Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had we been watchful, and keen eyed, such a surprise could never have happened, and, getting this much from a boy teaches us what we may expect when the old warriors set themselves fairly about their sarcumventions. | Если бы мы были начеку, то не дождались бы такого сюрприза. На примере этого мальца мы видим, что может произойти, когда за дело возьмутся старые воины. |
It opens the way, howsever, to a treaty for the ransom, and I will hear what Hetty has to say." | Однако перед нами теперь открытый путь для переговоров, и я хочу послушать, что скажет Хетти. |
Judith, as soon as her surprise and alarm had a little abated, discovered a proper share of affectionate joy at the return of her sister. | Оправившись от изумления и страха, Джудит с искренней радостью приветствовала сестру. |
She folded her to her bosom, and kissed her, as had been her wont in the days of their childhood and innocence. | Прижимая Хетти к груди, она целовала ее, как в те дни, когда обе были еще детьми. |
Hetty herself was less affected, for to her there was no surprise, and her nerves were sustained by the purity and holiness of her purpose. | Хетти была спокойна, так как в том, что случилось, для нее не было ничего неожиданного. |
At her sister's request she took a seat, and entered into an account of her adventures since they had parted. | По приглашению сестры она села на табурет и стала рассказывать о своих приключениях. |
Her tale commenced just as Deerslayer returned, and he also became an attentive listener, while the young Iroquois stood near the door, seemingly as indifferent to what was passing as one of its posts. | Едва успела она начать свою повесть, как Зверобой вернулся и тоже стал внимательно слушать ее. Молодой ирокез стоял у дверей, относясь ко всему происходящему с совершеннейшим равнодушием. |
The narrative of the girl was sufficiently clear, until she reached the time where we left her in the camp, after the interview with the chiefs, and, at the moment when Hist quitted her, in the abrupt manner already related. | В рассказе девушки, до того момента, когда мы покинули лагерь после ее беседы с вождями, для нас нет ничего нового. |
The sequel of the story may be told in her own language. | Продолжение этой истории надо передать ее собственными словами. |
"When I read the texts to the chiefs, Judith, you could not have seen that they made any changes on their minds," she said, "but if seed is planted, it will grow. God planted the seeds of all these trees - " "Ay that did he - that did he -" muttered Deerslayer; "and a goodly harvest has followed." "God planted the seeds of all these trees," continued Hetty, after a moment's pause, "and you see to what a height and shade they have grown! So it is with the Bible. You may read a verse this year, and forget it, and it will come back to you a year hence, when you least expect to remember it." "And did you find any thing of this among the savages, poor Hetty?" "Yes, Judith, and sooner and more fully than I had even hoped. I did not stay long with father and Hurry, but went to get my breakfast with Hist. | - Когда я прочитала вождям несколько мест из библии, Джудит, ты не заметила бы в них никакой перемены, - сказала она, - но зерно было брошено, оно дало всходы... Я недолго побыла с отцом и Непоседой, а потом пошла завтракать с Уа-та-Уа. |
As soon as we had done the chiefs came to us, and then we found the fruits of the seed that had been planted. | Когда мы поели, вожди подошли к нам, и тут мы увидели плоды посева. |
They said what I had read from the good book was right - it must be right - it sounded right; like a sweet bird singing in their ears; and they told me to come back and say as much to the great warrior who had slain one of their braves; and to tell it to you, and to say how happy they should be to come to church here, in the castle, or to come out in the sun, and hear me read more of the sacred volume - and to tell you that they wish you would lend them some canoes that they can bring father and Hurry and their women to the castle, that we might all sit on the platform there and listen to the singing of the Pale-face Manitou. | Они сказали, что все прочитанное мной по книге -правда, и велели вернуться обратно и повторить то же самое великому воину, который убил одного из их храбрецов, а также передать вам, что они очень рады побывать у нас в замке и послушать, как я опять стану читать им эту священную книгу. Но вы должны дать им несколько пирог, чтобы они могли доставить сюда отца и Г арри, а также своих женщин. И тогда все мы будем сидеть здесь на платформе перед замком и слушать гимны бледнолицему Маниту. |
There, Judith; did you ever know of any thing that so plainly shows the power of the Bible, as that!" | А теперь, Джудит, скажи, слыхала ли ты о каком-нибудь другом событии, которое бы так ясно доказывало могущество библии? |
"If it were true 't would be a miracle, indeed, Hetty. | - В самом деле, это было бы настоящим чудом, Хетти! |
But all this is no more than Indian cunning and Indian treachery, striving to get the better of us by management, when they find it is not to be done by force." | Но все это лишь хитрость и коварство. Они стараются взять нас обманом, так как не могут взять силой. |
"Do you doubt the Bible, sister, that you judge the savages so harshly!" | - Ты сомневаешься в могуществе библии, сестра, если судишь о дикарях так жестоко. |
"I do not doubt the Bible, poor Hetty, but I much doubt an Indian and an Iroquois. What do you say to this visit, Deerslayer?" | - Я не сомневаюсь в могуществе библии, бедная Хетти, но сильно сомневаюсь в честности индейцев, и особенно ирокезов... Что вы скажете об этом предложении, Зверобой? |
"First let me talk a little with Hetty," returned the party appealed to; | - Сперва дайте мне поговорить немножко с Хетти,- ответил охотник. |
"Was the raft made a'ter you had got your breakfast, gal, and did you walk from the camp to the shore opposite to us, here?" | Мне хочется знать, был этот плот уже готов, когда вы завтракали, девушка, или вам пришлось идти пешком по берегу до места, находящегося прямо против нас? |
"Oh! no, Deerslayer. | - О нет, Зверобой! |
The raft was ready made and in the water -could that have been by a miracle, Judith?" | Плот был уже готов и покачивался на воде. Разве это не чудо, Джудит? |
"Yes - yes - an Indian miracle," rejoined the hunter -"They're expart enough in them sort of miracles. | - Да, да, индейское чудо, - подхватил охотник. -Они мастера на такого рода чудеса. |
And you found the raft ready made to your hands, and in the water, and in waiting like for its cargo?" | Стало быть, плот был уже совсем готов и только дожидался на воде своей поклажи? |
"It was all as you say. | - Все было так, как вы говорите. |
The raft was near the camp, and the Indians put me on it, and had ropes of bark, and they dragged me to the place opposite to the castle, and then they told that young man to row me off, here." "And the woods are full of the vagabonds, waiting to know what is to be the upshot of the miracle. | Плот находился вблизи лагеря, индейцы посадили меня на него, там были лыковые веревки, и воины доволокли плот до места напротив замка, а затем велели этому юноше перевезти меня. - Стало быть, весь лес полон бродяг, поджидающих, чем кончится это чудо. |
We comprehend this affair, now, Judith, but I'll first get rid of this young Canada blood sucker, and then we'll settle our own course. | Теперь понятно, в чем дело, Джудит. Прежде всего я постараюсь отделаться от этого молодого канадского кровопийцы, а потом мы обсудим, как нам быть. |
Do you and Hetty leave us together, first bringing me the elephants, which the Sarpent is admiring, for 'twill never do to let this loping deer be alone a minute, or he'll borrow a canoe without asking." | Вам и Хетти придется уйти отсюда, но сперва принесите мне слонов, которыми любуется Змей; ведь этого прыгуна нельзя оставить одного ни на минуту, иначе он возьмет у нас взаймы пирогу, не спрашивая дозволения. |
Judith did as desired, first bringing the pieces, and retiring with her sister into their own room. | Джудит принесла шахматные фигурки и вместе с сестрой удалилась к себе в комнату. |
Deerslayer had acquired some knowledge of most of the Indian dialects of that region, and he knew enough of the Iroquois to hold a dialogue in the language. | Зверобой знал с грехом пополам большинство индейских наречий этого края и довольно бегло говорил по-ирокезски. |
Beckoning to the lad, therefore, he caused him to take a seat on the chest, when he placed two of the castles suddenly before him. | Кивнув головой юноше, он предложил ему сесть на сундук и затем внезапно поставил перед ним двух слонов. |
Up to that moment, this youthful savage had not expressed a single intelligible emotion, or fancy. | До этого мгновения молодой дикарь оставался безучастен. |
There were many things, in and about the place, that were novelties to him, but he had maintained his self-command with philosophical composure. | Почти все вещи в ковчеге были для него совершенно в новинку, но он с философским глубокомыслием сохранял полнейшее самообладание. |
It is true, Deerslayer had detected his dark eye scanning the defences and the arms, but the scrutiny had been made with such an air of innocence, in such a gaping, indolent, boyish manner, that no one but a man who had himself been taught in a similar school, would have even suspected his object. | Правда, Зверобой подметил, что черные глаза ирокеза впились в оборонительные приспособления и в оружие, но с таким невинным видом, с такой небрежной, скучающей повадкой, что лишь человек, прошедший такую же школу, мог бы кое о чем догадаться. |
The instant, however, the eyes of the savage fell upon the wrought ivory, and the images of the wonderful, unknown beasts, surprise and admiration got the mastery of him. The manner in which the natives of the South Sea Islands first beheld the toys of civilized life has been often described, but the reader is not to confound it with the manner of an American Indian, under similar circumstances. | Однако когда взор дикаря упал на игрушки из слоновой кости и он увидел изображения каких-то неведомых, чудесных зверей, удивление и восхищение овладели им. |
In this particular case, the young Iroquois or Huron permitted an exclamation of rapture to escape him, and then he checked himself like one who had been guilty of an indecorum. | Молодой ирокез испустил крик восторга, но тотчас же спохватился, как человек, совершивший что-то очень неприличное. |
After this, his eyes ceased to wander, but became riveted on the elephants, one of which, after a short hesitation, he even presumed to handle. | Он не сводил глаз со слонов и после короткого колебания решился даже потрогать одного из них. |
Deerslayer did not interrupt him for quite ten minutes, knowing that the lad was taking such note of the curiosities, as would enable him to give the most minute and accurate description of their appearance to his seniors, on his return. | Зверобой не прерывал его в течение добрых десяти минут, зная, что парень так внимательно рассматривает эти диковины потому, что хочет точно и подробно рассказать о них своим вождям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать