Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The glimmerglass had no longer any charms for her, and when she put her foot on the strand, she immediately proceeded on the trail of the soldiers without casting a single glance behind her. Мерцающее Зеркало потеряло для нее всю свою привлекательность, и, едва успев ступить на прибрежный песок, она поспешила вслед за солдатами, не бросив назад ни одного взгляда.
Even Hist was passed unnoticed, that modest young creature shrinking from the averted face of Judith, as if guilty herself of some wrongdoing. Даже мимо делаварки она прошла не оглянувшись; это скромное существо так же отвернулось при виде удрученного лица Джудит, как будто чувствуя себя в чем-то виноватой.
"Wait you here, Sarpent," said Deerslayer as he followed in the footsteps of the dejected beauty, while passing his friend. "I will just see Judith among her party, and come and j'ine you." - Подожди меня здесь, Змей, - сказал Зверобой, последовав за отвергнутой красавицей. - Я хочу посмотреть, как Джудит нагонит отряд, а потом вернусь к тебе.
A hundred yards had hid the couple from those in front, as well as those in their rear, when Judith turned, and spoke. Когда они отошли на сотню ярдов, Джудит обернулась и заговорила.
"This will do, Deerslayer," she said sadly. "I understand your kindness but shall not need it. - Пусть будет так, Зверобой, - сказала она печально. - Я понимаю, вы хотите проводить меня, но в этом нет никакой нужды.
In a few minutes I shall reach the soldiers. Через несколько минут я нагоню солдат.
As you cannot go with me on the journey of life, I do not wish you to go further on this. Так как вы не можете быть моим спутником на жизненном пути, то я не хочу идти с вами дальше и по этому лесу.
But, stop - before we part, I would ask you a single question. And I require of you, as you fear God, and reverence the truth, not to deceive me in your answer. Но постойте! Прежде чем мы расстанемся, я хочу задать вам еще один вопрос, и, ради бога, ответьте мне честно.
I know you do not love another and I can see but one reason why you cannot, will not love me. Я знаю, вы не любите ни одной женщины, и вижу только одну причину, по которой вы не можете... не хотите любить меня.
Tell me then, Deerslayer," The girl paused, the words she was about to utter seeming to choke her. Итак, скажите мне, Зверобой... Тут девушка остановилась, как будто слова, которые она хотела произнести, грозили задушить ее.
Then rallying all her resolution, with a face that flushed and paled at every breath she drew, she continued. Потом, собрав всю свою решимость, то краснея, то бледнея при каждом вздохе, она продолжала:
"Tell me then, Deerslayer, if anything light of me, that Henry March has said, may not have influenced your feelings?" -Скажите мне, Зверобой: то, что говорил Гарри Марч, повлияло как-нибудь на ваши чувства?
Truth was the Deerslayer's polar star. He ever kept it in view, and it was nearly impossible for him to avoid uttering it, even when prudence demanded silence. Правда всегда была путеводной звездой Зверобоя, он не мог скрывать ее, если даже благоразумие повелевало ему хранить молчание.
Judith read his answer in his countenance, and with a heart nearly broken by the consciousness of undue erring, she signed to him an adieu, and buried herself in the woods. Джудит прочитала ответ на его лице, и с сердцем, растерзанным сознанием, что она сама во всем виновата, девушка еще раз тяжело вздохнула на прощание и исчезла в лесу.
For some time Deerslayer was irresolute as to his course; but, in the end, he retraced his steps, and joined the Delaware. Некоторое время Зверобой стоял в нерешительности, не зная, что делать дальше, но наконец повернул назад и присоединился к делавару.
That night the three camped on the head waters of their own river, and the succeeding evening they entered the village of the tribe, Chingachgook and his betrothed in triumph; their companion honored and admired, but in a sorrow that it required months of activity to remove. В эту ночь все трое расположились лагерем у истоков родной реки, а на следующий вечер торжественно вступили в делаварскую деревню. Чингачгука и его невесту встретили с триумфом; все прославляли их спутника и восхищались им, но прошли целые месяцы, полные напряженной деятельности, прежде чем он успел оправиться от удручавшей его скорби.
The war that then had its rise was stirring and bloody. Начавшаяся в тот год война была долгой и кровавой.
The Delaware chief rose among his people, until his name was never mentioned without eulogiums, while another Uncas, the last of his race, was added to the long line of warriors who bore that distinguishing appellation. Делаварский вождь возвысился среди своего народа так, что имя его никогда не упоминалось без самых восторженных похвал. А тем временем другой Ункас, последний представитель этого рода, присоединялся к длинной веренице воинов, носивших это почетное прозвище.
As for the Deerslayer, under the sobriquet of Hawkeye, he made his fame spread far and near, until the crack of his rifle became as terrible to the ears of the Mingos as the thunders of the Manitou. Что касается Зверобоя, то под кличкой Соколиный Г лаз он так прославился, что ирокезы боялись звука его карабина, как грома Маниту.
His services were soon required by the officers of the crown, and he especially attached himself in the field to one in particular, with whose after life he had a close and important connection. Его услуги скоро понадобились королевским офицерам. С одним из них, как в походах, так и в частной жизни, он был связан особенно тесно.
Fifteen years had passed away, ere it was in the power of the Deerslayer to revisit the Glimmerglass. Прошло пятнадцать лет, прежде чем Зверобою удалось снова навестить Мерцающее Зеркало.
A peace had intervened, and it was on the eve of another and still more important war, when he and his constant friend, Chingachgook, were hastening to the forts to join their allies. Америка уже стояла накануне другой, гораздо более серьезной войны, когда он и его верный друг Чингачгук направлялись к фортам на Мохоке, чтобы присоединиться к своим союзникам.
A stripling accompanied them, for Hist already slumbered beneath the pines of the Delawares, and the three survivors had now become inseparable. Их сопровождал мальчик-подросток, ибо Уа-та-Уа покоилась уже вечным сном под делаварскими соснами, и трое оставшихся в живых были теперь неразлучны.
They reached the lake just as the sun was setting. Они достигли берегов озера в ту минуту, когда солнце уже садилось.
Here all was unchanged. The river still rushed through its bower of trees; the little rock was washing away, by the slow action of the waves, in the course of centuries, the mountains stood in their native dress, dark, rich and mysterious, while the sheet glistened in its solitude, a beautiful gem of the forest. Все здесь осталось неизменным: река по-прежнему струилась под древесным сводом; невысокий утес лишь слегка понизился под медленным действием вод; горы в своем природном одеянии, темные и таинственные, по-прежнему поднимались ввысь, а водная поверхность сверкала, словно драгоценный камень.
The following morning, the youth discovered one of the canoes drifted on the shore, in a state of decay. Наследующее утро мальчик нашел пирогу, прибитую к берегу и уже наполовину развалившуюся.
A little labor put it in a state for service, and they all embarked, with a desire to examine the place. Однако ее удалось починить, и вскоре они отплыли, желая обследовать озеро.
All the points were passed, and Chingachgook pointed out to his son the spot where the Hurons had first encamped, and the point whence he had succeeded in stealing his bride. Они посетили все памятные места, и Чингачгук показал сыну, где находился первоначально лагерь гуронов, из которого ему удалось похитить свою невесту.
Here they even landed, but all traces of the former visit had disappeared. Здесь они даже высадились, но все следы становища давно исчезли.
Next they proceeded to the scene of the battle, and there they found a few of the signs that linger around such localities. Затем они направились к полю битвы и обнаружили человеческие останки.
Wild beasts had disinterred many of the bodies, and human bones were bleaching in the rains of summer. Дикие звери раскопали могилы, и на поверхности валялись кости, омытые летними дождями.
Uncas regarded all with reverence and pity, though traditions were already rousing his young mind to the ambition and sternness of a warrior. Ункас глядел на все это с благоговением и жалостью, хотя индейские предания уже пробудили в его юном уме честолюбие и суровость воина.
From the point, the canoe took its way toward the shoal, where the remains of the castle were still visible, a picturesque ruin. Оттуда пирога направилась прямо к отмели, где еще виднелись остатки "замка", превратившегося в живописные руины.
The storms of winter had long since unroofed the house, and decay had eaten into the logs. Зимние бури давно сорвали крышу с дома, и гниль изъела бревна.
All the fastenings were untouched, but the seasons rioted in the place, as if in mockery at the attempt to exclude them. Все скрепы были, однако, целы, но стихии не раз бушевали в этом доме, как будто издеваясь над попыткой победить их.
The palisades were rotting, as were the piles, and it was evident that a few more recurrences of winter, a few more gales and tempests, would sweep all into the lake, and blot the building from the face of that magnificent solitude. Палисад сгнил, так же как сваи, и было очевидно, что еще несколько зим - и бури и ураганы сметут в озеро и окончательно уничтожат постройку, воздвигнутую в пустынных дебрях.
The graves could not be found. Могил найти не удалось.
Either the elements had obliterated their traces, or time had caused those who looked for them to forget their position. Может быть, вода изгладила всякий след, а может быть, прошло столько времени, что Чингачгук и Зверобой забыли, где находится место последнего успокоения Хаттеров.
The Ark was discovered stranded on the eastern shore, where it had long before been driven with the prevalent northwest winds. Ковчег они обнаружили на восточном берегу, куда, вероятно, его прибило северо-западным ветром, который часто дует в этих местах.
It lay on the sandy extremity of a long low point, that is situated about two miles from the outlet, and which is itself fast disappearing before the action of the elements. Судно лежало на песчаной оконечности длинной косы, расположенной в двух милях от истока; оно быстро разрушилось под действием стихий.
The scow was filled with water, the cabin unroofed, and the logs were decaying. Баржа была полна воды, крыша на каюте развалилась, и бревна сгнили.
Some of its coarser furniture still remained, and the heart of Deerslayer beat quick, as he found a ribbon of Judith's fluttering from a log. It recalled all her beauty, and we may add all her failings. Кое-какая утварь еще сохранилась, и сердце Зверобоя начало биться быстрее, когда он заметил ленту Джудит, реявшую посреди балок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x