Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Twould be wicked to bury you, or for you to bury yourself, while living. Грешно было бы похоронить тебя или тебе самой похоронить себя, пока ты еще жива.
Once I thought of burying myself; God kept me from that sin." Когда-то я хотела похоронить себя, но бог удержал меня от этого греха.
"You! -You, Hetty Hutter, think of such an act!" exclaimed Judith, looking up in uncontrollable surprise, for she well knew nothing passed the lips of her conscientious sister, that was not religiously true. -Ты... ты, Хетти Хаттер, думала о таком деле? -воскликнула Джудит, глядя на сестру в неописуемом изумлении, ибо она хорошо знала, что уста Хетти не произносили ни единого слова, которое бы не было безусловной правдой.
"Yes, I did, Judith, but God has forgotten - no he forgets nothing - but he has forgiven it," returned the dying girl, with the subdued manner of a repentant child. "'Twas after mother's death; I felt I had lost the best friend I had on earth, if not the only friend. - Да, Джудит, - ответила умирающая девушка с покорным видом провинившегося ребенка. - Но я надеюсь, что бог простит мне это прегрешение. Это случилось вскоре после смерти матери; я чувствовала, что потеряла своего лучшего друга на земле, и, быть может, даже единственного друга.
'Tis true, you and father were kind to me, Judith, but I was so feeble-minded, I knew I should only give you trouble; and then you were so often ashamed of such a sister and daughter, and 'tis hard to live in a world where all look upon you as below them. Правда, Джудит, вы с отцом были очень ласковы со мной, но ведь я слабоумная. Я знала, что буду вам только в тягость; да и вы так часто стыдились такой сестры и дочери. А очень тяжело жить на свете, когда все смотрят на тебя свысока.
I thought then, if I could bury myself by the side of mother, I should be happier in the lake than in the hut." Вот я и подумала, что, если мне удастся похоронить себя рядом с матерью, я буду чувствовать себя гораздо счастливее в озере, чем в хижине.
"Forgive me - pardon me, dearest Hetty - on my bended knees, I beg you to pardon me, sweet sister, if any word, or act of mine drove you to so maddening and cruel a thought!" - Прости меня, прости меня, дорогая Хетти! На коленях умоляю тебя о прощении, милая сестрица, если какое-нибудь мое слово или поступок внушили тебе эту безумную, жестокую мысль!
"Get up, Judith - kneel to God; don't kneel to me. - Встань, Джудит. На коленях ты должна стоять перед богом, а не передо мной.
Just so I felt when mother was dying! Совершенно также я чувствовала себя, когда умирала моя мать.
I remembered everything I had said and done to vex her, and could have kissed her feet for forgiveness. Я вспоминала все, чем огорчала ее, и готова была целовать ее ноги, умоляя о прощении.
I think it must be so with all dying people; though, now I think of it, I don't remember to have had such feelings on account of father." Вероятно, так чувствуешь всегда рядом с умирающими; хотя теперь, думая об этом, я не помню, чтобы у меня было такое чувство, когда умирал отец.
Judith arose, hid her face in her apron, and wept. Джудит встала, закрыла лицо передником и заплакала.
A long pause -one of more than two hours -succeeded, during which Warley entered and left the cabin several times; apparently uneasy when absent, and yet unable to remain. Затем последовала долгая, тянувшаяся более двух часов пауза, в продолжение которой капитан Уэрли несколько раз входил в каюту. Как видно, ему было не по себе, когда он отсутствовал, но оставаться здесь долго он тоже был не в силах.
He issued various orders, which his men proceeded to execute, and there was an air of movement in the party, more especially as Mr. Craig, the lieutenant, had got through the unpleasant duty of burying the dead, and had sent for instructions from the shore, desiring to know what he was to do with his detachment. Он отдал несколько приказаний, и солдаты засуетились, особенно когда лейтенант Спрэг, закончив свою неприятную обязанность хоронить мертвецов, прислал с берега вестового спросить, что ему делать дальше со своим отрядом.
During this interval Hetty slept a little, and Deerslayer and Chingachgook left the Ark to confer together. Во время этого перерыва Хетти ненадолго заснула, а Зверобой и Чингачгук покинули ковчег, желая поговорить наедине.
But, at the end of the time mentioned, the Surgeon passed upon the platform, and with a degree of feeling his comrades had never before observed in one of his habits, he announced that the patient was rapidly drawing near her end. Но не прошло и получаса, как хирург вышел на платформу и с взволнованным видом, которого прежде никогда не замечали у него товарищи, объявил, что больная быстро приближается к своему концу.
On receiving this intelligence the group collected again, curiosity to witness such a death - or a better feeling - drawing to the spot men who had so lately been actors in a scene seemingly of so much greater interest and moment. Все снова собрались в каюте. Любопытство, а быть может, и более высокие чувства привлекли сюда людей, которые так недавно были действующими лицами, казалось бы, гораздо более тяжелых и важных событий.
By this time Judith had got to be inactive through grief, and Hist alone was performing the little offices of feminine attention that are so appropriate to the sick bed. Джудит совершенно обессилела от горя, и одна Уа-та-Уа окружала нежной женской заботливостью ложе больной.
Hetty herself had undergone no other apparent change than the general failing that indicated the near approach of dissolution. В самой Хетти не произошло никакой заметной перемены, если не считать общей слабости, которая указывает на скорое приближение смерти.
All that she possessed of mind was as clear as ever, and, in some respects, her intellect perhaps was more than usually active. Небольшая доля рассудка, доставшаяся ей в удел, оставалась ясной, как всегда, и в некоторых отношениях ум ее стал даже гораздо деятельнее, чем обычно.
"Don't grieve for me so much, Judith," said the gentle sufferer, after a pause in her remarks; - Не горюй обо мне так сильно, Джудит, - сказала кроткая страдалица.
"I shall soon see mother - I think I see her now; her face is just as sweet and smiling as it used to be! - Я скоро увижу мать; и мне кажется, что я уже вижу ее; лицо у нее такое же ласковое и улыбающееся, как всегда.
Perhaps when I'm dead, God will give me all my mind, and I shall become a more fitting companion for mother than I ever was before." "You will be an angel in heaven, Hetty," sobbed the sister; "no spirit there will be more worthy of its holy residence!" "I don't understand it quite; still, I know it must be all true; I've read it in the Bible. Быть может, когда я умру, бог вернет мне рассудок, и я стану более достойной подругой для матери, чем прежде.
How dark it's becoming! Но почему так темно?
Can it be night so soon? Неужели ночь уже наступила?
I can hardly see you at all - where is Hist?" Я почти ничего не вижу. Где Уа?
"I here, poor girl-Why you no see me?" - Я здесь, бедная девочка. Почему ты меня не видишь?
"I do see you; but I couldn't tell whether 'twas you, or Judith. - Я тебя вижу, но не могу отличить тебя от Джудит.
I believe I shan't see you much longer, Hist." Я думаю, что мне уже недолго придется смотреть на тебя, Уа.
"Sorry for that, poor Hetty. - Это очень жаль, бедная Хетти.
Never mind - pale-face got a heaven for girl as well as for warrior." Но не беда: у бледнолицых на небо уходят не только воины, но и девушки.
"Where's the Serpent? -Где Змей?
Let me speak to him; give me his hand; so; I feel it. Я хочу поговорить с ним; дайте мне его руку, вот так! Теперь я чувствую ее.
Delaware, you will love and cherish this young Indian woman - I know how fond she is of you; you must be fond of her. Делавар, ты должен любить и почитать эту женщину. Я знаю, как нежно она любит тебя, и ты должен так же нежно любить ее.
Don't treat her as some of your people treat their wives; be a real husband to her. Не грози ей, как некоторые ваши мужчины грозят своим женам; будь для нее хорошим мужем.
Now, bring Deerslayer near me; give me his hand." А теперь подведите Зверобоя поближе ко мне, дайте мне его руку.
This request was complied with, and the hunter stood by the side of the pallet, submitting to the wishes of the girl with the docility of a child. Требование это было исполнено, и охотник встал у ложа больной, подчиняясь всем ее желаниям с покорностью ребенка.
"I feel, Deerslayer," she resumed, "though I couldn't tell why -but I feel that you and I are not going to part for ever. - Я чувствую, Зверобой, - продолжала она, - хотя не могу сказать почему, что вы и я расстаемся не навсегда.
'Tis a strange feeling! Это странное чувство.
I never had it before; I wonder what it comes from!" "'Tis God encouraging you in extremity, Hetty; as such it ought to be harbored and respected. Yes, we shall meet ag'in, though it may be a long time first, and in a far distant land." "Do you mean to be buried in the lake, too? Я никогда не испытывала его прежде... Быть может, вы тоже хотите, чтобы вас похоронили в озере?
If so, that may account for the feeling." Если так, то я понимаю, откуда у меня это чувство.
"'Tis little likely, gal; 'tis little likely; but there's a region for Christian souls, where there's no lakes, nor woods, they say; though why there should be none of the last, is more than I can account for; seeing that pleasantness and peace is the object in view. - Это вряд ли возможно, девушка, это вряд ли возможно.
My grave will be found in the forest, most likely, but I hope my spirit will not be far from your'n." Моя могила, по всем вероятиям, будет выкопана где-нибудь в лесу, но я надеюсь, что мой дух будет обитать недалеко от вашего.
"So it must be, then. - Должно быть, так.
I am too weak-minded to understand these things, but I feel that you and I will meet again. Sister, where are you? Я слишком слаба умом, чтобы понимать такие вещи, но я чувствую, что вы и я когда-нибудь встретимся... Сестра, где ты?
I can't see, now, anything but darkness. Теперь я ничего не вижу, кроме мрака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x