Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The birds were again skimming the water, or were seen poised on the wing, high above the tops of the tallest pines of the mountains, ready to make their swoops, in obedience to the irresistable law of their natures. | Птицы по-прежнему колыхались на воде или парили над вершинами горных сосен, готовые броситься вниз на добычу по непреложным законам своей природы. |
In a word, nothing was changed, but the air of movement and life that prevailed in and around the castle. | Короче говоря, ничто не изменилось, если не считать того, что в "замке" и вокруг него закипела жизнь. |
Here, indeed, was an alteration that must have struck the least observant eye. | Перемена, происшедшая там, поразила бы даже самого рассеянного наблюдателя. |
A sentinel, who wore the light infantry uniform of a royal regiment, paced the platform with measured tread, and some twenty more of the same corps lounged about the place, or were seated in the ark. | Часовой в мундире королевского стрелкового полка мерной поступью расхаживал взад и вперед по платформе, а человек двадцать солдат толпились вокруг дома или сидели в ковчеге. |
Their arms were stacked under the eye of their comrade on post. | Ружья, составленные в козлы, находились под охраной другого часового. |
Two officers stood examining the shore, with the ship's glass so often mentioned. | Два офицера смотрели на берег в столь часто упоминавшуюся нами подзорную трубу. |
Their looks were directed to that fatal point, where scarlet coats were still to be seen gliding among the trees, and where the magnifying power of the instrument also showed spades at work, and the sad duty of interment going on. | Их взгляды были прикованы к тому роковому мысу, где между деревьями еще мелькали красные мундиры: это солдаты рыли могилы, совершая печальный обряд погребения. |
Several of the common men bore proofs on their persons that their enemies had not been overcome entirely without resistance, and the youngest of the two officers on the platform wore an arm in a sling. | По некоторым рядовым было видно, что победа досталась не без сопротивления. У младшего офицера, рука висела на перевязи. |
His companion, who commanded the party, had been more fortunate. | Его товарищ, командовавший отрядом, более счастливо отделался. |
He it was who used the glass, in making the reconnoissances in which the two were engaged. | Он-то и смотрел в трубу, наблюдая за берегом. |
A sergeant approached to make a report. | Сержант подошел с рапортом. |
He addressed the senior of these officers as Capt. Warley, while the other was alluded to as Mr., which was equivalent to Ensign Thornton. | Он назвал старшего офицера капитаном Уэрли, а младшего - прапорщиком Торнтоном. |
The former it will at once be seen was the officer who had been named with so much feeling in the parting dialogue between Judith and Hurry. He was, in truth, the very individual with whom the scandal of the garrisons had most freely connected the name of this beautiful but indiscreet girl. | Вскоре читателю станет ясно, что капитан и был тот самый офицер, чье имя упоминалось с таким раздражением в последнем разговоре между Джудит и Непоседой. |
He was a hard featured, red faced man of about five and thirty; but of a military carriage, and with an air of fashion that might easily impose on the imagination of one as ignorant of the world as Judith. | Это был мужчина лет тридцати пяти, краснощекий, с резкими чертами лица. Его военная выправка и элегантный вид легко могли пленить воображение такой неопытной девушки, как Джудит. |
"Craig is covering us with benedictions," observed this person to his young ensign, with an air of indifference, as he shut the glass and handed it to his servant; "to say the truth, not without reason; it is certainly more agreeable to be here in attendance on Miss Judith Hutter, than to be burying Indians on a point of the lake, however romantic the position, or brilliant the victory. By the way, Wright - is Davis still living?" | - Должно быть, Крэг осыпает нас благословениями, - равнодушно заметил капитан, обращаясь к прапорщику и складывая трубу, которую затем передал своему денщику. - И, говоря по правде, не без оснований: конечно, гораздо приятнее быть здесь и ухаживать за мисс Джудит Хаттер, чем хоронить индейцев на берегу, как бы ни был романтичен окружающий пейзаж и блистательна одержанная победа... Кстати, Райт, ты не знаешь, Дэвис еще жив? |
"He died about ten minutes since, your honor," returned the sergeant to whom this question was addressed. "I knew how it would be, as soon as I found the bullet had touched the stomach. | - Он умер десять минут назад, ваша честь, -ответил сержант, к которому был обращен этот вопрос. - Я сразу понял, чем это кончится, когда увидел, что пуля попала ему в живот. |
I never knew a man who could hold out long, if he had a hole in his stomach." | Я еще не встречал человека, который мог бы выжить, после того как ему просверлили дыру в желудке. |
"No; it is rather inconvenient for carrying away any thing very nourishing," observed Warley, gaping. "This being up two nights de suite, Arthur, plays the devil with a man's faculties! | - Да, после этого будет не до лакомств, - заметил Уэрли, зевая. - Но знаете, Артур, две бессонные ночи подряд чертовски действуют на способность человека. |
I'm as stupid as one of those Dutch parsons on the Mohawk - I hope your arm is not painful, my dear boy?" | Я поглупел, словно голландский священник на Мохоке. Надеюсь, рука вас не очень беспокоит, милый мальчик? |
"It draws a few grimaces from me, sir, as I suppose you see," answered the youth, laughing at the very moment his countenance was a little awry with pain. "But it may be borne. | - Как видите, она заставляет меня немножко гримасничать, сэр, - ответил юноша смеясь, хотя его физиономия морщилась от боли. - Но это можно вытерпеть. |
I suppose Graham can spare a few minutes, soon, to look at my hurt." | Надеюсь, Грэхэм скоро улучит несколько минут, чтобы осмотреть мою рану. |
"She is a lovely creature, this Judith Hutter, after all, Thornton; and it shall not be my fault if she is not seen and admired in the Parks!" resumed Warley, who thought little of his companion's wound - "your arm, eh! | - А ведь эта Джудит Хаттер премилое создание, Торнтон, и не моя вина, если ее красотой не будут восхищаться в лондонских парках, - продолжал Уэрли, мало интересовавшийся раной своего собеседника. - Ах, да! Ваша рука! |
Quite True - Go into the ark, sergeant, and tell Dr. Graham I desire he would look at Mr. Thornton's injury, as soon as he has done with the poor fellow with the broken leg. A lovely creature! and she looked like a queen in that brocade dress in which we met her. | Совершенно верно! Ступайте в ковчег, сержант, и скажите доктору Грэхэму, что я приказал ему осмотреть рану мистера Торнтона, как только он управится с бедным малым, у которого перебита нога... Прелестное создание! Она была похожа на королеву в своем парчовом платье. |
I find all changed here; father and mother both gone, the sister dying, if not dead, and none of the family left, but the beauty! | Я вижу, здесь все изменилось: отец и мать умерли, сестра умирает, если уже не умерла, из всего семейства уцелела только наша красавица. |
This has been a lucky expedition all round, and promises to terminate better than Indian skirmishes in general." | Если брать на круг, это была очень удачная экспедиция, и обещает она закончиться гораздо приятнее, чем обычно кончаются стычки с индейцами. |
"Am I to suppose, sir, that you are about to desert your colours, in the great corps of bachelors, and close the campaign with matrimony?" | - Должен ли я предположить, сэр, что вы готовы покинуть знамя великой армии холостяков и закончить кампанию браком? |
"I, Tom Warley, turn Benedict! | - Я, Уэрли, стану новобрачным?! |
Faith, my dear boy, you little know the corps you speak of, if you fancy any such thing. | Ей-богу, милый мальчик, вы плохо знаете великую армию, о которой говорите, если способны вообразить подобную вещь! |
I do suppose there are women in the colonies that a captain of Light Infantry need not disdain; but they are not to be found up here, on a mountain lake; or even down on the Dutch river where we are posted. | Я полагаю, что в колониях иногда встречаются женщины, которыми капитан легкой пехоты не должен пренебрегать, но их нельзя найти ни здесь, на горах возле этого озера, ни даже на той голландской речке, где мы стоим гарнизоном. |
It is true, my uncle, the general, once did me the favor to choose a wife for me in Yorkshire; but she had no beauty - and I would not marry a princess, unless she were handsome." | Правда, мой дядя-генерал однажды соблаговолил выбрать для меня невесту в Йоркшире, но она была совсем некрасива, а я не соглашусь жениться даже на принцессе, если она не будет хорошенькой. |
"If handsome, you would marry a beggar?" | - А если она хорошенькая, то вы готовы жениться даже на нищей? |
"Ay, these are the notions of an ensign! | - Ну, это мысль, достойная прапорщика! |
Love in a cottage - doors - and windows - the old story, for the hundredth time. | Любовь в шалаше - это старая погудка на новый лад, которую приходится слышать в сотый раз. |
The 20th - don't marry. We are not a marrying corps, my dear boy. | Мы не из тех, что женятся, мой милый мальчик. |
There's the Colonel, Old Sir Edwin ------, now;though a full General he has never thought of a wife; and when a man gets as high as a Lieutenant General, without matrimony, he is pretty safe. | Возьмем нашего командира, старого сэра Эдвина. Хотя он уже полный генерал, но никогда не думал о женитьбе; а если мужчина вот-вот дослужится до генерал-лейтенантского чина, избежав брака, то он уже почти в безопасности. |
Then the Lieutenant Colonel is confirmed, as I tell my cousin the bishop. | Стало быть, помощник командира тоже уже посвящен в холостяки, как я сказал однажды моему кузену-епископу. |
The Major is a widower, having tried matrimony for twelve months in his youth, and we look upon him, now, as one of our most certain men. | Майор - вдовец, он отведал брачной жизни в течение двенадцати месяцев, когда был еще юнцом, и теперь мы считаем его одним из самых надежных наших людей. |
Out of ten captains, but one is in the dilemma, and he, poor devil, is always kept at regimental headquarters, as a sort of memento mori, to the young men as they join. | Из десяти капитанов только один еще колеблется, и он, бедняга, всегда считался в полковом штабе своего рода memento mori для нашей молодежи. |
As for the subalterns, not one has ever yet had the audacity to speak of introducing a wife into the regiment. But your arm is troublesome, and we'll go ourselves and see what has become of Graham." | Что касается младших офицеров, то еще ни один из них не рискнул заявить, что хочет представить свою супругу полковому собранию... Но ваша рука, кажется, вас беспокоит... Пойдем посмотрим, что сталось с Грэхэмом. |
The surgeon who had accompanied the party was employed very differently from what the captain supposed. | Хирург, сопровождавший отряд, занимался совсем не тем, что предполагал капитан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать