Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Freshen that priming, and I'll do the same with this, and then we'll see who is the best man with a pistol; as for the rifle, that's long been settled atween us." | Подсыпь на полку свежего пороху, я сделаю то же самое, и тогда мы посмотрим, кто из нас лучше управляется с пистолетом. |
Deerslayer laughed heartily at his own conceit, and, in a minute or two, they were both standing on the platform, selecting some object in the Ark for their target. | Что касается карабина, то этот спор давно между нами решен. Зверобой от всего сердца рассмеялся над собственным бахвальством, и минуты через две приятели стояли на платформе, выбирая подходящую мишень на палубе ковчега. |
Judith was led by curiosity to their side. | Подстрекаемая любопытством, Джудит присоединилась к ним. |
"Stand back, gal, stand a little back; these we'pons have been long loaded," said Deerslayer, "and some accident may happen in the discharge." | - Отойдите подальше, девушка, отойдите чуть подальше, - сказал Зверобой, - эти пистолеты уже давно заряжены, и при выстреле может случиться какая-нибудь неприятность. |
"Then you shall not fire them! | -Так не стреляйте хоть вы, Зверобой! |
Give them both to the Delaware; or it would be better to unload them without firing." | Отдайте оба пистолета делавару или, еще лучше, разрядите их не стреляя. |
"That's ag'in usage - and some people say, ag'in manhood; though I hold to no such silly doctrine. | - Это будет против обычая, и некоторые люди, пожалуй, скажут, что мы струсили, хотя сам я не разделяю такого глупого мнения. |
We must fire 'em, Judith; yes, we must fire 'em; though I foresee that neither will have any great reason to boast of his skill." | Мы должны выстрелить, Джудит, да, мы должны выстрелить. Хотя предвижу, что никому из нас не придется особенно хвастать своим искусством. |
Judith, in the main, was a girl of great personal spirit, and her habits prevented her from feeling any of the terror that is apt to come over her sex at the report of fire arms. | Джудит была очень смелая девушка, она привыкла постоянно иметь дело с огнестрельным оружием и, в отличие от многих женщин, совсем не боялась его. |
She had discharged many a rifle, and had even been known to kill a deer, under circumstances that were favorable to the effort. | Ей не раз приходилось разряжать винтовку, и при случае она могла даже подстрелить оленя. |
She submitted therefore, falling a little back by the side of Deerslayer, giving the Indian the front of the platform to himself. | Итак, она не стала спорить, но отступила немного назад и стала рядом с Зверобоем, оставив индейца одного на краю платформы. |
Chingachgook raised the weapon several times, endeavored to steady it by using both hands, changed his attitude from one that was awkward to another still more so, and finally drew the trigger with a sort of desperate indifference, without having, in reality, secured any aim at all. | Чингачгук несколько раз поднимал пистолет, пробовал навести его обеими руками, принимал одну неуклюжую позу за другой и, наконец, спустил курок, почти не целясь. |
The consequence was, that instead of hitting the knot which had been selected for the mark, he missed the ark altogether; the bullet skipping along the water like a stone that was thrown by hand. | В результате он не только не попал в полено, служившее мишенью, но даже не задел ковчега. Пуля запрыгала по поверхности воды, словно камень, брошенный человеческой рукой. |
"Well done - Sarpent - well done -" cried Deerslayer laughing, with his noiseless glee, "you've hit the lake, and that's an expl'ite for some men! | - Недурно, Змей, очень недурно, - сказал Зверобой, беззвучно смеясь по своему обыкновению. - Ты попал в озеро; для иных стрелков и это подвиг. |
I know'd it, and as much as said it, here, to Judith; for your short we'pons don't belong to red-skin gifts. | Я заранее знал, что так будет, и сказал об этом Джудит. Краснокожие не привыкли к короткоствольному оружию. |
You've hit the lake, and that's better than only hitting the air! | Ты попал в озеро, и это все же лучше, чем попасть просто в воздух. |
Now, stand back and let us see what white gifts can do with a white we'pon. A pistol isn't a rifle, but colour is colour." | Теперь отойди назад - мы посмотрим, чего стоят привычки белых при стрельбе из белого оружия. |
The aim of Deerslayer was both quick and steady, and the report followed almost as soon as the weapon rose. | Зверобой прицелился быстро и уверенно. Едва только ствол поднялся вровень с мишенью, раздался выстрел. |
Still the pistol hung fire, as it is termed, and fragments of it flew in a dozen directions, some falling on the roof of the castle, others in the Ark, and one in the water. | Но пистолет разорвало, и обломки подстелив разные стороны. Одни упали на кровлю "замка", другие на ковчег и один в воду. |
Judith screamed, and when the two men turned anxiously towards the girl she was as pale as death, trembling in every limb. | Джудит вскрикнула и, когда мужчины с испугом обратились к ней, девушка была бледна как смерть и дрожала всем телом. |
"She's wounded - yes, the poor gal's wounded, Sarpent, though one couldn't foresee it, standing where she did. | - Она ранена, да, Змей, бедная девочка ранена, хотя нельзя было предвидеть, что это может случиться на том месте, где она стояла. |
We'll lead her in to a seat, and we must do the best for her that our knowledge and skill can afford." | Отнесем ее в каюту, постараемся сделать для нее все, что только можно. |
Judith allowed herself to be supported to a seat, swallowed a mouthful of the water that the Delaware offered her in a gourd, and, after a violent fit of trembling that seemed ready to shake her fine frame to dissolution, she burst into tears. | Джудит позволила отнести себя в хижину, выпила глоток воды из фляжки, которую поднес ей Зверобой, и, не переставая дрожать, разрыдалась. |
"The pain must be borne, poor Judith - yes, it must be borne," said Deerslayer, soothingly, "though I am far from wishing you not to weep; for weeping often lightens galish feelin's. Where can she be hurt, Sarpent? | - Надо потерпеть, бедная Джудит, да, надо потерпеть, - сказал Зверобой, утешая ее. - Не стану уговаривать вас не плакать: слезы нередко облегчают девичью душу... А куда ее ранило. Змей? |
I see no signs of blood, nor any rent of skin or garments?" | Я не вижу крови, не вижу и дыры на платье. |
"I am uninjured, Deerslayer," stammered the girl through her tears. "It's fright - nothing more, I do assure you, and, God be praised! no one, I find, has been harmed by the accident." | - Я не ранена, Зверобой, - пролепетала девушка сквозь слезы, - я просто испугалась, и больше ничего, уверяю вас. Слава богу, я вижу, что никто не пострадал от этой глупой случайности! |
"This is extr'ornary!" exclaimed the unsuspecting and simple minded hunter - "I thought, Judith, you'd been above settlement weaknesses, and that you was a gal not to be frightened by the sound of a bursting we'pon - No - I didn't think you so skeary! | - Это, однако, очень странно! - воскликнул ничего не подозревавший простодушный охотник. - Я думал, Джудит, что такую девушку, как вы, нельзя напугать треском разорвавшегося оружия. Нет, я не считал вас такой трусихой. |
Hetty might well have been startled; but you've too much judgment and reason to be frightened when the danger's all over. They're pleasant to the eye, chief, and changeful, but very unsartain in their feelin's!" | Хетти, конечно, могла испугаться, но вы слишком умны и рассудительны, чтобы бояться, когда опасность уже миновала... Приятно смотреть на молодых девушек, вождь, но они очень непостоянны в своих чувствах. |
Shame kept Judith silent. | Стыд сковал уста Джудит. |
There had been no acting in her agitation, but all had fairly proceeded from sudden and uncontrollable alarm - an alarm that she found almost as inexplicable to herself, as it proved to be to her companions. | В ее волнении не было никакого притворства; все объяснилось внезапным непреодолимым испугом, который был непонятен и ей самой, и ее двум товарищам. |
Wiping away the traces of tears, however, she smiled again, and was soon able to join in the laugh at her own folly. | Однако, отерев слезы, она снова улыбнулась и вскоре уже могла смеяться над собственной глупостью. |
"And you, Deerslayer," she at length succeeded in saying - "are you, indeed, altogether unhurt? | - А вы, Зверобой, - наконец удалось произнести ей, - вы и вправду не ранены? |
It seems almost miraculous that a pistol should have burst in your hand, and you escape without the loss of a limb, if not of life!" | Просто чудо: пистолет разорвался у вас в руке, а вы не только остались в живых, но даже ничуть не пострадали. |
"Such wonders ar'n't oncommon, at all, among worn out arms. | - Подобные чудеса нередко случаются с теми, кому часто приходится иметь дело со старым оружием. |
The first rifle they gave me play'd the same trick, and yet I liv'd through it, though not as onharmless as I've got out of this affair. | Первое ружье, которое мне дали, сыграло со мной такую же шутку, и, однако, я остался жив, хотя и не настолько невредим, как сегодня. |
Thomas Hutter is master of one pistol less than he was this morning, but, as it happened in trying to sarve him, there's no ground of complaint. Now, draw near, and let us look farther into the inside of the chist." | Томас Хаттер потерял один из своих пистолетов. Но произошло это потому, что мы хотели услужить ему, а стало быть, он не вправе жаловаться, теперь подойдите поближе, и давайте посмотрим, что там еще осталось в сундуке. |
Judith, by this time, had so far gotten the better of her agitation as to resume her seat, and the examination went on. | Джудит тем временем оправилась от своего волнения, снова села на табурет, и осмотр продолжался. |
The next article that offered was enveloped in cloth, and on opening it, it proved to be one of the mathematical instruments that were then in use among seamen, possessing the usual ornaments and fastenings in brass. | Первым делом из сундука извлекли какую-то вещь, завернутую в сукно. Когда сукно развернули, там оказался один из тех математических приборов, которые в то время были в ходу у моряков. На нем были медные детали и разные украшения. |
Deerslayer and Chingachgook expressed their admiration and surprise at the appearance of the unknown instrument, which was bright and glittering, having apparently been well cared for. | Зверобой и Чингачгук воскликнули от изумления и восторга, увидев незнакомую им вещь: она была до блеска натерта и вся сверкала. За ней, очевидно, в свое время тщательно ухаживали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать