Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was natural; the feeling being aided by the resentment of an Indian who found how near he had been to becoming the dupe of an inexperienced girl. Это было весьма естественно: индеец не мог простить, что его едва не одурачила неопытная девушка.
By this time, Judith's real character was fully understood, the wide spread reputation of her beauty contributing to the exposure. В это время уже все поняли, кто такая Джудит; слава о ее красоте способствовала разоблачению.
As for the unusual attire, it was confounded with the profound mystery of the animals with two tails, and for the moment lost its influence. Что касается необычайного наряда, то он потерял свое обаяние, так как все были заинтересованы таинственными животными с двумя хвостами.
When Rivenoak, therefore, faced the captive again, it was with an altered countenance. Итак, когда Расщепленный Дуб снова поглядел на пленника, на лице у него было уже совсем другое выражение.
He had abandoned the wish of saving him, and was no longer disposed to retard the more serious part of the torture. Он не хотел больше щадить бледнолицего и не был склонен долее откладывать самую страшную часть пыток.
This change of sentiment was, in effect, communicated to the young men, who were already eagerly engaged in making their preparations for the contemplated scene. Эта перемена в настроении старого вождя быстро сообщилась молодым людям, и они деятельно занялись последними приготовлениями к ожидаемому зрелищу.
Fragments of dried wood were rapidly collected near the sapling, the splinters which it was intended to thrust into the flesh of the victim, previously to lighting, were all collected, and the thongs were already produced that were again to bind him to the tree. Они поспешно сложили возле молодого деревца сухие ветви, заострили щепки, чтобы воткнуть их в тело пленника, а затем поджечь, и приготовили веревки, чтобы привязать его к дереву.
All this was done in profound silence, Judith watching every movement with breathless expectation, while Deerslayer himself stood seemingly as unmoved as one of the pines of the hills. Все это они проделали в глубоком молчании. Джудит, затаив дыхание, следила за каждым их шагом, тогда как Зверобой стоял неподвижно, словно сосна на холме.
When the warriors advanced to bind him, however, the young man glanced at Judith, as if to enquire whether resistance or submission were most advisable. Впрочем, когда воины приблизились к нему с веревками в руках, молодой человек поглядел на Джудит, как бы спрашивая, что она посоветует ему - сопротивляться или уступить.
By a significant gesture she counselled the last, and, in a minute, he was once more fastened to the tree, a helpless object of any insult, or wrong, that might be offered. Выразительным жестом она посоветовала ему последнее, и минуту спустя его во второй раз привязали к дереву. Теперь он был беспомощной мишенью для любого оскорбления или злодеяния, которое только могли придумать его мучители.
So eagerly did every one now act, that nothing was said. Ирокезы действовали очень торопливо, не произнося ни единого слова.
The fire was immediately lighted in the pile, and the end of all was anxiously expected. Потом они зажгли костер, с нетерпением ожидая, чем все это кончится.
It was not the intention of the Hurons absolutely to destroy the life of their victim by means of fire. Индейцы не намеревались сжечь Зверобоя.
They designed merely to put his physical fortitude to the severest proofs it could endure, short of that extremity. Они просто хотели подвергнуть его физическую выносливость наиболее суровому испытанию.
In the end, they fully intended to carry his scalp with them into their village, but it was their wish first to break down his resolution, and to reduce him to the level of a complaining sufferer. Для них важнее всего было унести его скальп в свои деревни, но предварительно нм хотелось сломить его мужество, заставить его стонать и охать.
With this view, the pile of brush and branches had been placed at a proper distance, or, one at which it was thought the heat would soon become intolerable, though it might not be immediately dangerous. По их расчетам, от разгоревшегося костра вскоре должен был распространиться нестерпимый жар, не угрожающий, однако, непосредственной опасностью пленнику.
As often happened, however, on these occasions, this distance had been miscalculated, and the flames began to wave their forked tongues in a proximity to the face of the victim, that would have proved fatal, in another instant, had not Hetty rushed through the crowd, armed with a stick, and scattered the blazing pile in a dozen directions. Но, как это часто бывает в подобных случаях, расстояние было высчитано неправильно, и пламя начало поднимать свои раздвоенные языки так близко от лица жертвы, что через несколько секунд это могло привести к роковому исходу. И тут вмешалась Хетти. Пробившись с палкой в руках сквозь толпу, она разбросала во все стороны пылающие сучья.
More than one hand was raised to strike this presumptuous intruder to the earth, but the chiefs prevented the blows, by reminding their irritated followers of the state of her mind. Несколько рук поднялось, чтобы повалить дерзкую на землю, но вожди вовремя остановили своих разъяренных соплеменников, напомнив им, с кем они имеют дело.
Hetty, herself, was insensible to the risk she ran, but, as soon as she had performed this bold act, she stood looking about her, in frowning resentment, as if to rebuke the crowd of attentive savages for their cruelty. Сама Хетти не понимала, какой опасности она подвергается. Совершив этот смелый поступок, девушка нахмурила брови и стала оглядываться по сторонам, как бы упрекая насторожившихся дикарей за их жестокость.
"God bless you, dearest sister, for that brave and ready act!" murmured Judith, herself unnerved so much as to be incapable of exertion -"Heaven, itself, has sent you on its holy errand." - Благослови тебя бог, милая сестра, за этот смелый поступок! - прошептала Джудит, слишком ослабевшая сама, чтобы что-либо предпринять. -Само небо внушило тебе эту мысль.
"'Twas well meant, Judith -" rejoined the victim -"'twas excellently meant, and 'twas timely; though it may prove ontimely in the ind! - Это было очень хорошо задумано, Джудит, -подхватил пленник, - это было очень хорошо задумано и вполне своевременно, хотя, в конце концов, может оказаться и весьма несвоевременным.
What is to come to pass, must come to pass soon, or 'twill quickly be too late. То, что должно случиться, пусть уж лучше случится поскорее.
Had I drawn in one mouthful of that flame in breathing, the power of man could not save my life, and you see that, this time, they've so bound my forehead, as not to leave my head the smallest chance. Если бы я вдохнул полный рот этого пламени, никакие человеческие силы не могли бы спасти мне жизнь. А вы видите: на этот раз они так обвязали мой лоб, что я не имею возможности двигать головой.
'Twas well meant, but it might have been more marciful to let the flames act their part." У Хетти были хорошие намерения, но, быть может, лучше было бы позволить огню сделать свое дело.
"Cruel, heartless Hurons!" exclaimed the still indignant Hetty - "Would you burn a man and a Christian, as you would burn a log of wood! Do you never read your Bibles? Or do you think God will forget such things?" - Жестокие, бессердечные гуроны! - воскликнула Хетти в припадке негодования. - Вы хотите сжечь человека, словно березовое полено!
A gesture from Rivenoak caused the scattered brands to be collected. Движением руки Расщепленный Дуб приказал снопа собрать разбросанные головни.
Fresh wood was brought, even the women and children busying themselves eagerly, in the gathering of dried sticks. Ирокезы принесли еще дров; даже женщины и дети усердно собирали сухое топливо.
The flame was just kindling a second time, when an Indian female pushed through the circle, advanced to the heap, and with her foot dashed aside the lighted twigs in time to prevent the conflagration. Пламя уже вновь начало разгораться, как вдруг какая-то индейская женщина прорвалась в круг, подбежала к костру и ногой разбросала горящие ветви.
A yell followed this second disappointment, but when the offender turned towards the circle, and presented the countenance of Hist, it was succeeded by a common exclamation of pleasure and surprise. Ирокезы ответили на эту новую неудачу страшным воем; но, когда виновная обернулась и они узнали в ней делаварку, у всех вырвался крик удовольствия и изумления.
For a minute, all thought of pursuing the business in hand was forgotten. С минуту никто не думал о продолжении жестокого дела.
Young and old crowded around the girl, in haste to demand an explanation of her sudden and unlooked-for return. И молодые и старые столпились вокруг девушки, спеша узнать причину ее неожиданного возвращения.
It was at this critical instant that Hist spoke to Judith in a low voice, placed some small object unseen in her hand, and then turned to meet the salutations of the Huron girls, with whom she was personally a great favorite. В этот критический момент Уа-та-Уа успела что-то шепнуть Джудит, незаметно сунула ей в руку какую-то вещицу и затем стала отвечать на приветствия гуронских девушек, которые очень любили ее.
Judith recovered her self possession, and acted promptly. Джудит снова овладела собой и быстро принялась за дело.
The small, keen edged knife that Hist had given to the other, was passed by the latter into the hands of Hetty, as the safest and least suspected medium of transferring it to Deerslayer. Маленький остро отточенный нож, который Уа-та-Уа дала ей, перешел в руки Хетти, потому что это казалось самым безопасным и наименее подозрительным способом передать оружие Зверобою.
But the feeble intellect of the last defeated the well-grounded hopes of all three. Но слабоумие бедной девушки расстроило тонкие расчеты ее подруг.
Instead of first cutting loose the hands of the victim, and then concealing the knife in his clothes, in readiness for action at the most available instant, she went to work herself, with earnestness and simplicity, to cut the thongs that bound his head, that he might not again be in danger of inhaling flames. Вместо того чтобы незаметно перерезать путы, стягивавшие руки пленника, а затем спрятать нож в его одежде, чтобы он мог пустить его в ход в наиболее подходящий момент, Хетти на глазах у всех принялась резать веревки, стягивающие голову Зверобоя, чтобы он снова не подвергся опасности задохнуться от дыма.
Of course this deliberate procedure was seen, and the hands of Hetty were arrested, ere she had more than liberated the upper portion of the captive's body, not including his arms below the elbows. Конечно, гуроны заметили это и схватили Хетти за руки, когда она успела освободить от веревок только плечи пленника.
This discovery at once pointed distrust towards Hist, and to Judith's surprise, when questioned on the subject, that spirited girl was not disposed to deny her agency in what had passed. Это открытие сразу навлекло подозрение на Уа-та-Уа. К удивлению Джудит, смелая девушка при допросе, не колеблясь, призналась в своем участии в том, что произошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x