Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had thought better of you, Deerslayer - believed you one who could find his happiness in a quiet domestic home, with an attached and loving wife ready to study your wishes, and healthy and dutiful children anxious to follow in your footsteps, and to become as honest and just as yourself." | Я была о вас лучшего мнения, Зверобой. Мне казалось, что вы способны найти счастье в спокойной домашней жизни, с преданной и любящей женой, готовой исполнять ваши желания. Мне казалось, что вам приятно окружить себя здоровыми, послушными детьми, которые стремятся подражать вашему примеру и растут такими же честными и справедливыми, как вы сами. |
"Lord, Judith, what a tongue you're mistress of! | - Господи, Джудит, как вы красно говорите! |
Speech and looks go hand in hand, like, and what one can't do, the other is pretty sartain to perform! | Язык у вас под стать вашей наружности, и чего не может достигнуть вторая, того, наверное, добьется первый. |
Such a gal, in a month, might spoil the stoutest warrior in the colony." | Такая девушка за один месяц может испортить самого отважного воина в целой Колонии. |
"And am I then so mistaken? | - Значит, я ошиблась? |
Do you really love war, Deerslayer, better than the hearth, and the affections?" | Неужели, Зверобой, вы действительно больше любите войну, чем домашний очаг и своих близких? |
"I understand your meaning, gal; yes, I do understand what you mean, I believe, though I don't think you altogether understand me. | - Я понимаю, что вы хотите сказать, девушка; да, я понимаю, что вы хотите сказать, хотя не думаю, чтобы вы как следует понимали меня. |
Warrior I may now call myself, I suppose, for I've both fou't and conquered, which is sufficient for the name; neither will I deny that I've feelin's for the callin', which is both manful and honorable when carried on accordin' to nat'ral gifts, but I've no relish for blood. | Мне кажется, я теперь имею право называть себя воином, потому что я сражался и победил, а этого достаточно, чтобы носить такое звание. Не отрицаю также, что у меня есть склонность к этому делу, которое нужно считать достойным и почтенным, если заниматься и, как того требуют наши природные дарования. Но я совсем не кровожаден. |
Youth is youth, howsever, and a Mingo is a Mingo. | Однако молодежь всегда остается молодежью, а минги - мингами. |
If the young men of this region stood by, and suffered the vagabonds to overrun the land, why, we might as well all turn Frenchers at once, and give up country and kin. | Если бы все здешние молодые люди сидели сложа руки по своим углам и позволяли бродягам шляться по реей стране - что же, тогда лучше нам всем сразу превратиться во французов и уступить им эту землю. |
I'm no fire eater, Judith, or one that likes fightin' for fightin's sake, but I can see no great difference atween givin' up territory afore a war, out of a dread of war, and givin' it up a'ter a war, because we can't help it, onless it be that the last is the most manful and honorable." | Я не забияка, Джудит, и не люблю войну ради войны, но я не вижу большой разницы между уступкой территории до войны из страха перед войной и уступкой ее после войны, потому что мы не в силах дать отпор, если не считать того, что второй способ все-таки гораздо почетнее и более достоин мужчины. |
"No woman would ever wish to see her husband or brother stand by and submit to insult and wrong, Deerslayer, however she might mourn the necessity of his running into the dangers of battle. | - Ни одна женщина не захочет, Зверобой, чтобы ее муж или брат сидел в своем углу и покорно сносил обиды и оскорбления, однако она может при этом горевать о том, что он вынужден подвергаться всем опасностям войны. |
But, you've done enough already, in clearing this region of the Hurons; since to you is principally owing the credit of our late victory. | Но вы уже достаточно сделали, очистив эту область от гуронов, ибо главным образом вам обязаны мы славой недавней победы. |
Now, listen to me patiently, and answer me with that native honesty, which it is as pleasant to regard in one of your sex, as it is unusual to meet with." | Теперь выслушайте меня внимательно и ответьте со всей откровенностью, которую тем приятней видеть у представителя вашего пола, чем реже она встречается. |
Judith paused, for now that she was on the very point of explaining herself, native modesty asserted its power, notwithstanding the encouragement and confidence she derived from the great simplicity of her companion's character. | Джудит смолкла, ибо теперь, когда она уже готова была высказаться начистоту, врожденная скромность снова взяла верх, несмотря на все доверие, которое она питала к простодушию своего собеседника. |
Her cheeks, which had so lately been pale, flushed, and her eyes lighted with some of their former brilliancy. | Ее щеки, недавно такие бледные, зарумянились, и глаза загорелись прежним блеском. |
Feeling gave expression to her countenance and softness to her voice, rendering her who was always beautiful, trebly seductive and winning. | Глубокое чувство придало необыкновенную выразительность ее лицу и мягкость голосу; красота ее стала еще более пленительной. |
"Deerslayer," she said, after a considerable pause, "this is not a moment for affectation, deception, or a want of frankness of any sort. | - Зверобой, - сказала она после довольно длительной паузы, - теперь не время притворяться, обманывать или лукавить. |
Here, over my mother's grave, and over the grave of truth-loving, truth-telling Hetty, everything like unfair dealing seems to be out of place. | Здесь, над могилой моей матери, над могилой правдивой, искренней Хетти, всякое притворство было бы неуместно. |
I will, therefore, speak to you without any reserve, and without any dread of being misunderstood. | Итак, я буду говорить с вами без всякого стеснения и без страха остаться непонятой. |
You are not an acquaintance of a week, but it appears to me as if I had known you for years. | Мы с вами встретились меньше недели назад, но мне кажется, будто я знаю вас целые годы. |
So much, and so much that is important has taken place, within that short time, that the sorrows, and dangers, and escapes of a whole life have been crowded into a few days, and they who have suffered and acted together in such scenes, ought not to feel like strangers. | За это короткое время произошло множество важных событий. Скорби, опасности и удачи целой жизни столпились на пространстве нескольких дней! И те, кому пришлось страдать и действовать при подобных обстоятельствах, не могут чувствовать себя чужими друг другу. |
I know that what I am about to say might be misunderstood by most men, but I hope for a generous construction of my course from you. | Знаю: то, что я хочу сказать вам, было бы ложно понято большинством мужчин, но надеюсь, что вы более великодушно истолкуете мое чувство. |
We are not here, dwelling among the arts and deceptions of the settlements, but young people who have no occasion to deceive each other, in any manner or form. | Хитрость и обман, которые так часто бывают в городах, здесь невозможны, и мы с вами еще ни разу не обманывали друг друга. |
I hope I make myself understood?" | Надеюсь, вы меня понимаете? |
"Sartain, Judith; few convarse better than yourself, and none more agreeable, like. | - Конечно, Джудит; не многие говорят лучше вас, и никто не говорит так приятно. |
Your words are as pleasant as your looks." | Слова ваши под стать вашей красоте. |
"It is the manner in which you have so often praised those looks, that gives me courage to proceed. | - Вы так часто восхваляли мою красоту, что это дает мне смелость продолжать. |
Still, Deerslayer, it is not easy for one of my sex and years to forget all her lessons of infancy, all her habits, and her natural diffidence, and say openly what her heart feels!" | Однако, Зверобой, девушке моих лет нелегко позабыть полученные в детстве уроки, все свои привычки и прирожденную осторожность и открыто высказать все, что чувствует ее сердце. |
"Why not, Judith? | - Почему, Джудит? |
Why shouldn't women as well as men deal fairly and honestly by their fellow creatur's? | Почему бы женщинам, как и мужчинам, не поступать совершенно открыто и честно со своими ближними? |
I see no reason why you should not speak as plainly as myself, when there is any thing ra'ally important to be said." | Не вижу причины, почему вы не можете говорить так же откровенно, как говорю я, когда нужно сказать что-нибудь действительно важное. |
This indomitable diffidence, which still prevented the young man from suspecting the truth, would have completely discouraged the girl, had not her whole soul, as well as her whole heart, been set upon making a desperate effort to rescue herself from a future that she dreaded with a horror as vivid as the distinctness with which she fancied she foresaw it. | Неодолимая скромность, которая до сих пор мешала молодому человеку заподозрить истину, вероятно, совсем обескуражила бы девушку, если бы душа ее не стремилась во что бы то ни стало сделать последнее отчаянное усилие, чтобы спастись от будущего, которое страшило ее тем сильнее, чем отчетливее она его себе представляла. |
This motive, however, raised her above all common considerations, and she persevered even to her own surprise, if not to her great confusion. | Это чувство преодолело все другие соображения, и она, сама себе удивляясь, продолжала упорствовать, поборов свое смущение. |
"I will - I must deal as plainly with you, as I would with poor, dear Hetty, were that sweet child living!" she continued, turning pale instead of blushing, the high resolution by which she was prompted reversing the effect that such a procedure would ordinarily produce on one of her sex; "yes, I will smother all other feelings, in the one that is now uppermost! | - Я буду, я должна говорить с вами так же откровенно, как говорила бы с милой бедной Хетти, если бы эта кроткая девочка еще была жива, - сказала она, побледнев, вместо того чтобы покраснеть, как могла бы покраснеть на ее месте другая девушка. - Да, я подчиню все мои чувства самому важному из них. |
You love the woods and the life that we pass, here, in the wilderness, away from the dwellings and towns of the whites." | Любите ли вы леса и жизнь, которую мы ведем здесь, в пустыне, вдали от хижин и городов, где обитают белые? |
"As I loved my parents, Judith, when they was living! | - Люблю, Джудит, люблю не меньше, чем любил моих родителей, когда они были живы. |
This very spot would be all creation to me, could this war be fairly over, once; and the settlers kept at a distance." | Это место могло бы заменить мне целый мир, если бы только война благополучно закончилась и бродяги держались отсюда подальше. |
"Why quit it, then? | - Тогда зачем же его покидать? |
It has no owner - at least none who can claim a better right than mine, and that I freely give to you. | У него нет хозяина, по крайней мере хозяина, имеющего на него больше прав, чем я, а я охотно отдаю его вам. |
Were it a kingdom, Deerslayer, I think I should delight to say the same. | Если бы это было целое королевство, Зверобой, я с восторгом сказала бы то же самое. |
Let us then return to it, after we have seen the priest at the fort, and never quit it again, until God calls us away to that world where we shall find the spirits of my poor mother and sister." | Вернемся сюда, после того как нас благословит священник, который живет в форте, и потом навсегда останемся здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать