Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Deerslayer laughed, cordially and naturally, but at the same time he threw himself into an attitude of preparation and stood keenly watching the sheet of placid water. Зверобой рассмеялся своим сердечным смехом, но в то же время приготовился к выстрелу и стоял, зорко наблюдая за спокойной водной гладью.
Presently a dark spot appeared, and then the duck arose to breathe, and shook its wings. Вот на ней показалось темное пятно, селезень вынырнул, чтобы перевести дух, и взмахнул крыльями.
While in this act, a bullet passed directly through its breast, actually turning it over lifeless on its back. Тут пуля ударила ему прямо в грудь, и он, мертвый, опрокинулся на спину.
At the next moment, Deerslayer stood with the breech of his rifle on the platform, as tranquil as if nothing had happened, though laughing in his own peculiar manner. Секунду спустя Зверобой уже стоял, опираясь прикладом своего ружья о платформу, так спокойно, как будто ничего не случилось, хотя он и смеялся своим обычным беззвучным смехом.
"There's no great trial of the pieces in that!" he said, as if anxious to prevent a false impression of his own merit. "No, that proofs neither for nor ag'in the rifles, seeing it was all quickness of hand and eye. - Ну, это еще не бог весть какое испытание для ружей, - сказал он, как бы желая умалить свою собственную заслугу. - Это не свидетельствует ни за, ни против ружья, поскольку все зависело от быстроты руки и верности глаза.
I took the bird at a disadvantage, or he might have got under, again, afore the bullet reached him. Я захватил птицу врасплох, иначе она могла бы снова нырнуть, прежде чем пуля настигла ее.
But the Sarpent is too wise to mind such tricks, having long been used to them. Но Змей слишком мудр, чтобы придавать значение таким фокусам; он давно к ним привык.
Do you remember the time, chief, when you thought yourself sartain of the wild-goose, and I took him out of your very eyes, as it might be with a little smoke! Помнишь, вождь, как ты хотел убить дикого гуся, а я подстрелил его прямо у тебя под носом?
Howsever, such things pass for nothing. atween fri'nds, and young folk will have their fun, Judith. Ay; here's just the bird we want, for it's as good for the fire, as it is for the aim, and nothing should be lost that can be turned to just account. Впрочем, такие вещи не могут поссорить друзей, а молодежи надо иногда позабавиться, Джудит... Ага, теперь я опять вижу птицу, какая нам требуется, и мы не должны упускать удобный случай.
There, further north, Delaware." Вон там, немного севернее, делавар!
The latter looked in the required direction, and he soon saw a large black duck floating in stately repose on the water. Индеец посмотрел в ту сторону и вскоре заметил большую черную утку, с величавым спокойствием плававшую на поверхности воды.
At that distant day, when so few men were present to derange the harmony of the wilderness, all the smaller lakes with which the interior of New York so abounds were places of resort for the migratory aquatic birds, and this sheet like the others had once been much frequented by all the varieties of the duck, by the goose, the gull, and the loon. В те далекие времена, когда лишь очень немногие люди нарушали своим присутствием гармонию пустыни, все мелкие озера, которыми изобилует внутренняя часть Нью-Йорка, служили прибежищем для перелетных птиц. Мерцающее Зеркало, подобно другим водоемам, некогда кишело всевозможными видами уток, гусей, чаек и гагар.
On the appearance of Hutter, the spot was comparatively deserted for other sheets, more retired and remote, though some of each species continued to resort thither, as indeed they do to the present hour. После появления Хаттера Мерцающее Зеркало по сравнению с другими озерами, более далекими и уединенными, опустело, хотя в нем еще продолжали гнездиться разные породы птиц, как гнездятся они там и по сне время.
At that instant, a hundred birds were visible from the castle, sleeping on the water or laying their feathers in the limpid element, though no other offered so favorable a mark as that Deerslayer had just pointed out to his friend. В ту минуту из "замка" можно было увидеть сотни птиц, дремавших на роде или купавших свои перья в прозрачной стихии. Но ни одна из них не представляла собой такой подходящей мишени, как черная утка, на которую Зверобой только что указал своему другу.
Chingachgook, as usual, spared his words, and proceeded to execution. Чингачгук не стал тратить слов понапрасну и немедленно приступил к делу.
This time his aim was more careful than before, and his success in proportion. The bird had a wing crippled, and fluttered along the water screaming, materially increasing its distance from its enemies. "That bird must be put out of pain," exclaimed Deerslayer, the moment the animal endeavored to rise on the wing, "and this is the rifle and the eye to do it." На этот раз он целился старательно, и ему удалось перебить утке крыло. Она с криком поплыла по воде, быстро увеличивая расстояние, отделявшее ее от врагов. - Надо покончить с мучениями этой твари! - воскликнул Зверобой, видя, что птица тщетно старается взмахнуть раненым крылом. -Для этого здесь найдутся и ружье и глаз.
The duck was still floundering along, when the fatal bullet overtook it, severing the head from the neck as neatly as if it had been done with an axe. Утка все еще барахталась в воде, когда роковая пуля нагнала ее, отделив голову от шеи так чисто, словно ее отрубили топором.
Hist had indulged in a low cry of delight at the success of the young Indian, but now she affected to frown and resent the greater skill of his friend. Уа-та-Уа испустила было тихий крик восторга, обрадованная успехом молодого индейца, но, увидев теперь превосходство его друга, насупилась.
The chief, on the contrary, uttered the usual exclamation of pleasure, and his smile proved how much he admired, and how little he envied. Вождь, напротив, издал радостное восклицание, и улыбка его говорила о том, что он искренне восхищен и нисколько не завидует сопернику.
"Never mind the gal, Sarpent, never mind Hist's feelin's, which will neither choke, nor drown, slay nor beautify," said Deerslayer, laughing. "'Tis nat'ral for women to enter into their husband's victories and defeats, and you are as good as man and wife, so far as prejudyce and fri'ndship go. - Не обращай внимания на девчонку, Змей: пусть ее сердится, мне от этого ни холодно ни жарко, -сказал Зверобой смеясь. - Для женщин довольно естественно принимать к сердцу победы и поражения мужа, а вы теперь, можно сказать, все равно что муж и жена.
Here is a bird over head that will put the pieces to the proof. I challenge you to an upward aim, with a flying target. Однако постреляем немного в птиц, которые носятся у нас над головой; предлагаю тебе целить в летящую мишень.
That's a ra'al proof, and one that needs sartain rifles, as well as sartain eyes." Вот это будет настоящее испытание: оно требует меткого ружья, как и меткого глаза.
The species of eagle that frequents the water, and lives on fish, was also present, and one was hovering at a considerable height above the hut, greedily watching for an opportunity to make a swoop; its hungry young elevating their heads from a nest that was in sight, in the naked summit of a dead pine. На озере водились орлы, которые живут вблизи воды и питаются рыбой. Как раз в эту Минуту один из них парил на довольно значительной высоте, подстерегая добычу; его голодные птенцы высовывали головы из гнезда, которое можно было различить на голой вершине сухой сосны.
Chingachgook silently turned a new piece against this bird, and after carefully watching his time, fired. Чингачгук молча направил новое ружье на эту птицу и, тщательно прицелившись, выстрелил.
A wider circuit than common denoted that the messenger had passed through the air at no great distance from the bird, though it missed its object. Более широкий, чем обычно, круг, описанный орлом, свидетельствовал о том, что пуля пролетела недалеко от него, хотя II не попала в цель.
Deerslayer, whose aim was not more true than it was quick, fired as soon as it was certain his friend had missed, and the deep swoop that followed left it momentarily doubtful whether the eagle was hit or not. Зверобой, который целился так же быстро, как и метко, выстрелил, лишь только заметил промах своего друга, и в ту же секунду орел понесся вниз так, что не совсем ясно было, ранен он или нет.
The marksman himself, however, proclaimed his own want of success, calling on his friend to seize another rifle, for he saw signs on the part of the bird of an intention to quit the spot. Сам стрелок, однако, объявил, что промахнулся, и предложил приятелю взять другое ружье, ибо по некоторым признакам был уверен, что птица собирается улететь.
"I made him wink, Sarpent, I do think his feathers were ruffled, but no blood has yet been drawn, nor is that old piece fit for so nice and quick a sight. - Я заставил его вильнуть книзу, Змей; думаю, что перья были немного задеты, но он еще не потерял ни капли крови. Впрочем, это старое ружьишко не годится для такой стрельбы.
Quick, Delaware, you've now a better rifle, and, Judith, bring out Killdeer, for this is the occasion to try his merits, if he has 'em." Живо, делавар, бери свой карабин, а вы, Джудит, дайте мне "оленебой"! Это самый подходящий случай испытать все его качества.
A general movement followed, each of the competitors got ready, and the girls stood in eager expectation of the result. Соперники приготовились, а девушки стояли поодаль, с нетерпением ожидая, чем кончится состязание.
The eagle had made a wide circuit after his low swoop, and fanning his way upward, once more hovered nearly over the hut, at a distance even greater than before. Орел описал широкий круг и, снова поднявшись ввысь, пролетел почти над самым "замком", но еще выше, чем прежде.
Chingachgook gazed at him, and then expressed his opinion of the impossibility of striking a bird at that great height, and while he was so nearly perpendicular, as to the range. Чингачгук посмотрел на него и объявил, что немыслимо попасть в птицу по отвесной линии кверху.
But a low murmur from Hist produced a sudden impulse and he fired. Но тихий ропот Уа-та-Уа наставил его изменить свое решение, и он выстрелил.
The result showed how well he had calculated, the eagle not even varying his flight, sailing round and round in his airy circle, and looking down, as if in contempt, at his foes. Результат, однако, показал, что он был прав, так как орел даже не изменил направление своего полета, продолжая чертить в воздухе круги и спокойно глядя вниз, как будто он презирал своих врагов.
"Now, Judith," cried Deerslayer, laughing, with glistening and delighted eyes, "we'll see if Killdeer isn't Killeagle, too! - Теперь, Джудит, - крикнул Зверобой, смеясь и весело поблескивая глазами, - посмотрим, можно ли называть "оленебой" также и "убей орла"!..
Give me room Sarpent, and watch the reason of the aim, for by reason any thing may be l'arned." Отойди подальше, Змей, и гляди, как я буду целиться, потому что этому следует учиться.
A careful sight followed, and was repeated again and again, the bird continuing to rise higher and higher. Зверобой несколько раз наводил ружье, а птица тем временем продолжала подниматься все выше и выше.
Then followed the flash and the report. Затем последовали вспышка и выстрел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x