Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This goes beyond the surveyors, Judith!" Deerslayer exclaimed, after turning the instrument several times in his hands. "I've seen all their tools often, and wicked and heartless enough are they, for they never come into the forest but to lead the way to waste and destruction; but none of them have as designing a look as this! - Такие штуки постоянно носят при себе землемеры, Джудит, - сказал Зверобой, поворачивая блестящую вещицу в руках, - я часто видел их приборы. Надо сказать, что люди они злые и бессердечные; приходя в лес, они пролагают дорогу для опустошений и грабежа. Но ни у кого из них не было такой красивой игрушки.
I fear me, after all, that Thomas Hutter has journeyed into the wilderness with no fair intentions towards its happiness. Это, однако, наводит меня на мысль, что Томас Хаттер пришел в здешнюю пустыню с недобрыми намерениями.
Did you ever see any of the cravings of a surveyor about your father, gal?" Не замечали ли вы в вашем отце жадности землемера, девушка?
"He is no surveyor, Deerslayer, nor does he know the use of that instrument, though he seems to own it. - Он не землемер, Зверобой, и, конечно, не умеет пользоваться этим прибором, хотя и хранит его у себя.
Do you suppose that Thomas Hutter ever wore that coat? Неужели вы думаете, что Томас Хаттер когда-нибудь носил этот костюм?
It is as much too large for him, as this instrument is beyond his learning." Это одежда ему так же не по росту, как этот прибор не по его знаниям.
"That's it - that must be it, Sarpent, and the old fellow, by some onknown means, has fallen heir to another man's goods! - Пожалуй, так оно и есть, Змей. Старик неведомо какими путями унаследовал вещи, принадлежавшие кому-то другому.
They say he has been a mariner, and no doubt this chist, and all it holds - ha! What have we here? -This far out does the brass and black wood of the tool!" Говорят, что он был моряком, и, без сомнения этот сундук и все, что заключается в нем... А это что такое? Это что-то еще более удивительное, чем медь и черное дерево, из которого сделан прибор!
Deerslayer had opened a small bag, from which he was taking, one by one, the pieces of a set of chessmen. Зверобой развязал маленький мешочек и начал вынимать оттуда одну за другой шахматные фигурки28.
They were of ivory, much larger than common, and exquisitely wrought. Искусно выточенные из слоновой кости, эти фигурки были больше обыкновенных.
Each piece represented the character or thing after which it is named; the knights being mounted, the castles stood on elephants, and even the pawns possessed the heads and busts of men. Каждая по форме соответствовала своему названию: на конях сидели всадники, туры помещались на спинах у слонов, и даже у пешек были человеческие головы и бюсты.
The set was not complete, and a few fractures betrayed bad usage; but all that was left had been carefully put away and preserved. Игра была неполная, некоторые фигурки поломались, но все они заботливо хранились в мешочке.
Even Judith expressed wonder, as these novel objects were placed before her eyes, and Chingachgook fairly forgot his Indian dignity in admiration and delight. Даже Джудит ахнула, увидев эти незнакомые ей предметы, а удивленный и восхищенный Чингачгук совсем позабыл свою индейскую выдержку.
The latter took up each piece, and examined it with never tiring satisfaction, pointing out to the girl the more ingenious and striking portions of the workmanship. Он поочередно брал в руки каждую фигурку и любовался ею, показывая девушке наиболее поразившие его подробности.
But the elephants gave him the greatest pleasure. Особенно пришлись ему по вкусу слоны.
The "Hughs!" that he uttered, as he passed his fingers over their trunks, and ears, and tails, were very distinct, nor did he fail to note the pawns, which were armed as archers. Не переставая повторять "у-у-ух-у-у-ух", он гладил их пальцем по хоботам, ушам и хвостам. Не оставил он без внимания и пешки, вооруженные луками.
This exhibition lasted several minutes, during which time Judith and the Indian had all the rapture to themselves. Эта сцена длилась несколько минут; Джудит и индеец не помнили себя от восторга.
Deerslayer sat silent, thoughtful, and even gloomy, though his eyes followed each movement of the two principal actors, noting every new peculiarity about the pieces as they were held up to view. Зверобой сидел молчаливый, задумчивый и даже мрачный, хотя глаза его следили за каждым движением молодой девушки и делавара.
Not an exclamation of pleasure, nor a word of condemnation passed his lips. Ни восклицания удовольствия, ни слова одобрения ни вырвалось из его уст.
At length his companions observed his silence, and then, for the first time since the chessmen had been discovered, did he speak. Наконец товарищи обратили внимание на его молчание, и тогда он заговорил, впервые после того как нашли шахматы.
"Judith," he asked earnestly, but with a concern that amounted almost to tenderness of manner, "did your parents ever talk to you of religion?" - Джудит, - спросил он серьезно и встревожено, -беседовал ли когда-нибудь с вами отец о религии?
The girl coloured, and the flashes of crimson that passed over her beautiful countenance were like the wayward tints of a Neapolitan sky in November. Девушка густо покраснела.
Deerslayer had given her so strong a taste for truth, however, that she did not waver in her answer, replying simply and with sincerity. Однако Зверобой уже настолько заразил ее своей любовью к правде, что она, не колеблясь, отвечала ему совершенно искренне и просто:
"My mother did often," she said, "my father never. - Мать говорила о ней часто, отец - никогда.
I thought it made my mother sorrowful to speak of our prayers and duties, but my father has never opened his mouth on such matters, before or since her death." Мать учила нас молитвами нашему долгу, но отец ни до, ни после ее смерти ни разу не говорило нами об этом.
"That I can believe - that I can believe. -Так я и думал, так я и думал.
He has no God - no such God as it becomes a man of white skin to worship, or even a red-skin. Он не признает бога, такого бога, которого подобает чтить человеку.
Them things are idols!" А эти вещицы - идолы.
Judith started, and for a moment she seemed seriously hurt. Джудит вздрогнула и на один миг, кажется, серьезно обиделась.
Then she reflected, and in the end she laughed. Затем, немного подумав, она рассмеялась:
"And you think, Deerslayer, that these ivory toys are my father's Gods? - И вы думаете, Зверобой, что эти костяные игрушки - боги моего отца?
I have heard of idols, and know what they are." Я слыхала об идолах и знаю, что это такое.
"Them are idols!" repeated the other, positively. "Why should your father keep 'em, if he doesn't worship 'em." - Это идолы! - убежденно повторил охотник. -Зачем бы ваш отец стал хранить их, если он им не поклоняется?
"Would he keep his gods in a bag, and locked up in a chest? No, no, Deerslayer; my poor father carries his God with him, wherever he goes, and that is in his own cravings. - Неужели он держал бы своих богов в мешке и запирал бы их в сундук? - возразила девушка. -Нет, нет, Зверобой, мой бедный отец повсюду таскает с собой своего бога, и этот бог его собственная корысть.
These things may really be idols - I think they are myself, from what I have heard and read of idolatry, but they have come from some distant country, and like all the other articles, have fallen into Thomas Hutter's hands when he was a sailor." Фигурки действительно могут быть идолами, я сама так думаю, судя по тому, что я слышала и читала об идолопоклонстве. Но они попали сюда из какой-то далекой страны и достались Томасу Хаттеру, когда он был моряком.
"I'm glad of it - I am downright glad to hear it, Judith, for I do not think I could have mustered the resolution to strive to help a white idolater out of his difficulties! - Я очень рад, право, я очень рад слышать это, Джудит, потому что вряд ли я мог бы заставить себя прийти на помощь белому язычнику.
The old man is of my colour and nation and I wish to sarve him, but as one who denied all his gifts, in the way of religion, it would have come hard to do so. That animal seems to give you great satisfaction, Sarpent, though it's an idolatrous beast at the best." У старика кожа такого же цвета, что и у меня, и я готов помогать ему, но мне не хотелось бы иметь дело с человеком, который отрекся от своей веры... Это животное, как видно, очень нравится тебе, Змей, хотя оно всего-навсего идол...
"It is an elephant," interrupted Judith. "I've often seen pictures of such animals, at the garrisons, and mother had a book in which there was a printed account of the creature. - Это слон, - перебила его Джудит. - Я часто видела в гарнизонах картинки, изображавшие этих животных, а у матери была книжка, в которой рассказывалось о них.
Father burnt that with all the other books, for he said Mother loved reading too well. Отец сжег эту книгу вместе с другими книгами: он говорил, что матушка слишком любила читать.
This was not long before mother died, and I've sometimes thought that the loss hastened her end." This was said equally without levity and without any very deep feeling. It was said without levity, for Judith was saddened by her recollections, and yet she had been too much accustomed to live for self, and for the indulgence of her own vanities, to feel her mother's wrongs very keenly. It required extraordinary circumstances to awaken a proper sense of her situation, and to stimulate the better feelings of this beautiful, but misguided girl, and those circumstances had not yet occurred in her brief existence. Это случилось незадолго до того, как мать умерла, и я иногда думаю, что эта потеря ускорила ее кончину.
"Elephant, or no elephant, 'tis an idol," returned the hunter, "and not fit to remain in Christian keeping." - Ну, слон или не слон, во всяком случае это идол,- возразил охотник, - и не подобает христианину держать его у себя.
"Good for Iroquois!" said Chingachgook, parting with one of the castles with reluctance, as his friend took it from him to replace it in the bag -"Elephon buy whole tribe - buy Delaware, almost!" - Хорошо для ирокеза, - сказал Чингачгук, неохотно возвращая слона, которого его друг положил обратно в мешочек. - За этого зверя можно купить целое племя, можно купить даже делаваров.
"Ay, that it would, as any one who comprehends red-skin natur' must know," answered Deerslayer, "but the man that passes false money, Sarpent, is as bad as he who makes it. - Пожалуй, ты прав. Это понятно всякому, кто знает натуру индейцев, - ответил Зверобой. - Но человек, сбывающий фальшивую монету, поступает так же дурно, как тот, кто ее делает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x