Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will not say I am queen of this country; she is afar off, in a distant land; but under our gracious monarchs, there are many degrees of rank; one of these I fill. Не скажу, что я королева этой страны, - она живет далеко, за морями, - но под властью наших милостивых монархов найдется немало особ, занимающих высокий пост; я одна из них.
What that rank is precisely, it is unnecessary for me to say, since you would not understand it. Какой именно пост, не стоит говорить здесь, вы не поймете меня.
For that information you must trust your eyes. Вы должны верить вашим собственным глазам.
You see what I am; you must feel that in listening to my words, you listen to one who can be your friend, or your enemy, as you treat her." Вы видите, кто я такая; вы должны понять, что, слушая мои слова, вы слушаете женщину, которая может стать вашим другом или врагом. Все зависит от того, как вы ее примете.
This was well uttered, with a due attention to manner and a steadiness of tone that was really surprising, considering all the circumstances of the case. Она говорила смелым и решительным тоном, поистине изумительным в данных обстоятельствах.
It was well, though simply rendered into the Indian dialect too, and it was received with a respect and gravity that augured favourably for the girl's success. Зверобой перевел ее слова на индейский язык. Ирокезы выслушали его почтительно и серьезно, что, видимо, сулило успех замыслам девушки.
But Indian thought is not easily traced to its sources. Но мысль индейца трудно проследить до самых ее истоков.
Judith waited with anxiety to hear the answer, filled with hope even while she doubted. Джудит, колеблясь между надеждой и боязнью, тревожно ожидала ответа.
Rivenoak was a ready speaker, and he answered as promptly as comported with the notions of Indian decorum; that peculiar people seeming to think a short delay respectful, inasmuch as it manifests that the words already heard have been duly weighed. Расщепленный Дуб был опытный оратор и, прежде чем начать говорить, выдержал небольшую паузу, что вполне соответствовало индейским понятием о приличии. Пауза эта свидетельствовала о том, что он глубоко уважает собеседницу и взвешивает в уме каждое ее слово, чтобы придумать достойный ответ.
"My daughter is handsomer than the wild roses of Ontario; her voice is pleasant to the ear as the song of the wren," answered the cautious and wily chief, who of all the band stood alone in not being fully imposed on by the magnificent and unusual appearance of Judith; but who distrusted even while he wondered: "the humming bird is not much larger than the bee; yet, its feathers are as gay as the tail of the peacock. - Дочь моя прекраснее, чем дикие розы Онтарио; голос ее приятен для ушей, как песнь королька, -произнес осторожный и хитрый вождь, который один из всей группы индейцев не был обманут роскошным и необычным нарядом Джудит. -Птица колибри ростом не больше пчелы, однако перья ее пестры, как хвост павлина.
The Great Spirit sometimes puts very bright clothes on very little animals. Still He covers the Moose with coarse hair. Великий Дух иногда одевает в самый яркий наряд самых маленьких животных, и он же покрывает лося грубой шерстью.
These things are beyond the understanding of poor Indians, who can only comprehend what they see and hear. No doubt my daughter has a very large wigwam somewhere about the lake; the Hurons have not found it, on account of their ignorance?" Все это выше понимания бедных индейцев, им доступно только то, что они видят и слышат; без сомнения, у моей дочери очень большой вигвам где-нибудь на озере; гуроны не заметили его в своем невежестве.
"I have told you, chief, that it would be useless to state my rank and residence, in as much as you would not comprehend them. - Я уже сказала тебе, вождь, что бесполезно называть мой ранг и мое местопребывание, вы все равно не поймете меня.
You must trust to your eyes for this knowledge; what red man is there who cannot see? Вы должны верить вашим собственным глазам.
This blanket that I wear is not the blanket of a common squaw; these ornaments are such as the wives and daughters of chiefs only appear in. Разве покрывало, которое я ношу на плече, похоже на покрывало обыкновенных женщин? В таких украшениях появляются только жены и дочери вождей.
Now, listen and hear why I have come alone among your people, and hearken to the errand that has brought me here. Теперь слушайте и узнайте, почему я пришла к вам одна и какое дело привело меня сюда.
The Yengeese have young men, as well as the Hurons; and plenty of them, too; this you well know." У ингизов, так же как и у гуронов, есть молодые воины. Только их гораздо больше, вы хорошо это знаете.
"The Yengeese are as plenty as the leaves on the trees! - Ингизов много, как листьев на деревьях.
This every Huron knows, and feels." Каждый гурон знает это.
"I understand you, chief. - Я понимаю тебя, вождь.
Had I brought a party with me, it might have caused trouble. Если бы я привела сюда мою свиту, это могло бы вызвать ссору.
My young men and your young men would have looked angrily at each other; especially had my young men seen that pale-face bound for the torture. Мои молодые воины и ваши гневно глядели бы друг на друга, особенно если бы мои воины увидели, что бледнолицый привязан к столбу для пыток.
He is a great hunter, and is much loved by all the garrisons, far and near. Он - великий охотник, и его очень любят во всех дальних и ближних гарнизонах.
There would have been blows about him, and the trail of the Iroquois back to the Canadas would have been marked with blood." Из-за него дело дошло бы до схватки и обратный путь гуронов в Канаду был бы окрашен кровью.
"There is so much blood on it, now," returned the chief, gloomily, "that it blinds our eyes. - Пролилось уже так много, крови, - возразил вождь угрюмо, - что она слепит, наши глаза.
My young men see that it is all Huron." Мои люди видят, что все это кровь, гуронов.
"No doubt; and more Huron blood would be spilt had I come surrounded with pale-faces. - Несомненно. И все же больше гуронской крови пролилось бы, если бы я пришла окруженная бледнолицыми.
I have heard of Rivenoak, and have thought it would be better to send him back in peace to his village, that he might leave his women and children behind him; if he then wished to come for our scalps, we would meet him. Я слышала о Расщепленном Дубе и подумала, что лучше отпустить его с миром обратно в его селения, чтобы он мог оставить там; своих женщин и детей. Если он потом поможет вернуться за нашими скальпами, мы встретим его.
He loves animals made of ivory, and little rifles. Он любит зверей из кости и маленькие ружья.
See; I have brought some with me to show him. Глядите, я принесла их сюда, чтобы показать ему.
I am his friend. Я его друг.
When he has packed up these things among his goods, he will start for his village, before any of my young men can overtake him, and then he will show his people in Canada what riches they can come to seek, now that our great fathers, across the Salt Lake, have sent each other the war hatchet. Когда он уложит эти вещи с другим своим добром, он направится в свое селение, прежде чем мои молодые воины успеют нагнать его. И он покажет своему народу в Канаде, какие богатства можно добыть здесь теперь, когда наши великие отцы, живущие по ту сторону Соленого Озера, послали друг другу боевые топоры.
I will lead back with me this great hunter, of whom I have need to keep my house in venison." А я уведу великого охотника: он нужен мне, чтобы снабжать мой дом дичью.
Judith, who was sufficiently familiar with Indian phraseology, endeavored to express her ideas in the sententious manner common to those people, and she succeeded even beyond her own expectations. Джудит, достаточно хорошо знакомая с индейской манерой красно говорить, старалась выражаться глубокомысленно, и это удавалось ей лучше, чем она сама ожидала.
Deerslayer did her full justice in the translation, and this so much the more readily, since the girl carefully abstained from uttering any direct untruth; a homage she paid to the young man's known aversion to falsehood, which he deemed a meanness altogether unworthy of a white man's gifts. Зверобой добросовестно служил переводчиком и делал это тем охотнее, что девушка старательно избегала прямой лжи. Такова была дань, уплаченная ею отвращению молодого человека ко всякого рода обману, который он считал низостью, недостойной белого человека.
The offering of the two remaining elephants, and of the pistols already mentioned, one of which was all the worse for the recent accident, produced a lively sensation among the Hurons, generally, though Rivenoak received it coldly, notwithstanding the delight with which he had first discovered the probable existence of a creature with two tails. Возможность получить еще двух слонов и уже упомянутые нами пистолеты, один из которых недавно вышел из потребления, произвела сильное впечатление на гуронов. Однако Расщепленный Дуб выслушал это предложение совершено равнодушно, хотя еще недавно пришел в восторг, узнав о существовании тварей с двумя хвостами.
In a word, this cool and sagacious savage was not so easily imposed on as his followers, and with a sentiment of honor that half the civilized world would have deemed supererogatory, he declined the acceptance of a bribe that he felt no disposition to earn by a compliance with the donor's wishes. Короче говоря, этот хладнокровный и проницательный вождь был так легковерен, как его подданные, и с чувством собственного достоинства, которое показалось бы излишним большей части цивилизованных людей, отказался от взятки, потому что не желал поступать по указке дарительницы.
"Let my daughter keep her two-tailed hog, to eat when venison is scarce," he drily answered, "and the little gun, which has two muzzles. - Пусть моя дочь оставит этих двухвостых свиней себе на обед на тот случай, если у нее не будет дичи, - сухо ответил он. - Пусть оставит у себя и маленькие ружья с двумя дулами.
The Hurons will kill deer when they are hungry, and they have long rifles to fight with. Гуроны бьют оленей, когда чувствуют голод, а для сражения у них есть длинные ружья.
This hunter cannot quit my young men now; they wish to know if he is as stouthearted as he boasts himself to be." Этот охотник не может теперь покинуть моих молодых людей: они желают знать, такое ли у него мужественное сердце, как он хвастает...
"That I deny, Huron -" interrupted Deerslayer, with warmth - "Yes, that I downright deny, as ag'in truth and reason. - Это я отрицаю, гурон! - с горячностью перебил его Зверобой. - Да, это я отрицаю, потому что это противоречит правде и рассудку.
No man has heard me boast, and no man shall, though ye flay me alive, and then roast the quivering flesh, with your own infarnal devices and cruelties! Никто не слышал, чтобы я хвастался, и никто не услышит, если вы даже с меня живого сдерете кожу и станете жарить мое трепещущее мясо с помощью всех ваших адских выдумок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x