Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he thought sufficient time had been allowed to produce the desired effect, the hunter laid a finger on the naked knee of the youth and drew his attention to himself. | Наконец, решив, что времени прошло вполне достаточно и желаемый эффект достигнут, охотник положил палец на голое колено юноши и привлек к себе его внимание. |
"Listen," he said; "I want to talk with my young friend from the Canadas. | - Слушай, - сказал он. - Мне нужно поговорить с моим юным другом из Канады. |
Let him forget that wonder for a minute." | Пусть он забудет на минуту об этой удивительной штуке. |
"Where t'other pale brother?" demanded the boy, looking up and letting the idea that had been most prominent in his mind, previously to the introduction of the chess men, escape him involuntarily. | - А где другой бледнолицый брат? - спросил мальчик, оглядываясь по сторонам и невольно высказывая мысль, которая была у него на уме до того, как он увидел шахматные фигурки. |
"He sleeps, or if he isn't fairly asleep, he is in the room where the men do sleep," returned Deerslayer. "How did my young friend know there was another?" | - Он спит или собирается уснуть; во всяком случае, он в комнате, где обыкновенно спят мужчины, - отвечал Зверобой. - А откуда мой юный друг знает, что здесь есть другой бледнолицый? |
"See him from the shore. | - Я видел его с берега. |
Iroquois have got long eyes - see beyond the clouds -see the bottom of the Great Spring!" | У ирокезов острые глаза - видят сквозь облака, видят дно великого источника. |
"Well, the Iroquois are welcome. | - Ладно, ирокез пришел сюда. |
Two pale-faces are prisoners in the camp of your fathers, boy." | Двое бледнолицых находятся в плену в лагере твоих отцов, мальчик. |
The lad nodded, treating the circumstance with great apparent indifference; though a moment after he laughed as if exulting in the superior address of his own tribe. | Юноша равнодушно кивнул головой, но спустя минуту расхохотался, как будто его восхитила мысль о ловкости людей его племени. |
"Can you tell me, boy, what your chiefs intend to do with these captyves, or haven't they yet made up their minds?" | - Можешь ли ты рассказать мне, мальчик, что собираются делать ваши вожди со своими пленниками? Или они еще сами этого не решили? |
The lad looked a moment at the hunter with a little surprise. Then he coolly put the end of his fore finger on his own head, just above the left ear, and passed it round his crown with an accuracy and readiness that showed how well he had been drilled in the peculiar art of his race. | Индеец взглянул на охотника с некоторым изумлением, а потом хладнокровно приложил указательный палец к голове чуть-чуть повыше левого уха и очертил круг вокруг своей макушки с точностью и быстротой, говорившей о том, как он хорошо изучил это совсем особое искусство своего народа. |
"When?" demanded Deerslayer, whose gorge rose at this cool demonstration of indifference to human life. "And why not take them to your wigwams?" | - Когда? - спросил Зверобой, у которого судорожно сжалось горло при виде такого равнодушия к человеческой жизни. - А почему бы вам не отвести их с собой в ваши вигвамы? |
"Road too long, and full of pale-faces. | - Дорога длинна и полна бледнолицых. |
Wigwam full, and scalps sell high. | Вигвамы полны, а скальпы дороги. |
Small scalp, much gold." | Мало скальпов, дают за них много золота. |
"Well that explains it - yes, that does explain it. | - Ладно, все понятно, да, совершенно понятно. |
There's no need of being any plainer. | Яснее нельзя высказаться. |
Now you know, lad, that the oldest of your prisoners is the father of these two young women, and the other is the suitor of one of them. | Теперь ты знаешь, парень, что старший из ваших пленников приходится отцом двум девушкам, которые здесь живут, а младший - жених одной из них. |
The gals nat'rally wish to save the scalps of such fri'nds, and they will give them two ivory creaturs, as ransom. One for each scalp. | Девушки, естественно, хотят спасти скальпы своих близких людей и в качестве выкупа дают двух костяных зверей по одному за каждый скальп. |
Go back and tell this to your chiefs, and bring me the answer before the sun sets." | Ступай обратно, скажи об этом твоим вождям и принести мне их ответ до захода солнца. |
The boy entered zealously into this project, and with a sincerity that left no doubt of his executing his commission with intelligence and promptitude. | Мальчик согласился с готовностью, не оставлявшей ни малейшего сомнения в том, что он точно и быстро выполнит поручение. |
For a moment he forgot his love of honor, and all his clannish hostility to the British and their Indians, in his wish to have such a treasure in his tribe, and Deerslayer was satisfied with the impression he had made. | На один миг он позабыл любовь к славе и врожденную ненависть к англичанам и английским индейцам, так ему хотелось добыть для своих сородичей редкостное сокровище. Зверобой остался доволен произведенным впечатлением. |
It is true the lad proposed to carry one of the elephants with him, as a specimen of the other, but to this his brother negotiator was too sagacious to consent; well knowing that it might never reach its destination if confided to such hands. | Правда, парень предложил взять с собой одного из слонов в качестве образца, но бледнолицый брат был слишком осмотрителен, чтобы на это согласиться. Зверобой хорошо знал, что слон, по всей вероятности, никогда не доберется по назначению, если доверить его подобным рукам. |
This little difficulty was soon arranged, and the boy prepared to depart. | Это мелкое недоразумение, впрочем, быстро уладилось, и мальчик начал готовиться к отплытию. |
As he stood on the platform, ready to step aboard of the raft, he hesitated, and turned short with a proposal to borrow a canoe, as the means most likely to shorten the negotiations. | Остановившись на платформе и уже собираясь ступить на плот, он вдруг передумал и вернулся обратно с просьбой одолжить ему пирогу, потому что это могло-де ускорить переговоры. |
Deerslayer quietly refused the request, and, after lingering a little longer, the boy rowed slowly away from the castle, taking the direction of a thicket on the shore that lay less than half a mile distant. | Зверобой спокойно ответил отказом, и, помешкав еще немного, мальчик стал грести прочь от "замка" по направлению к густым зарослям на берегу, до которого было не больше полумили. |
Deerslayer seated himself on a stool and watched the progress of the ambassador, sometimes closely scanning the whole line of shore, as far as eye could reach, and then placing an elbow on a knee, he remained a long time with his chin resting on the hand. | Зверобой сел на табурет и следил за удалявшимся посланцем, пока тот не исчез из виду. Потом охотник окинул внимательным взглядом всю линию берега, насколько хватал глаз, и долго сидел, облокотившись на колено и опершись подбородком на руку. |
During the interview between Deerslayer and the lad, a different scene took place in the adjoining room. | В то время как Зверобой вел переговоры с мальчиком, в соседней комнате разыгралась сцена совсем другого рода. |
Hetty had inquired for the Delaware, and being told why and where he remained concealed, she joined him. | Хетти спросила, где находится делавар, и, когда сестра сказала ей, что он спрятался, она направилась к нему. |
The reception which Chingachgook gave his visitor was respectful and gentle. | Чингачгук встретил посетительницу ласково и почтительно. |
He understood her character, and, no doubt, his disposition to be kind to such a being was increased by the hope of learning some tidings of his betrothed. | Он знал, что она собой представляет и, кроме того, его симпатии к этому невинному существу укреплялись надеждой услышать какие-нибудь новости о своей невесте. |
As soon as the girl entered she took a seat, and invited the Indian to place himself near her; then she continued silent, as if she thought it decorous for him to question her, before she consented to speak on the subject she had on her mind. | Войдя в комнату, девушка села, пригласила индейца занять место рядом, но продолжала молчать, предполагая, что вождь первый обратится к ней с вопросом. |
But, as Chingachgook did not understand this feeling, he remained respectfully attentive to any thing she might be pleased to tell him. | Однако Чингачгук не понял ее намерений и продолжал почтительно ожидать, когда ей будет угодно заговорить. |
"You are Chingachgook, the Great Serpent of the Delawares, ar'n't you?" the girl at length commenced, in her own simple way losing her self-command in the desire to proceed, but anxious first to make sure of the individual. | - Вы Чингачгук, Великий Змей делаваров, не правда ли? - начала наконец девушка, по своему обыкновению совершенно просто. |
"Chingachgook," returned the Delaware with grave dignity. "That say Great Sarpent, in Deerslayer tongue." | - Чингачгук, - с достоинством ответил делавар. -Это означает "Великий Змей" на языке Зверобоя. |
"Well, that is my tongue. | - Ну да, это и мой язык. |
Deerslayer, and father, and Judith, and I, and poor Hurry Harry - do you know Henry March, Great Serpent? | На нем говорят и Зверобой, и отец, и Джудит, и я, и бедный Гарри Непоседа. Вы знаете Гарри Марча, Великий Змей? |
I know you don't, however, or he would have spoken of you, too." | Впрочем, нет, вы его не знаете, потому что иначе он бы тоже рассказал мне о вас. |
"Did any tongue name Chingachgook, Drooping-Lily"? for so the chief had named poor Hetty. "Was his name sung by a little bird among Iroquois?" | - Называл ли чей-нибудь язык имя Чингачгука Поникшей Лилии? (Ибо вождь этим именем решил называть бедную Хетти.) Провела ли маленькая птичка это имя среди ирокезов? |
Hetty did not answer at first, but, with that indescribable feeling that awakens sympathy and intelligence among the youthful and unpracticed of her sex, she hung her head, and the blood suffused her cheek ere she found her tongue. It would have exceeded her stock of intelligence to explain this embarrassment, but, though poor Hetty could not reason, on every emergency, she could always feel. | Сначала Хетти ничего не ответила. Она опустила голову, и щеки ее зарумянились. |
The colour slowly receded from her cheeks, and the girl looked up archly at the Indian, smiling with the innocence of a child, mingled with the interest of a woman. | Потом она поглядела на Индейца, улыбаясь наивно, как ребенок, и вместе с тем сочувственно, как взрослая женщина. |
"My sister, the Drooping Lily, hear such bird!" Chingachgook added, and this with a gentleness of tone and manner that would have astonished those who sometimes heard the discordant cries that often came from the same throat; these transitions from the harsh and guttural, to the soft and melodious not being infrequent in ordinary Indian dialogues. "My sister's ears were open -has she lost her tongue?" | - Моя сестра, Поникшая Лилия, слышала такую птичку! - прибавил Чингачгук так ласково и мягко, что мог бы удивить всякого, кто привык слышать раздирающие вопли, так часто вырывавшиеся из той же самой глотки. - Уши моей сестры были открыты, почему же она потеряла язык? |
"You are Chingachgook - you must be; for there is no other red man here, and she thought Chingachgook would come." | - Вы Чингачгук, да, вы Чингачгук. Здесь нет другого индейца, а она верила, что должен прийти Чингачгук. |
"Chin-gach-gook," pronouncing the name slowly, and dwelling on each syllable' "Great Sarpent, Yengeese tongue." [It is singular there should be any question concerning the origin of the well-known sobriquet of "Yankees." Nearly all the old writers who speak of the Indians first known to the colonists make them pronounce the word "English" as "Yengeese." Even at this day, it is a provincialism of New England to say "Anglish" instead of "Inglish," and there is a close conformity of sound between "Anglish" and "yengeese," more especially if the latter word, as was probably the case, be pronounced short. The transition from "Yengeese," thus pronounced, to "Yankees" is quite easy. If the former is pronounced "Yangis," it is almost identical with "Yankees," and Indian words have seldom been spelt as they are pronounced. Thus the scene of this tale is spelt "Otsego," and is properly pronounced "Otsago." The liquids of the Indians would easily convert "En" into "Yen."] | - Чин-гач-гук, - медленно произнес вождь свое имя, подчеркивая каждый слог. - Великий Змей -на языке ингизов. |
"Chin-gach-gook," repeated Hetty, in the same deliberate manner. "Yes, so Hist called it, and you must be the chief." | - Чин-гач-гук, - повторила Хетти столь же выразительно. - Да, Уа-та-Уа называла это имя, и, должно быть, это вы. |
"Wah-ta-Wah," added the Delaware. "Wah-ta-Wah, or Hist-oh-Hist. I think Hist prettier than Wah, and so I call her Hist." "Wah very sweet in Delaware ears!" | - "Уа-та-Уа" звучит сладко для ушей делавара. |
"You make it sound differently from me. | - Вы произносите не совсем так, как я. |
But, never mind, I did hear the bird you speak of sing, Great Serpent." | Но все равно, я слышала, как поет птичка, о которой вы говорите, Великий Змей. |
"Will my sister say words of song? | - Может ли моя сестра повторить слова песни? |
What she sing most - how she look - often she laugh?" | О чем больше всего поет птичка, как она выглядит, часто ли смеется? |
"She sang Chin-gach-gook oftener than any thing else; and she laughed heartily, when I told how the Iroquois waded into the water after us, and couldn't catch us. | - Она пела "Чин-гач-гук" чаще, чем что-либо другое и смеялась от всего сердца, когда я рассказала ей, как ирокезы бежали за вами по воде и не могли поймать вас. |
I hope these logs haven't ears, Serpent!" | Надеюсь, что эти бревна не имеют ушей, Змей? |
"No fear logs; fear sister next room. | - Не бойся бревен, бойся сестры в соседней комнате. |
No fear Iroquois; Deerslayer stuff his eyes and ears with strange beast." | Не бойся ирокеза - Зверобой заткнул глаза и уши чужой скотине. |
"I understand you, Serpent, and I understood Hist. | - Я понимаю вас, Змей, и я понимала Уа-та-Уа. |
Sometimes I think I'm not half as feeble minded as they say I am. | Иногда мне кажется, что я совсем не так слабоумна, как говорят. |
Now, do you look up at the roof, and I'll tell you all. But you frighten me, you look so eager when I speak of Hist." | Теперь глядите на потолок... Но вы пугаете меня, вы смотрите так страшно, когда я говорю об Уа-та-Уа. |
The Indian controlled his looks, and affected to comply with the simple request of the girl. | Индеец постарался умерить блеск своих глаз и сделал вид, будто повинуется желанию девушки. |
"Hist told me to say, in a very low voice, that you mustn't trust the Iroquois in anything. | - Уа-та-Уа велела мне сказать потихоньку, что вы не должны доверять ирокезам. |
They are more artful than any Indians she knows. | Они гораздо хитрее, чем все другие индейцы, которых она знает. |
Then she says that there is a large bright star that comes over the hill, about an hour after dark" - Hist had pointed out the planet Jupiter, without knowing it - "and just as that star comes in sight, she will be on the point, where I landed last night, and that you must come for her, in a canoe." | Затем она сказала, что есть большая яркая звезда, которая поднимается над холмом час спустя после наступления темноты. (Уа-та-Уа имела в виду планету Юпитер, хотя самане подозревала об этом). И когда звезда покажется на небе, девушка будет ждать вас у того места, где я сошла на берег прошлой ночью, и вы должны приплыть за нею в пироге. |
"Good - Chingachgook understand well enough, now; but he understand better if my sister sing him ag'in." | - Хорошо, Чингачгук теперь достаточно понял, но он поймет лучше, если сестра пропоет ему еще раз. |
Hetty repeated her words, more fully explaining what star was meant, and mentioning the part of the point where he was to venture ashore. | Хетти повторила свои слова, рассказала более подробно, о какой звезде шла речь, и описала то место на берегу, к которому индеец должен был пристать. |
She now proceeded in her own unsophisticated way to relate her intercourse with the Indian maid, and to repeat several of her expressions and opinions that gave great delight to the heart of her betrothed. She particularly renewed her injunctions to be on their guard against treachery, a warning that was scarcely needed, however, as addressed to men as wary as those to whom it was sent. | Затем она пересказала со всей обычной бесхитростной манерой весь свой разговор с индейской девушкой и воспроизвела несколько ее выражений, чем сильно порадовала сердце жениха. |
She also explained with sufficient clearness, for on all such subjects the mind of the girl seldom failed her, the present state of the enemy, and the movements they had made since morning. | Кроме того, она достаточно толково сообщила о том, где расположился неприятельский лагерь и какие передвижения произошли там начиная с самого утра. |
Hist had been on the raft with her until it quitted the shore, and was now somewhere in the woods, opposite to the castle, and did not intend to return to the camp until night approached; when she hoped to be able to slip away from her companions, as they followed the shore on their way home, and conceal herself on the point. | Уа-та-Уа пробыла с нею на плоту, пока он не отвалил от берега, и теперь, без сомнения, находилась где-то в лесу против "замка". Делаварка не собиралась возвращаться в лагерь до наступления ночи; она надеялась, что тогда ей удастся ускользнуть от своих подруг и спрятаться на мысу. |
No one appeared to suspect the presence of Chingachgook, though it was necessarily known that an Indian had entered the Ark the previous night, and it was suspected that he had since appeared in and about the castle in the dress of a pale-face. | Видимо, никто не подозревал о том, что Чингачгук находится поблизости, хотя все знали, что какой-то индеец успел пробраться в ковчег прошлой ночью, и догадывались, что именно он появлялся у дверей "замка" в одежде бледнолицего. |
Still some little doubt existed on the latter point, for, as this was the season when white men might be expected to arrive, there was some fear that the garrison of the castle was increasing by these ordinary means. | Все же на этот счет оставались еще кое-какие сомнения, ибо в это время года белые люди часто приходили на озеро, и, следовательно, гарнизон "замка" легко мог усилиться таким образом. |
All this had Hist communicated to Hetty while the Indians were dragging them along shore, the distance, which exceeded six miles, affording abundance of time. | Все это Уа-та-Уа рассказала Хетти, пока индейцы тянули плот вдоль берега. Так они прошли около шести миль - времени для беседы было более чем достаточно. |
"Hist don't know, herself, whether they suspect her or not, or whether they suspect you, but she hopes neither is the case. | - Уа-та-Уа сама не знает, подозревают ли они ее и догадываются ли о вашем прибытии, но она надеется, что нет. |
And now, Serpent, since I have told you so much from your betrothed," continued Hetty, unconsciously taking one of the Indian's hands, and playing with the fingers, as a child is often seen to play with those of a parent, "you must let me tell you something from myself. | А теперь, Змей, после того как я рассказала так много о вашей невесте, - продолжала Хетти, бессознательно взяв индейца за руку и играя его пальцами, как дети играют пальцами родителей, -вы должны кое-что обещать мне. |
When you marry Hist, you must be kind to her, and smile on her, as you do now on me, and not look cross as some of the chiefs do at their squaws. | Когда женитесь на Уа-та-Уа, вы должны быть ласковы с ней и улыбаться ей так, как улыбаетесь мне. Не надо глядеть на нее так сердито, как некоторые вожди глядят на своих жен. |
Will you promise this?" | Обещаете вы мне это? |
"Alway good to Wah! - too tender to twist hard; else she break." | - Всегда буду добрым с Уа! Слишком нежная, сильно скрутишь - она сломается. |
"Yes, and smile, too; you don't know how much a girl craves smiles from them she loves. | - Да, а поэтому надо улыбаться ей. Вы и не знаете, как ценит девушка улыбку любимого человека. |
Father scarce smiled on me once, while I was with him - and, Hurry -Yes - Hurry talked loud and laughed, but I don't think he smiled once either. | Отец едва улыбнулся мне, пока я была с ним, а Г арри громко говорил и смеялся. Но я не думаю, чтобы он улыбнулся хоть разочек. |
You know the difference between a smile and a laugh?" | Знаете ли вы разницу между улыбкой и смехом? |
"Laugh, best. | - Смех лучше. |
Hear Wah laugh, think bird sing!" | Слушай Уа: смеется - думаешь, птица поет. |
"I know that; her laugh is pleasant, but you must smile. | - Я знаю, ее смех очень приятен, но вы должны улыбаться. |
And then, Serpent, you mustn't make her carry burthens and hoe corn, as so many Indians do; but treat her more as the pale-faces treat their wives." | А еще, Змей, вы не должны заставлять ее таскать тяжести и жать хлеб, как это делают другие индейцы. Обращайтесь с ней, как бледнолицые обращаются со своими женами. |
"Wah-ta-Wah no pale-face - got red-skin; red heart, red feelin's. | - Уа-та-Уа не бледнолицая; у нее красная кожа, красное сердце, красные чувства. |
All red; no pale-face. | Все красное. |
Must carry papoose." | Она должна таскать малыша. |
"Every woman is willing to carry her child," said Hetty smiling, "and there is no harm in that. | - Каждая женщина охотно носит своего ребенка, -сказала Хетти улыбаясь, - и в этом нет никакой беды. |
But you must love Hist, and be gentle, and good to her; for she is gentle and good herself." | Но вы должны любить Уа, быть ласковым и добрым с нею, потому что сама она очень ласкова и добра. |
Chingachgook gravely bowed, and then he seemed to think this part of the subject might be dismissed. | Чингачгук важно кивнул головой в ответ и затем, по-видимому, решил, что тему эту лучше оставить. |
Before there was time for Hetty to resume her communications, the voice of Deerslayer was heard calling on his friend, in the outer room. | Прежде чем Хетти успела возобновить свой рассказ, послышался голос Зверобоя, призывавший краснокожего приятеля в соседнюю комнату. |
At this summons the Serpent arose to obey, and Hetty joined her sister. | Змей поднялся со своего места, услышав этот зов, а Хетти вернулась к сестре. |
Chapter XIV. | Глава 14 |
"'A stranger animal,' cries one, | Смотрите, что за страшный зверь, |
'Sure never liv'd beneath the sun; A lizard's body lean and long, A fish's head, a serpent's tongue, Its foot, with triple claw disjoined; And what a length of tail behind!'" James Merrick, "The Chameleon," 11.21-26. | Такого еще не было под солнцем! Как ящерица узкий, рыбья голова! Язык: змеи, внутри тройные ногти, А сзади длинный хвост к нему привешен! |
The first act of the Delaware, on rejoining his friend, was to proceed gravely to disencumber himself of his civilized attire, and to stand forth an Indian warrior again. | Выйдя к другу, делавар прежде всего поспешил сбросить с себя костюм цивилизованного человека и снова превратился в индейского воина. |
The protest of Deerslayer was met by his communicating the fact that the presence of an Indian in the hut was known to the Iroquois, and that maintaining the disguise would be more likely to direct suspicions to his real object, than if he came out openly as a member of a hostile tribe. | На протесты Зверобоя он ответил, что ирокезам уже известно о присутствии в "замке" индейца. Если бы делавар и теперь продолжал свой маскарад, ирокезам это показалось бы более подозрительным, чем его открытое появление в качестве одного из представителей враждебного племени. |
When the latter understood the truth, and was told that he had been deceived in supposing the chief had succeeded in entering the Ark undiscovered, he cheerfully consented to the change, since further attempt at concealment was useless. A gentler feeling than the one avowed, however, lay at the bottom of the Indian's desire to appear as a son of the forest. | Узнав, что вождю не удалось проскользнуть в ковчег незамеченным, Зверобой перестал спорить, понимая, что скрываться дальше бесполезно. Впрочем, Чингачгук хотел снова появиться в облике сына лесов не только из одной осторожности: им двигало более нежное чувство. |
He had been told that Hist was on the opposite shore, and nature so far triumphed over all distinctions of habit, and tribes and people, as to reduce this young savage warrior to the level of a feeling which would have been found in the most refined inhabitant of a town, under similar circumstances. | Он только что узнал, что Уа-та-Уа здесь - на берегу озера, как раз против "замка", и вождю было отрадно думать, что любимая девушка может теперь увидеть его. |
There was a mild satisfaction in believing that she he loved could see him, and as he walked out on the platform in his scanty, native attire, an Apollo of the wilderness, a hundred of the tender fancies that fleet through lovers' brains beset his imagination and softened his heart. | Он расхаживал по платформе в своем легком туземном наряде, словно лесной Аполлон, и сотни сладостных мечтаний теснились в душе влюбленного и смягчали его сердце. |
All this was lost on Deerslayer, who was no great adept in the mysteries of Cupid, but whose mind was far more occupied with the concerns that forced themselves on his attention, than with any of the truant fancies of love. | Все это ровно ничего не значило, в глазах Зверобоя, думавшего больше о насущных заботах, чем о причудах любви. |
He soon recalled his companion, therefore, to a sense of their actual condition, by summoning him to a sort of council of war, in which they were to settle their future course. | Он напомнил товарищу, насколько серьезно их положение, и пригласил его на военный совет. |
In the dialogue that followed, the parties mutually made each other acquainted with what had passed in their several interviews. | Друзья сообщили друг другу все, что им удалось выведать от своих собеседников. |
Chingachgook was told the history of the treaty about the ransom, and Deerslayer heard the whole of Hetty's communications. | Чингачгук услышал всю историю переговоров о выкупе и, в свою очередь, рассказал Зверобою о том, что ему говорила Хетти. |
The latter listened with generous interest to his friend's hopes, and promised cheerfully all the assistance he could lend. | Охотник принял близко к сердцу тревоги своего друга и обещал ему помочь во всем. |
"Tis our main ar'n'd, Sarpent, as you know, this battling for the castle and old Hutter's darters, coming in as a sort of accident. | - Это наша главная задача, Змей, да ты и сам это знаешь. В борьбу за спасение замка и девочек старого Хаттера мы вступили случайно. |
Yes - yes - I'll be actyve in helping little Hist, who's not only one of the best and handsomest maidens of the tribe, but the very best and handsomest. | Да, да, я постараюсь помочь маленькой Уа-та-Уа, этой поистине самой доброй и самой красивой девушке вашего племени. |
I've always encouraged you, chief, in that liking, and it's proper, too, that a great and ancient race like your'n shouldn't come to an end. If a woman of red skin and red gifts could get to be near enough to me to wish her for a wife, I'd s'arch for just such another, but that can never be; no, that can never be. | Я всегда поощрял твою склонность к ней, вождь; такой древний и знаменитый род, как ваш, не должен угаснуть. |
I'm glad Hetty has met with Hist, howsever, for though the first is a little short of wit and understanding, the last has enough for both. | Я очень рад, что Хетти встретилась с Уа-та-Уа; если Хетти и не слишком хитра, зато у твоей невесты хитрости и разума хватит на обеих. |
Yes, Sarpent," laughing heartily - "put 'em together, and two smarter gals isn't to be found in all York Colony!" | Да, Змей, - сердечно рассмеялся он, - сложи их вместе, и двух таких умных девушек ты не найдешь во всей колонии Йорк. |
"I will go to the Iroquois camp," returned the Delaware, gravely. "No one knows Chingachgook but Wah, and a treaty for lives and scalps should be made by a chief. | - Я отправлюсь в ирокезский лагерь, - серьезно ответил делавар. - Никто не знает Чингачгука, кроме Уа, а переговоры о жизни пленников и об их скальпах должен вести вождь. |
Give me the strange beasts, and let me take a canoe." | Дай мне диковинных зверей и позволь сесть в пирогу. |
Deerslayer dropped his head and played with the end of a fish-pole in the water, as he sat dangling his legs over the edge of the platform, like a man who was lost in thought by the sudden occurrence of a novel idea. | Зверобой опустил голову и начал водить концом удочки по воде, свесив ноги с края платформы и болтая ими, как человек, погруженный в свои мысли. |
Instead of directly answering the proposal of his friend, he began to soliloquize, a circumstance however that in no manner rendered his words more true, as he was remarkable for saying what he thought, whether the remarks were addressed to himself, or to any one else. | Не отвечая прямо на предложение друга, он, по обыкновению, начал беседовать с самим собой. |
"Yes - yes -" he said - "this must be what they call love! | - Да, да, - говорил он, - должно быть, это и называют любовью. |
I've heard say that it sometimes upsets reason altogether, leaving a young man as helpless, as to calculation and caution, as a brute beast. | Мне приходилось слышать, что любовь иногда совсем помрачает разум юноши, и он уже не в состоянии что-либо соображать и рассчитывать. |
To think that the Sarpent should be so lost to reason, and cunning, and wisdom! | Подумать только, что Змей до такой степени потерял и рассудок, и хитрость, и мудрость! |
We must sartainly manage to get Hist off, and have 'em married as soon as we get back to the tribe, or this war will be of no more use to the chief, than a hunt a little oncommon extr'ornary. | Разумеется надо поскорее освободить Уа-та-Уа и выдать ее замуж, как только мы вернемся домой, или вождю от этой войны не будет никакой пользы. |
Yes - Yes - he'll never be the man he was, till this matter is off his mind, and he comes to his senses like all the rest of mankind. | Да, да, он никогда не станет снова мужчиной, пока это бремя не свалится с его души и он не придет в себя. |
Sarpent, you can't be in airnest, and therefore I shall say but little to your offer. | Змей, ты теперь не способен рассуждать серьезно, и потому я не стану отвечать на твое предложение. |
But you're a chief, and will soon be sent out on the war path at head of the parties, and I'll just ask if you'd think of putting your forces into the inimy's hands, afore the battle is fou't?" | Но ты вождь, тебе придется скоро водить целые отряды по военной тропе, поэтому я спрошу тебя: разумно ли показывать врагу свои силы прежде, чем началась битва? |
"Wah!" ejaculated the Indian. | -Уа! - воскликнул индеец. |
"Ay - Wah - I know well enough it's Wah, and altogether Wah -Ra'ally, Sarpent, I'm consarned and mortified about you! | - Ну да, Уа. Я хорошо понимаю, что все дело в Уа, и только в У а. Право, Змей, я очень тревожусь и стыжусь за тебя. |
I never heard so weak an idee come from a chief, and he, too, one that's already got a name for being wise, young and inexper'enced as he is. | Никогда я не слышал таких глупых слов из уст вождя, и вдобавок вождя, который уже прославился своей мудростью, хотя он еще молод и неопытен. |
Canoe you sha'n't have, so long as the v'ice of fri'ndship and warning can count for any thing." | Нет, ты не получишь пирогу, если только голос дружбы и благоразумия чего-нибудь да стоит. |
"My pale-face friend is right. | - Мой бледнолицый друг прав. |
A cloud came over the face of Chingachgook, and weakness got into his mind, while his eyes were dim. | Облако прошло над годовой Чингачгука, глаза его померкли, и слабость прокралась в его ум. |
My brother has a good memory for good deeds, and a weak memory for bad. | У моего брата сильная память на хорошие дела и слабая на дурные. |
He will forget." | Он забудет. |
"Yes, that's easy enough. | - Да, это нетрудно. |
Say no more about it chief, but if another of them clouds blow near you, do your endivours to get out of its way. | Не будем больше говорить об этом, вождь. Но, если другое такое же облако проплывет над тобой, постарайся отойти в сторону. |
Clouds are bad enough in the weather, but when they come to the reason, it gets to be serious. | Облака часто застилают даже небо, но, когда они помрачают наш рассудок, это уже никуда не годится. |
Now, sit down by me here, and let us calculate our movements a little, for we shall soon either have a truce and a peace, or we shall come to an actyve and bloody war. | А теперь садись со мной рядом, и потолкуем немного о том, что нам делать, потому что скоро сюда явится посол для переговоров о мире, или же нам придется вести кровавую войну. |
You see the vagabonds can make logs sarve their turn, as well as the best raftsmen on the rivers, and it would be no great expl'ite for them to invade us in a body. | Как видишь, эти бродяги умеют ворочать бревнами не хуже самых ловких сплавщиков на реке, и ничего мудреного не будет, если они нагрянут сюда целой ватагой. |
I've been thinking of the wisdom of putting all old Tom's stores into the Ark, of barring and locking up the Castle, and of taking to the Ark, altogether. | Я полагаю, что умнее всего будет перенести пожитки старика Тома в ковчег, запереть замок и уплыть в ковчеге. |
That is moveable, and by keeping the sail up, and shifting places, we might worry through a great many nights, without them Canada wolves finding a way into our sheep fold!" | Это подвижная штука, и с распущенным парусом мы можем провести много ночей, не опасаясь, что канадские волки отыщут дорогу в нашу овчарню. |
Chingachgook listened to this plan with approbation. | Чингачгук с одобрением выслушал этот план. |
Did the negotiation fail, there was now little hope that the night would pass without an assault, and the enemy had sagacity enough to understand that in carrying the castle they would probably become masters of all it contained, the offered ransom included, and still retain the advantages they had hitherto gained. | Было совершенно очевидно, что, если переговоры закончатся неудачей, ближайшей же ночью начнется штурм. Враги, конечно, понимали, что, захватив "замок", они завладеют всем его богатством, в том числе и вещами, предназначенными для выкупа, и в то же время удержат в своих руках уже достигнутые ими преимущества. |
Some precaution of the sort appeared to be absolutely necessary, for now the numbers of the Iroquois were known, a night attack could scarcely be successfully met. | Надо было во что бы то ни стало принять необходимые меры; теперь, когда выяснилось, что ирокезов много, нельзя было рассчитывать на успешное отражение ночной атаки. |
It would be impossible to prevent the enemy from getting possession of the canoes and the Ark, and the latter itself would be a hold in which the assailants would be as effectually protected against bullets as were those in the building. | Вряд ли удастся помешать неприятелю захватить пироги и ковчег, а засев в нем, нападающие будут так же хорошо защищены от пуль, как и гарнизон "замка". |
For a few minutes, both the men thought of sinking the Ark in the shallow water, of bringing the canoes into the house, and of depending altogether on the castle for protection. | Зверобой и Чингачгук уже начали подумывать, чтобы затопить ковчег на мелководье и самим отсиживаться в "замке", убрав туда пироги. |
But reflection satisfied them that, in the end, this expedient would fail. It was so easy to collect logs on the shore, and to construct a raft of almost any size, that it was certain the Iroquois, now they had turned their attention to such means, would resort to them seriously, so long as there was the certainty of success by perseverance. | Но, поразмыслив немного, они решили, что такой способ обороны обречен на неудачу: на берегу легко было собрать бревна и построить плот любых размеров. А ирокезы непременно пустят в ход это средство, понимая, что настойчивость их не может не увенчаться успехом. |
After deliberating maturely, and placing all the considerations fairly before them, the two young beginners in the art of forest warfare settled down into the opinion that the Ark offered the only available means of security. | Итак, во зрелом обсуждении, два юных дебютанта в искусстве лесной войны пришли к выводу, что ковчег является для них единственно надежным убежищем. |
This decision was no sooner come to, than it was communicated to Judith. | О своем решении они немедленно сообщили Джудит. |
The girl had no serious objection to make, and all four set about the measures necessary to carrying the plan into execution. | У девушки не нашлось серьезных возражений, и все четверо стали готовиться к выполнению своего плана. |
The reader will readily understand that Floating Tom's worldly goods were of no great amount. | Читатель легко может себе представить, что имущество Плавучего Тома было невелико. |
A couple of beds, some wearing apparel, the arms and ammunition, a few cooking utensils, with the mysterious and but half examined chest formed the principal items. | Наиболее существенным в нем были две кровати, кое-какое платье, оружие, скудная кухонная утварь, а также таинственный и лишь до половины обследованный сундук. |
These were all soon removed, the Ark having been hauled on the eastern side of the building, so that the transfer could be made without being seen from the shore. | Все это вскоре собрали, а ковчег пришвартовали к восточной стороне дома, чтобы с берега не заметили, как выносят из "замка" вещи. |
It was thought unnecessary to disturb the heavier and coarser articles of furniture, as they were not required in the Ark, and were of but little value in themselves. | Решили, что не стоит сдвигать с места тяжелую и громоздкую мебель, так как она вряд Ли понадобится в ковчеге, а сама по себе не представляет большой ценности. |
As great caution was necessary in removing the different objects, most of which were passed out of a window with a view to conceal what was going on, it required two or three hours before all could be effected. | Переносить вещи приходилось с величайшими предосторожностями. Правда, большую часть их удалось передать в окно, но все же прошло не меньше двух или трех часов, прежде чем все было сделано. |
By the expiration of that time, the raft made its appearance, moving from the shore. | Тут осажденные заметили плот, приближавшийся к ним со стороны берега. |
Deerslayer immediately had recourse to the glass, by the aid of which he perceived that two warriors were on it, though they appeared to be unarmed. | Зверобой схватил трубу и убедился, что на плоту сидят два воина, видимо безоружные. |
The progress of the raft was slow, a circumstance that formed one of the great advantages that would be possessed by the scow, in any future collision between them, the movements of the latter being comparatively swift and light. | Плот подвигался очень медленно; это давало важное преимущество обороняющимся, так как ковчег двигался гораздо быстрее и с большей легкостью. |
As there was time to make the dispositions for the reception of the two dangerous visitors, everything was prepared for them, long before they had got near enough to be hailed. | В распоряжении обитателей "замка" оставалось достаточно времени, чтобы подготовиться к приему опасных посетителей; все было закончено задолго до того, как плот подплыл на близкое расстояние. Девушки удалились в свою комнату. |
The Serpent and the girls retired into the building, where the former stood near the door, well provided with rifles, while Judith watched the proceedings without through a loop. | Чингачгук стал в дверях, держа под рукой несколько заряженных ружей. Джудит следила в окошко. |
As for Deerslayer, he had brought a stool to the edge of the platform, at the point towards which the raft was advancing, and taken his seat with his rifle leaning carelessly between his legs. | Зверобой поставил табурет на краю платформы и сел, небрежно держа карабин между коленями. |
As the raft drew nearer, every means possessed by the party in the castle was resorted to, in order to ascertain if their visitors had any firearms. | Плот подплыл поближе, и обитатели "замка" напрягли все свое внимание, чтобы убедиться, нет ли у гостей при себе огнестрельного оружия. |
Neither Deerslayer nor Chingachgook could discover any, but Judith, unwilling to trust to simple eyesight, thrust the glass through the loop, and directed it towards the hemlock boughs that lay between the two logs of the raft, forming a sort of flooring, as well as a seat for the use of the rowers. | Ни Зверобой, ни Чингачгук ничего не заметили, но Джудит, не доверяя своим глазам, высунула в окошко подзорную трубу и направила ее на ветви хемлока, которые устилали плоти служили сиденьем для гребцов. |
When the heavy moving craft was within fifty feet of him, Deerslayer hailed the Hurons, directing them to cease rowing, it not being his intention to permit them to land. | Когда медленно подвигавшийся плот очутился на расстоянии пятидесяти футов от "замка", Зверобой окликнул гуронов и приказал им бросить весла, предупредив, что он не позволит им высадиться. |
Compliance, of course, was necessary, and the two grim-looking warriors instantly quitted their seats, though the raft continued slowly to approach, until it had driven in much nearer to the platform. | Ослушаться этого требования было невозможно, и два свирепых воина в ту же минуту встали со своих мест, хотя плот еще продолжал тяжело двигаться вперед. |
"Are ye chiefs?" demanded Deerslayer with dignity -"Are ye chiefs? -Or have the Mingos sent me warriors without names, on such an ar'n'd? | - Вожди вы или нет? - спросил Зверобой с величественным видом. - Вожди ли вы? Или минги послали ко мне безыменных воинов для переговоров? |
If so, the sooner ye go back, the sooner them will be likely to come that a warrior can talk with." | Если так, то чем скорее вы поплывете обратно, тем раньше здесь появится воин, с которым я могу говорить. |
"Hugh!" exclaimed the elder of the two on the raft, rolling his glowing eyes over the different objects that were visible in and about the Castle, with a keenness that showed how little escaped him. "My brother is very proud, but Rivenoak (we use the literal translation of the term, writing as we do in English) is a name to make a Delaware turn pale." | - У-у-ух! - воскликнул старший индеец, обводя огненным взором "замок" и все, что находилось вблизи от него. - Мой брат очень горд, но мое имя Расщепленный Дуб, и оно заставляет бледнеть делаваров. |
"That's true, or it's a lie, Rivenoak, as it may be; but I am not likely to turn pale, seeing that I was born pale. | - Быть может, это правда, Расщепленный Дуб, а быть может, и ложь, но я вряд ли побледнею, поскольку и так родился бледным. |
What's your ar'n'd, and why do you come among light bark canoes, on logs that are not even dug out?" | Но что тебе здесь понадобилось" и зачем ты подплыл к легким пирогам из коры на бревнах, которые даже невыдолблены? |
"The Iroquois are not ducks, to walk on water! | - Ирокезы не утки, чтобы гулять по воде. |
Let the pale-faces give them a canoe, and they'll come in a canoe." | Пусть бледнолицые дадут им пирогу, и они приплывут в пироге. |
"That's more rational, than likely to come to pass. | - Неплохо придумано, но только этот номер не пройдет. |
We have but four canoes, and being four persons that's only one for each of us. | Здесь всего лишь четыре пироги, и так как нас тоже четверо, то как раз приходится по пироге на брата. |
We thank you for the offer, howsever, though we ask leave not to accept it. | Впрочем, спасибо за предложение, хотя мы просим разрешения отклонить его. |
You are welcome, Iroquois, on your logs." | Добро пожаловать, ирокез, на твоих бревнах! |
"Thanks - My young pale-face warrior - he has got a name - how do the chiefs call him?" | -Благодарю! Юный бледнолицый воин уже заслужил какое-нибудь имя? Как вожди называют его? |
Deerslayer hesitated a moment, and a gleam of pride and human weakness came over him. | Зверобой колебался одно мгновение, но вдруг им овладел приступ человеческой слабости. |
He smiled, muttered between his teeth, and then looking up proudly, he said - | Он улыбнулся, пробормотал что-то сквозь зубы, затем гордо выпрямился и сказал: |
"Mingo, like all who are young and actyve, I've been known by different names, at different times. | - Минг, подобно всем, кто молод и деятелен, я был известен под разными именами в различные времена. |
One of your warriors whose spirit started for the Happy Grounds of your people, as lately as yesterday morning, thought I desarved to be known by the name of Hawkeye, and this because my sight happened to be quicker than his own, when it got to be life or death atween us." | Один из ваших воинов, дух которого вчера утром отправился к предкам в места, богатые дичью, сказал, что я достоин носить имя Соколиный Глаз. И все потому, что зрение мое оказалось острее, чем у него, в ту минуту, когда между нами решался вопрос о жизни и смерти. |
Chingachgook, who was attentively listening to all that passed, heard and understood this proof of passing weakness in his friend, and on a future occasion he questioned him more closely concerning the transaction on the point, where Deerslayer had first taken human life. | Чингачгук, внимательно следивший за всем происходящим; услышал эти слова и понял, на чем была основана мимолетная слабость его друга. При первом же удобном случае он расспросил его более подробно. |
When he had got the whole truth, he did not fail to communicate it to the tribe, from which time the young hunter was universally known among the Delawares by an appellation so honorably earned. | Когда молодой охотник признался во всем, индейский вождь счел своим долгом передать его рассказ своему родному племени, и с той поры Зверобой получил новую кличку. |
As this, however, was a period posterior to all the incidents of this tale, we shall continue to call the young hunter by the name under which he has been first introduced to the reader. | Однако, поскольку это случилось позже, мы будем продолжать называть молодого охотника тем прозвищем, под которым он был впервые представлен читателю. |
Nor was the Iroquois less struck with the vaunt of the white man. | Ирокез был изумлен словами бледнолицего. |
He knew of the death of his comrade, and had no difficulty in understanding the allusion, the intercourse between the conqueror and his victim on that occasion having been seen by several savages on the shore of the lake, who had been stationed at different points just within the margin of bushes to watch the drifting canoes, and who had not time to reach the scene of action, ere the victor had retired. | Он знал о смерти своего товарища и без труда понял намек. |
The effect on this rude being of the forest was an exclamation of surprise; then such a smile of courtesy, and wave of the hand, succeeded, as would have done credit to Asiatic diplomacy. | Легкий крик изумления вырвался у дикого сына лесов. Потом последовали любезная улыбка И плавный жест рукой, который сделал бы честь даже восточному дипломату. |
The two Iroquois spoke to each other in low tones, and both drew near the end of the raft that was closest to the platform. | Оба ирокеза обменялись вполголоса несколькими словами и затем перешли на тот край плота, который был ближе к платформе. |
"My brother, Hawkeye, has sent a message to the Hurons," resumed Rivenoak, "and it has made their hearts very glad. | - Мой брат Соколиный Г лаз послал гуронам предложение, - продолжал Расщепленный Дуб, - и это радует их сердца. |
They hear he has images of beasts with two tails! | Они слышали, что у него есть изображения зверей с двумя хвостами. |
Will he show them to his friends?" "Inimies would be truer," returned Deerslayer, "but sound isn't sense, and does little harm. | Не покажет ли он их своим друзьям? - Правильнее было бы сказать - врагам, - возразил Зверобой. -Слово - только пустой звук, и никакого вреда от него быть не может. |
Here is One of the images; I toss it to you under faith of treaties. | Вот одно из этих изображений. Я брошу его тебе, полагаясь на твою честность. |
If it's not returned, the rifle will settle the p'int atween us." | Если ты не вернешь мне его, нас рассудит карабин. |
The Iroquois seemed to acquiesce in the conditions, and Deerslayer arose and prepared to toss one of the elephants to the raft, both parties using all the precaution that was necessary to prevent its loss. | Ирокез, видимо, согласился на это условие. Тогда Зверобой встал, собираясь бросить одного из слонов на плот. Обе стороны постарались принять все необходимые предосторожности, чтобы фигурка не упала в воду. |
As practice renders men expert in such things, the little piece of ivory was soon successfully transferred from one hand to the other, and then followed another scene on the raft, in which astonishment and delight got the mastery of Indian stoicism. These two grim old warriors manifested even more feeling, as they examined the curiously wrought chessman, than had been betrayed by the boy; for, in the case of the latter, recent schooling had interposed its influence; while the men, like all who are sustained by well established characters, were not ashamed to let some of their emotions be discovered. | Частое упражнение делает людей весьма искусными, и маленькая игрушка из слоновой кости благополучно перекочевала из рук в руки. Затем на плоту произошла занятная сцена. Удивление и восторг снова одержали верх над индейской невозмутимостью: два угрюмых старых воина выказывали свое восхищение более откровенно, чем мальчик. Он умел обуздывать свои чувства - в атом проявлялась недавняя выучка, тогда как взрослые мужчины с прочно установившейся репутацией не стыдились выражать свой восторг. |
For a few minutes they apparently lost the consciousness of their situation, in the intense scrutiny they bestowed on a material so fine, work so highly wrought, and an animal so extraordinary. | В течение нескольких минут они, казалось, забыли обо всем на свете - так заинтересовали их драгоценный материал, тонкость работы и необычный вид животного. |
The lip of the moose is, perhaps, the nearest approach to the trunk of the elephant that is to be found in the American forest, but this resemblance was far from being sufficiently striking to bring the new creature within the range of their habits and ideas, and the more they studied the image, the greater was their astonishment. Nor did these children of the forest mistake the structure on the back of the elephant for a part of the animal. | Для нее губа американского оленя, быть может, всего больше напоминает хобот слона, но этого сходства было явно недостаточно, чтобы диковинный, неведомый зверь казался индейцам менее поразительным, чем дольше рассматривали они шахматную фигурку, тем сильнее дивились, эти дети лесов отнюдь не сочли сооружение, возвышающееся на шее слона, неотъемлемой частью животного. |
They were familiar with horses and oxen, and had seen towers in the Canadas, and found nothing surprising in creatures of burthen. | Она была хорошо знакомы с лошадьми и вьючными волами и видели в Канаде крепостные башни. Поэтому ноша слона нисколько не поразила их. |
Still, by a very natural association, they supposed the carving meant to represent that the animal they saw was of a strength sufficient to carry a fort on its back; a circumstance that in no degree lessened their wonder. | Однако они, естественно, предположили, будто фигурка изображает животное, способное таскать на спине целый форт, и это еще больше потрясло их. |
"Has my pale-face brother any more such beasts?" at last the senior of the Iroquois asked, in a sort of petitioning manner. | - У моего бледнолицего друга есть еще несколько таких зверей? - спросил наконец старший ирокез заискивающим тоном. |
"There's more where them came from, Mingo," was the answer; "one is enough, howsever, to buy off fifty scalps." | - Есть еще несколько штук, минг, - отвечал Зверобой. - Однако хватит и одного, чтобы выкупить пятьдесят скальпов. |
"One of my prisoners is a great warrior - tall as a pine - strong as the moose -active as a deer - fierce as the panther! | - Один из моих пленников - великий воин: высокий, как сосна, сильный, как лось, быстрый, как лань, свирепый, как пантера. |
Some day he'll be a great chief, and lead the army of King George!" | Когда-нибудь будет великим вождем, будет командовать армией короля Георга. |
"Tut-tut Mingo; Hurry Harry is Hurry Harry, and you'll never make more than a corporal of him, if you do that. | - Та-та-та, минг! Гарри Непоседа - это только Гарри Непоседа, и вряд ли из него получится кто-нибудь поважнее капрала, да и то сомнительно. |
He's tall enough, of a sartainty; but that's of no use, as he only hits his head ag'in the branches as he goes through the forest. | Правда, он довольно высок ростом. Но от этого мало толку: он лишь стукается головой о ветки, когда ходит по лесу. |
He's strong too, but a strong body isn't a strong head, and the king's generals are not chosen for their sinews; he's swift, if you will, but a rifle bullet is swifter; and as for ferceness, it's no great ricommend to a soldier; they that think they feel the stoutest often givin' out at the pinch. | Он действительно силен, но сильное тело - это еще не сильная голова, и королевских генералов производят в чины не за их мускулы. Согласен, он очень проворен, но ружейная пуля еще проворнее, а что касается жестокости, то она совсем не пристала солдату. Люди, воображающие, что они сильнее всех, часто сдаются после первого пинка. |
No, no, you'll niver make Hurry's scalp pass for more than a good head of curly hair, and a rattle pate beneath it!" | Нет, нет, ты никогда и никого не заставишь поверить, будто скальп Непоседы стоит дороже, чем шапка курчавых волос, прикрывающая пустую голову. |
"My old prisoner very wise - king of the lake - great warrior, wise counsellor!" | - Мой старший пленник очень умей, он король озера, великий воин, мудрый советник. |
"Well, there's them that might gainsay all this, too, Mingo. | - Ну, против этого тоже можно кое-что возразить, минг. |
A very wise man wouldn't be apt to be taken in so foolish a manner as befell Master Hutter, and if he gives good counsel, he must have listened to very bad in that affair. | Умный человек не попался бы так глупо в западню, как мастер Хаттер. |
There's only one king of this lake, and he's a long way off, and isn't likely ever to see it. | У этого озера только один король, но он живет далеко отсюда и вряд ли когда-нибудь увидит его. |
Floating Tom is some such king of this region, as the wolf that prowls through the woods is king of the forest. | Плавучий Том - такой же король здешних мест, как волк, крадущийся в чаще, - король лесов. |
A beast with two tails is well worth two such scalps!" | Зверь с двумя хвостами с избытком стоит двух этих скальпов. |
"But my brother has another beast? | - Но у моего брата есть еще один зверь! |
- He will give two" - holding up as many fingers, "for old father?" | Ион отдаст двух (тут индеец протянул вперед два пальца) за старого отца. |
"Floating Tom is no father of mine, but he'll fare none the worse for that. | - Плавучий Том не отец мне, и от этого он ничуть не хуже. |
As for giving two beasts for his scalp, and each beast with two tails, it is quite beyond reason. | Но отдать за его скальп двух зверей, у каждого из которых два хвоста, было бы ни с чем не сообразно. |
Think yourself well off, Mingo, if you make a much worse trade." | Подумай сам, минг, можем ли мы пойти на такую невыгодную сделку? |
By this time the self-command of Rivenoak had got the better of his wonder, and he began to fall back on his usual habits of cunning, in order to drive the best bargain he could. | К этому времени Расщепленный Дуб уже оправился от изумления и снова начал, по своему обыкновению, лукавить, чтобы добиться наиболее выгодных условий соглашения. |
It would be useless to relate more than the substance of the desultory dialogue that followed, in which the Indian manifested no little management, in endeavoring to recover the ground lost under the influence of surprise. | Не стоит воспроизводить здесь со всеми подробностями последовавший за этим прерывистый диалог, во время которого индеец всячески старался выиграть упущенные на первых порах преимущества. |
He even affected to doubt whether any original for the image of the beast existed, and asserted that the oldest Indian had never heard a tradition of any such animal. Little did either of them imagine at the time that long ere a century elapsed, the progress of civilization would bring even much more extraordinary and rare animals into that region, as curiosities to be gazed at by the curious, and that the particular beast, about which the disputants contended, would be seen laving its sides and swimming in the very sheet of water, on which they had met. [The Otsego is a favorite place for the caravan keepers to let their elephants bathe. The writer has seen two at a time, since the publication of this book, swimming about in company.] | Он даже притворился, будто сомневается, существуют ли живые звери, похожие на эти фигурки, и заявил, что самые старые индейцы никогда не слыхивали о таких странных животных. |
As is not uncommon on such occasions, one of the parties got a little warm in the course of the discussion, for Deerslayer met all the arguments and prevarication of his subtle opponent with his own cool directness of manner, and unmoved love of truth. | Как часто бывает в подобных случаях, он начал горячиться во время этого спора, ибо Зверобой отвечал на все его коварные доводы и увертки со своей обычной спокойной прямотой и непоколебимой любовью к правде. |
What an elephant was he knew little better than the savage, but he perfectly understood that the carved pieces of ivory must have some such value in the eyes of an Iroquois as a bag of gold or a package of beaver skins would in those of a trader. | О том, что такое слон, он знал немногим больше, чем дикарь, но был уверен, что точеные фигурки из слоновой кости должны представлять в глазах ирокеза такую же ценность, как мешок с золотом или кипа бобровых шкур в глазах торговца. |
Under the circumstances, therefore, he felt it to be prudent not to concede too much at first, since there existed a nearly unconquerable obstacle to making the transfers, even after the contracting parties had actually agreed upon the terms. Keeping this difficulty in view, he held the extra chessmen in reserve, as a means of smoothing any difficulty in the moment of need. | Поэтому Зверобой решил, что будет гораздо благоразумнее не проявлять сразу особой уступчивости, тем более что было много почти неодолимых препятствий для обмена даже в том случае, если бы удалось сговориться. Ввиду этих трудностей он предпочел придержать остальные шахматные фигурки в резерве, как средство уладить дело в последний момент. |
At length the savage pretended that further negotiation was useless, since he could not be so unjust to his tribe as to part with the honor and emoluments of two excellent, full grown male scalps for a consideration so trifling as a toy like that he had seen, and he prepared to take his departure. | Наконец дикарь объявил, что дальнейшие переговоры бесполезны: он не может, не опозорив своего племени, отказаться от славы и от награды за два отличных мужских скальпа, получив за это в обмен такую пустяковину, как две костяные игрушки. |
Both parties now felt as men are wont to feel, when a bargain that each is anxious to conclude is on the eve of being broken off, in consequence of too much pertinacity in the way of management. | Теперь обе стороны испытывали то, что обычно испытывают люди, когда сделка, которую каждый из них страстно желает заключить, готова расстроиться из-за излишнего упрямства, проявленного при переговорах. |
The effect of the disappointment was very different, however, on the respective individuals. | Это разочарование, однако, произвело весьма различное действие на участников спора. |
Deerslayer was mortified, and filled with regret, for he not only felt for the prisoners, but he also felt deeply for the two girls. The conclusion of the treaty, therefore, left him melancholy and full of regret. | Зверобой казался встревоженным и грустным. Он беспокоился об участи пленников и всей душой сочувствовал обеим девушкам, поэтому срыв переговоров глубоко огорчил его. |
With the savage, his defeat produced the desire of revenge. | Что касается индейца, то неудача пробудила в нем дикую жажду мести. |
In a moment of excitement, he had loudly announced his intention to say no more, and he felt equally enraged with himself and with his cool opponent, that he had permitted a pale face to manifest more indifference and self-command than an Indian chief. | Он громко объявил, что не скажет больше ни слова, но при этом злился и на самого себя, и на своего хладнокровного противника, выказавшего сейчас гораздо больше выдержки и самообладания, чем краснокожий вождь. |
When he began to urge his raft away from the platform his countenance lowered and his eye glowed, even while he affected a smile of amity and a gesture of courtesy at parting. | Когда гурон отводил плот от платформы, голова его потупилась и глаза загорелись, хотя он заставил себя дружески улыбнуться и вежливо помахать рукой на прощание. |
It took some little time to overcome the inertia of the logs, and while this was being done by the silent Indian, Rivenoak stalked over the hemlock boughs that lay between the logs in sullen ferocity, eyeing keenly the while the hut, the platform and the person of his late disputant. | Понадобилось некоторое время, чтобы привести плот в движение. Пока этим занимался второй индеец, Расщепленный Дуб в молчаливом бешенстве раздвигал ногами ветви, лежавшие между бревнами, а сам не отрывал пронизывающего взгляда от хижины, платформы и фигуры своего противника. |
Once he spoke in low, quick tones to his companion, and he stirred the boughs with his feet like an animal that is restive. | Тихим голосом он быстро сказал товарищу несколько слов и, как разъяренный зверь, продолжал разгребать ветви. |
At that moment the watchfulness of Deerslayer had a little abated, for he sat musing on the means of renewing the negotiation without giving too much advantage to the other side. | Тут обычная бдительность Зверобоя несколько ослабела: он размышлял, как бы возобновить переговоры, не давая противной стороне слишком больших преимуществ. |
It was perhaps fortunate for him that the keen and bright eyes of Judith were as vigilant as ever. | На его счастье, ясные глаза Джудит оставались зоркими, как всегда. |
At the instant when the young man was least on his guard, and his enemy was the most on the alert, she called out in a warning voice to the former, most opportunely giving the alarm. "Be on your guard, Deerslayer," the girl cried - | В то мгновение, когда молодой охотник совсем позабыл, что необходимо быть настороже, и его враг уже готовился к бою, девушка крикнула взволнованным голосом: - Берегитесь, Зверобой! |
"I see rifles with the glass, beneath the hemlock brush, and the Iroquois is loosening them with his feet!" | Я вижу в трубу ружья, спрятанные между ветвями, ирокез старается вытащить их ногами! |
It would seem that the enemy had carried their artifices so far as to Employ an agent who understood English. | Как видно, неприятели догадались отправить к "замку" посланца, понимавшего по-английски. |
The previous dialogue had taken place in his own language, but it was evident by the sudden manner in which his feet ceased their treacherous occupation, and in which the countenance of Rivenoak changed from sullen ferocity to a smile of courtesy, that the call of the girl was understood. | Все предшествующие переговоры велись на ирокезском наречии, но, судя по тому, как внезапно Расщепленный Дуб прекратил свою предательскую работу и как быстро выражение мрачной свирепости уступило на его физиономии место любезной улыбке, было совершенно ясно, что он понял слова девушки. |
Signing to his companion to cease his efforts to set the logs in motion, he advanced to the end of the raft which was nearest to the platform, and spoke. | Движением руки он велел своему товарищу положит весла, перешел на тот край плота, который был ближе к платформе, и заговорил снова. |
"Why should Rivenoak and his brother leave any cloud between them," he said. "They are both wise, both brave, and both generous; they ought to part friends. | - Почему Расщепленный Дуб и его брат позволили облаку встать между ними? - спросил он. - Оба они мудры, храбры и великодушны. Им надо расстаться друзьями. |
One beast shall be the price of one prisoner." | Один зверь будет ценой одного пленника. |
"And, Mingo," answered the other, delighted to renew the negotiations on almost any terms, and determined to clinch the bargain if possible by a little extra liberality, "you'll see that a pale-face knows how to pay a full price, when he trades with an open heart, and an open hand. | - Ладно, минг, - ответил охотник, обрадованный возможностью возобновить переговоры на любых условиях и готовый облегчить заключение сделки маленькой надбавкой. - Ты увидишь, что бледнолицые умеют давать настоящую цену, когда к ним приходят с открытым сердцем и с дружески протянутой рукой. |
Keep the beast that you had forgotten to give back to me, as you was about to start, and which I forgot to ask for, on account of consarn at parting in anger. | Оставь у себя зверя, которого ты забыл вернуть, когда собирался отплыть, да и я забыл потребовать его обратно, потому что мне неприятно было расстаться с тобой в гневе. |
Show it to your chiefs. | Покажи его своим вождям. |
When you bring us our fri'nds, two more shall be added to it, and," hesitating a moment in distrust of the expediency of so great a concession; then, deciding in its favor - "and, if we see them afore the sun sets, we may find a fourth to make up an even number." | Когда доставишь сюда наших друзей, ты получишь еще двух других, и... - тут он поколебался одно мгновение, не зная, разумно ли будет идти на слишком большие уступки, но затем решительно продолжал: - и, если мы увидим их здесь до заката, у нас, быть может, найдется еще и четвертый для круглого счета. |
This settled the matter. | На этом они и покончили. |
Every gleam of discontent vanished from the dark countenance of the Iroquois, and he smiled as graciously, if not as sweetly, as Judith Hutter, herself. | Последние следы неудовольствия исчезли с темного лица ирокеза, и он улыбнулся столь же благосклонной, хоть и не столь привлекательной улыбкой, как у самой Джудит Хаттер. |
The piece already in his possession was again examined, and an ejaculation of pleasure showed how much he was pleased with this unexpected termination of the affair. In point of fact, both he and Deerslayer had momentarily forgotten what had become of the subject of their discussion, in the warmth of their feelings, but such had not been the case with Rivenoak's companion. This man retained the piece, and had fully made up his mind, were it claimed under such circumstances as to render its return necessary, to drop it in the lake, trusting to his being able to find it again at some future day. | Шахматная фигурка, которую он держал в руках, снова подверглась подробнейшему осмотру, и восторженное восклицание доказало, как он обрадовался неожиданному соглашению. |
This desperate expedient, however, was no longer necessary, and after repeating the terms of agreement, and professing to understand them, the two Indians finally took their departure, moving slowly towards the shore. | После этого индейцы, кивнув головой на прощание, тихонько поплыли к берегу. |
"Can any faith be put in such wretches?" asked Judith, when she and Hetty had come out on the platform, and were standing at the side of Deerslayer, watching the dull movement of the logs. "Will they not rather keep the toy they have, and send us off some bloody proofs of their getting the better of us in cunning, by way of boasting? | - Можно ли хоть в чем-нибудь положиться на этих негодяев? - спросила Джудит, когда они с Хетти снова вышли на платформу и встали рядом с Зверобоем, следившим за медленно удалявшимся плотом. - Я боюсь, что они оставят у себя игрушку и пришлют кровавое доказательство того, что им удалось перехитрить нас. Они способны сделать это ради простого бахвальства. |
I've heard of acts as bad as this." | Я не раз слышала о таких историях. |
"No doubt, Judith; no manner of doubt, if itЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|