Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was afraid Hurry would be killed, when I heard him shouting among the soldiers." Я очень боялась, что Г арри убьют, когда услышала, как он кричит в толпе солдат...
"Never mind - never mind, dear Hetty -" interrupted Judith, sensitively alive to the preservation of her sister's secret, more, perhaps, at such a moment, than at any other. "Hurry is well, and Deerslayer is well, and the Delaware is well, too." - Ничего, ничего, милая Хетти, - перебила ее Джудит, старавшаяся в эту минуту больше чем когда-либо сохранить тайну сестры. - Гарри невредим, и Зверобой невредим, и делавары тоже невредимы.
"How came they to shoot a poor girl like me, and let so many men go unharmed? - Как это случилось, что они застрелили бедную девушку, а мужчин не тронули?
I didn't know that the Hurons were so wicked, Judith!" Я не знала, что гуроны так злы, Джудит.
"'Twas an accident, poor Hetty; a sad accident it has been! - Это была случайность, бедная Хетти, печальная случайность, только и всего.
No one would willingly have injured you." Ни один человек не решился бы причинить тебе какой-нибудь вред.
"I'm glad of that! - Я очень рада.
- I thought it strange; I am feeble minded, and the redmen have never harmed me before. Мне это казалось странным: я слабоумная, и краснокожие никогда прежде не делали мне ничего худого.
I should be sorry to think that they had changed their minds. Мне было бы тяжело думать, что они переменились ко мне.
I am glad too, Judith, that they haven't hurt Hurry. Deerslayer I don't think God will suffer any one to harm. It was very fortunate the soldiers came as they did though, for fire will burn!" Я очень рада, Джудит, что они не сделали ничего худого Непоседе... Знаете, Зверобой, очень хорошо, что пришли солдаты, потому что огонь жжется.
"It was indeed fortunate, my sister; God's holy name be forever blessed for the mercy!" - В самом деле, это было великое счастье, сестра.
"I dare say, Judith, you know some of the officers; you used to know so many!" - Мне кажется, Джудит, ты знакома с некоторыми из этих офицеров; ты прежде часто встречалась с ними.
Judith made no reply; she hid her face in her hands and groaned. Джудит ничего не ответила; она закрыла лицо руками и застонала.
Hetty gazed at her in wonder; but naturally supposing her own situation was the cause of this grief, she kindly offered to console her sister. Хетти поглядела на нее с удивлением, но, подумав, что Джудит горюет о ней, постаралась ласково утешить сестру.
"Don't mind me, dear Judith," said the affectionate and pure-hearted creature, "I don't suffer; if I do die, why father and mother are both dead, and what happens to them may well happen to me. - Не тревожься обо мне, милая Джудит, - сказала любящая и чистосердечная девушка. - Если я умру, не беда: отец с матерью умерли, и то, что случилось сними, может случиться и со мной.
You know I am of less account than any of the family; therefore few will think of me after I'm in the lake." Ты знаешь, в нашей семье я всегда занимала последнее место - значит, не многие будут помнить обо мне, когда я исчезну в озере.
"No, no, no - poor, dear, dear Hetty!" exclaimed Judith, in an uncontrollable burst of sorrow, "I, at least, will ever think of you; and gladly, oh! how gladly would I exchange places with you, to be the pure, excellent, sinless creature you are!" - Нет, нет, бедная, милая Хетти! - воскликнула Джудит в неудержимом порыве скорби. - Я, во всяком случае, всегда буду помнить о тебе. И с радостью... о, с какой радостью я поменялась бы с тобой, чистым, добрым созданием!
Until now, Captain Warley had stood leaning against the door of the cabin; when this outbreak of feeling, and perchance of penitence, however, escaped the beautiful girl, he walked slowly and thoughtfully away; even passing the ensign, then suffering under the surgeon's care, without noticing him. До сих пор капитан Уэрли стоял, прислонившись к дверям каюты, но, когда эти слова, полные такой печали и, быть может, раскаяния, вырвались у красивой девушки, он удалился медленно и задумчиво. Проходя мимо прапорщика, корчившегося от боли, пока хирург делал ему перевязку, капитан не обратил на него никакого внимания.
"I have got my Bible here, Judith," returned her sister in a voice of triumph. "It's true, I can't read any longer, there's something the matter with my eyes -you look dim and distant - and so does Hurry, now I look at him -well, I never could have believed that Henry March would have so dull a look! - Вот моя библия, Джудит! - сказала Хетти торжественно. - Правда, я больше не могу читать: что-то делается с моими глазами: ты кажешься мне такой тусклой, Далекой, и Непоседа тоже, когда я гляжу на него; право, никогда бы не говорила, что Гарри Марч может казаться таким тусклым.
What can be the reason, Judith, that I see so badly, today? Отчего это, Джудит, я так плохо вижу сегодня?
I, who mother always said had the best eyes in the whole family. Мать всегда говорила, что у меня самые хорошие глаза во всей нашей семье.
Yes, that was it: my mind was feeble - what people call half-witted - but my eyes were so good!" Again Judith groaned; this time no feeling of self, no retrospect of the past caused the pain. Да, это правда... Ум у меня слабый, люди называли меня полупомешанной, но глаза очень хорошие... Джудит опять зарыдала; на этот раз никакое себялюбивое чувство, никакая мысль о прошлом не примешивалась к ее скорби.
It was the pure, heartfelt sorrow of sisterly love, heightened by a sense of the meek humility and perfect truth of the being before her. Это была чистая, сердечная печаль, вызванная любовью к сестре.
At that moment, she would gladly have given up her own life to save that of Hetty. Она с радостью пожертвовала бы собственной жизнью, лишь бы спасти Хетти.
As the last, however, was beyond the reach of human power, she felt there was nothing left her but sorrow. Однако это не было в человеческой власти, и ей оставалось только горевать.
At this moment Warley returned to the cabin, drawn by a secret impulse he could not withstand, though he felt, just then, as if he would gladly abandon the American continent forever, were it practicable. В это время Уэрли вернулся в каюту, повинуясь побуждению, которому не мог противиться, хотя и чувствовал, что он с великой охотой навсегда бы покинул Американский континент.
Instead of pausing at the door, he now advanced so near the pallet of the sufferer as to come more plainly within her gaze. Вместо того чтобы остановиться у двери, он так близко подошел к ложу страдалицы, что очутился прямо у нее перед глазами.
Hetty could still distinguish large objects, and her look soon fastened on him. Хетти еще не потеряла способность различать крупные предметы, и ее взор устремился на него.
"Are you the officer that came with Hurry?" she asked. "If you are, we ought all to thank you, for, though I am hurt, the rest have saved their lives. - Не вы ли тот офицер, который прибыл сюда с Непоседой? - спросила она. - Если так, то мы все должны поблагодарить вас, потому что, хотя я и ранена, все остальные спаслись.
Did Harry March tell you, where to find us, and how much need there was for your services?" Значит, Гарри Марч рассказал вам, где нас найти и как сильно мы нуждаемся в вашей помощи?
"The news of the party reached us by means of a friendly runner," returned the Captain, glad to relieve his feelings by this appearance of a friendly communication, "and I was immediately sent out to cut it off. - Весть о появлении индейцев принес нам курьер союзного племени, - ответил капитан, радуясь случаю облегчить свои чувства подобием дружеской беседы. - И меня немедленно послали отрезать им путь.
It was fortunate, certainly, that we met Hurry Harry, as you call him, for he acted as a guide, and it was not less fortunate that we heard a firing, which I now understand was merely a shooting at the mark, for it not only quickened our march, but called us to the right side of the lake. Разумеется, вышло очень удачно, что мы встретили Гарри Непоседу, как вы называете его, он служил нам проводником; к счастью также, мы скоро услышали выстрелы - как теперь я узнал, это просто стреляли в цель, - они не только заставили нас ускорить наш марш, но и привели нас именно туда, куда следовало.
The Delaware saw us on the shore, with the glass it would seem, and he and Hist, as I find his squaw is named, did us excellent service. Делавар увидел нас на берегу, если не ошибаюсь, в подзорную трубу. Он и Уа-та-Уа, как зовут его скво, оказали нам большую услугу.
It was really altogether a fortunate concurrence of circumstances, Judith." Право, это было весьма счастливое совпадение обстоятельств, Джудит.
"Talk not to me of any thing fortunate, sir," returned the girl huskily, again concealing her face. "To me the world is full of misery. - Не говорите мне больше о счастье, сэр! -хриплым голосом ответила девушка, снова закрывая лицо руками. - Для меня весь мир полон скорби.
I wish never to hear of marks, or rifles, or soldiers, or men, again!" "Do you know my sister?" asked Hetty, ere the rebuked soldier had time to rally for an answer. "How came you to know that her name is Judith? Я хотела бы никогда больше не слышать о ружьях, солдатах и вообще о людях. - Разве вы знакомы с моей сестрой? - спросила Хетти, прежде чем смущенный офицер успел собраться с мыслями для ответа. - Откуда вы знаете, что ее зовут Джудит?
You are right, for that is her name; and I am Hetty; Thomas Hutter's daughters." Вы правы, потому что у нее действительно такое имя. А я Хетти, и мы обе дочери Томаса Хаттера.
"For heaven's sake, dearest sister; for my sake, beloved Hetty," interposed Judith, imploringly, "say no more of this!" - Ради всего святого, милая сестрица, ради меня, любимая Хетти, - воскликнула Джудит умоляюще, - не говори больше об этом!
Hetty looked surprised, but accustomed to comply, she ceased her awkward and painful interrogations of Warley, bending her eyes towards the Bible which she still held between her hands, as one would cling to a casket of precious stones in a shipwreck, or a conflagration. Хетти, как видно, была удивлена, но, привыкнув повиноваться, прекратила неуместный и мучительный допрос капитана Уэрли.
Her mind now adverted to the future, losing sight, in a great measure, of the scenes of the past. Ум ее обратился к будущему, в значительной мере потеряв из виду сцены прошлого.
"We shall not long be parted, Judith," she said; "when you die, you must be brought and be buried in the lake, by the side of mother, too." - Мы недолго пробудем в разлуке, Джудит, -сказала она. - Когда ты умрешь, тебя тоже принесут и похоронят в озере рядом с матерью.
"Would to God, Hetty, that I lay there at this moment!" - Жаль, Хетти, что я уже давно не лежу там!
"No, that cannot be, Judith; people must die before they have any right to be buried. - Нет, Джудит, это невозможно: только мертвый имеет право быть похороненным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x