Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was little likely that so small a force would assail so strong a band, and each man expected some extraordinary proposition to succeed so decisive a step. | Казалось мало вероятным, чтобы с такими небольшими силами можно было отважиться напасть на такой сильный отряд. Гуроны ожидали, что за этой смелой выходкой последует какое-нибудь необычайное предложение. |
The stranger did not seem disposed to disappoint them; he prepared to speak. | Незнакомец не обманул их ожиданий: он приготовился говорить. |
"Hurons," he said, "this earth is very big. The Great Lakes are big, too; there is room beyond them for the Iroquois; there is room for the Delawares on this side. | -Гуроны, - сказал он, - земля очень обширна, Великие Озера тоже обширны; за ними достаточно простора для ирокезов; на этой стороне достаточно простора для делаваров. |
I am Chingachgook the Son of Uncas; the kinsman of Tamenund. | Я Чингачгук, сын Ункаса, родич Таменунда. |
This is my betrothed; that pale-face is my friend. | Это моя невеста; этот бледнолицый - мой друг. |
My heart was heavy, when I missed him; I followed him to your camp, to see that no harm happened to him. | На мое сердце легла тяжесть, когда я потерял его. Я последовал за ним в ваш лагерь поглядеть, чтобы с ним не случилось ничего худого. |
All the Delaware girls are waiting for Wah; they wonder that she stays away so long. | Все делаварские девушки поджидают Уа. Они дивятся, почему ее нет так долго. |
Come, let us say farewell, and go on our path." | Позвольте распроститься с вами и идти нашей дорогой. |
"Hurons, this is your mortal enemy, the Great Serpent of them you hate!" cried Briarthorn. "If he escape, blood will be in your moccasin prints, from this spot to the Canadas. | -Гуроны, это ваш смертельный враг, Великий Змей, которого вы ненавидите! - крикнул Терновый Шип. - Если он вырвется отсюда, кровью будет отмечен каждый след ваших мокасин отсюда до самой Канады. |
I am all Huron!" | Я гурон и душой и телом. |
As the last words were uttered, the traitor cast his knife at the naked breast of the Delaware. | С этими словами изменник метнул свой нож в обнаженную грудь делавара. |
A quick movement of the arm, on the part of Hist, who stood near, turned aside the blow, the dangerous weapon burying its point in a pine. | Быстрым движением руки Уа-та-Уа, стоявшая рядом, отклонила удар, и опасное оружие вонзилось острием в ствол сосны. |
At the next instant, a similar weapon glanced from the hand of the Serpent, and quivered in the recreant's heart. | В следующий миг такое же оружие блеснуло в руке Змея и погрузилось в сердце предателя. |
A minute had scarcely elapsed from the moment in which Chingachgook bounded into the circle, and that in which Briarthorn fell, like a log, dead in his tracks. | Не прошло и минуты с тех пор, как Чингачгук ворвался в круг, и вот уже Терновый Шип, сраженный наповал, рухнул, как бревно. |
The rapidity of events had prevented the Hurons from acting; but this catastrophe permitted no farther delay. | События следовали с такой невероятной быстротой, что гуроны еще не успели прийти в себя. Но гибель Тернового Шипа заставила их опомниться. |
A common exclamation followed, and the whole party was in motion. | Раздался боевой клич, и вся толпа пришла в движение. |
At this instant a sound unusual to the woods was heard, and every Huron, male and female, paused to listen, with ears erect and faces filled with expectation. | В этот миг из леса донеслись необыкновенные звуки; все гуроны - и мужчины и женщины -остановились, насторожив уши, с лицами полными ожидания. |
The sound was regular and heavy, as if the earth were struck with beetles. | Звуки были мерные и тяжелые, как будто по земле молотили цепями. |
Objects became visible among the trees of the background, and a body of troops was seen advancing with measured tread. | Что-то показалось между деревьями, и вскоре на опушке леса появился военный отряд, маршировавший ровным шагом. |
They came upon the charge, the scarlet of the King's livery shining among the bright green foliage of the forest. | Солдаты шли в атаку, пурпур королевских мундиров алел среди ярко-зеленой листвы. |
The scene that followed is not easily described. | Трудно описать сцену, которая последовала за этим. |
It was one in which wild confusion, despair, and frenzied efforts, were so blended as to destroy the unity and distinctness of the action. | Гуроны смешались в беспорядке. Паника и отчаяние овладели ими; лихорадочно пытались они как-нибудь спастись. |
A general yell burst from the enclosed Hurons; it was succeeded by the hearty cheers of England. | Из глоток гуронов вырвался яростный вопль; ему ответило веселое "ура". |
Still not a musket or rifle was fired, though that steady, measured tramp continued, and the bayonet was seen gleaming in advance of a line that counted nearly sixty men. | Ни один мушкет, ни одна винтовка еще не выстрелили, хотя твердый и мерный топот продолжался, и было видно, как перед шеренгой, насчитывавшей не меньше шестидесяти человек, сверкают штыки. |
The Hurons were taken at a fearful disadvantage. On three sides was the water, while their formidable and trained foes cut them off from flight on the fourth. | Гуроны очутились в очень невыгодном положении: с трех сторон их окружала вода, а с четвертой путь к отступлению был отрезан грозным, хорошо обученным врагом. |
Each warrior rushed for his arms, and then all on the point, man, woman and child, eagerly sought the covers. | Воины бросились к своему оружию, и затем все находившиеся на мысу мужчины, женщины, дети - начали искать прикрытия. |
In this scene of confusion and dismay, however, nothing could surpass the discretion and coolness of Deerslayer. | Среди всеобщей отчаянной сумятицы только Зверобой сохранил хладнокровие и присутствие духа. |
His first care was to place Judith and Hist behind trees, and he looked for Hetty; but she had been hurried away in the crowd of Huron women. | Прежде всего он поспешил спрятать Джудит и Уа-та-Уа за древесными стволами и стал отыскивать Хетти, но ее увлекла за собой толпа гуронских женщин. |
This effected, he threw himself on a flank of the retiring Hurons, who were inclining off towards the southern margin of the point, in the hope of escaping through the water. | Потом охотник бросился к флангу отступающих гуронов, бежавших к южной оконечности мыса в надежде спастись по воде. |
Deerslayer watched his opportunity, and finding two of his recent tormentors in a range, his rifle first broke the silence of the terrific scene. | Зверобой улучил минуту, когда два его недавних мучителя оказались на одной линии, и его карабин первый нарушил тишину этой ужасной сцепи. |
The bullet brought down both at one discharge. | Пуля пронзила обоих. |
This drew a general fire from the Hurons, and the rifle and war cry of the Serpent were heard in the clamor. | Это вызвало беглый огонь со стороны гуронов: в общем шуме раздался боевой клич Змея. |
Still the trained men returned no answering volley, the whoop and piece of Hurry alone being heard on their side, if we except the short, prompt word of authority, and that heavy, measured and menacing tread. | Вышколенные солдаты не ответили на огонь гуронов. Один только выстрел раздался из рядов англичан: это выпалил Непоседа. Англичане двигались молча, если не считать короткой и быстрой команды и тяжелого, грозного топота марширующих войск. |
Presently, however, the shrieks, groans, and denunciations that usually accompany the use of the bayonet followed. | Затем послышались крики, стоны и проклятия, которыми обычно сопровождается штыковой бой. |
That terrible and deadly weapon was glutted in vengeance. | Это страшное, смертельное оружие пресытилось мщением. |
The scene that succeeded was one of those of which so many have occurred in our own times, in which neither age nor sex forms an exemption to the lot of a savage warfare. | Разыгравшаяся здесь сцена принадлежала к числу тех, которые часто повторяются и в наши дни и во время которых ни возраст, ни пол не избавляют людей от дикой расправы. |
Chapter XXXI. | Глава 31 |
"The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay, Tempts and then flies: What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright." Shelley, "Mutability," 11. i-v. | Утром цветы живут, Но умирают в ночь. Все, что творится тут, Завтра уходит прочь. Молния блещет так: Вспышка - и снова мрак! |
The picture next presented, by the point of land that the unfortunate Hurons had selected for their last place of encampment, need scarcely be laid before the eyes of the reader. | Вряд ли стоит подробно рисовать перед читателем картину, которую представляла собой земля, избранная злополучными гуронами для их последней стоянки. |
Happily for the more tender-minded and the more timid, the trunks of the trees, the leaves, and the smoke had concealed much of that which passed, and night shortly after drew its veil over the lake, and the whole of that seemingly interminable wilderness; which may be said to have then stretched, with few and immaterial interruptions, from the banks of the Hudson to the shores of the Pacific Ocean. | К счастью для людей чувствительных или не слишком смелых, стволы деревьев, листва и дым скрыли большую часть происходившего, а ночь вскоре распростерла свой покров над озером и над всей бесконечной пустыней, которая в ту эпоху с незначительными перерывами тянулась от отмелей Гудзона до берегов Тихого океана. |
Our business carries us into the following day, when light returned upon the earth, as sunny and as smiling as if nothing extraordinary had occurred. | Перенесем действие нашей повести на другой день, когда на землю вновь вернулся свет, такой ласковый и улыбающийся, как будто не произошло ничего особенного. |
When the sun rose on the following morning, every sign of hostility and alarm had vanished from the basin of the Glimmerglass. | Когда на следующее утро встало солнце, на берегах Мерцающего Зеркала уже исчезли все следы борьбы и тревог. |
The frightful event of the preceding evening had left no impression on the placid sheet, and the untiring hours pursued their course in the placid order prescribed by the powerful hand that set them in motion. | Ужасные события минувшего вечера не оставили ни малейшего отпечатка на неподвижной глади озера, и часы продолжали неутомимо бежать спокойной чередой, ни в чем не нарушая порядка, начертанного природой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать