Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A long, thoughtful pause succeeded; Judith here covered her face with both her hands, after forcing herself to utter so plain a proposal, and Deerslayer musing equally in sorrow and surprise, on the meaning of the language he had just heard. Последовала долгая, многозначительная пауза. Заставив себя высказаться так откровенно, Джудит закрыла лицо обеими руками, а Зверобой, огорченный и удивленный, размышлял о том, что он только что услышал.
At length the hunter broke the silence, speaking in a tone that was softened to gentleness by his desire not to offend. Наконец охотник нарушил молчание, стараясь придать своему голосу ласковое выражение, так как он боялся обидеть девушку.
"You haven't thought well of this, Judith," he said, "no, your feelin's are awakened by all that has lately happened, and believin' yourself to be without kindred in the world, you are in too great haste to find some to fill the places of them that's lost." - Вы недостаточно хорошо обдумали все это дело, Джудит, - сказал он. - Нет, чувства ваши взволнованы тем, что недавно случилось, и, полагая, что у вас никого больше не осталось на свете, вы слишком торопитесь найти человека, который занял бы место тех, кого вы потеряли.
"Were I living in a crowd of friends, Deerslayer, I should still think as I now think - say as I now say," returned Judith, speaking with her hands still shading her lovely face. "Thank you, gal - thank you, from the bottom of my heart. - Если бы я жила, окруженная целой толпой друзей, Зверобой, я чувствовала бы то же, что чувствую теперь, и говорила бы то же, что говорю, - ответила Джудит, по-прежнему закрывая руками свое красивое лицо. - Спасибо, девушка, спасибо от всего сердца!
Howsever, I am not one to take advantage of a weak moment, when you're forgetful of your own great advantages, and fancy 'arth and all it holds is in this little canoe. Однако я не такой человек, чтобы воспользоваться этой минутной слабостью, когда вы забыли все свои преимущества и вообразили, будто вся земля, со всем, что в ней заключается, сосредоточена в этой маленькой пироге.
No - no - Judith, 'twould be onginerous in me; what you've offered can never come to pass!" Нет, нет, Джудит, это было бы неблагородно с моей стороны! То, что вы предлагаете, никогда не может произойти.
"It all may be, and that without leaving cause of repentance to any," answered Judith, with an impetuosity of feeling and manner that at once unveiled her eyes. "We can cause the soldiers to leave our goods on the road, till we return, when they can easily be brought back to the house; the lake will be no more visited by the enemy, this war at least; all your skins may be readily sold at the garrison; there you can buy the few necessaries we shall want, for I wish never to see the spot, again; and Deerslayer," added the girl smiling with a sweetness and nature that the young man found it hard to resist, "as a proof how wholly I am and wish to be yours, - how completely I desire to be nothing but your wife, the very first fire that we kindle, after our return, shall be lighted with the brocade dress, and fed by every article I have that you may think unfit for the woman you wish to live with!" - Все это возможно, но я никогда не буду в этом раскаиваться! - возразила Джудит с неудержимым порывом, который заставил ее оторвать руки от глаз. - Мы попросим солдат оставить наши вещи на дороге; а когда мы вернемся, их легко будет перенести обратно в дом; враги не покажутся на озере по крайней мере до конца войны; ваши меха легко продать в форте. Там вы можете купить все, что нам понадобится, ибо я не хочу возвращаться туда; и, наконец, Зверобой, -прибавила девушка, улыбаясь так нежно и искренне, что решимость молодого человека едва не поколебалась, - в доказательство того, как сильно я хочу быть вашей, как стремлюсь я быть лишь вашей женой, в первый огонь, который мы разведем по возвращении, я брошу парчовое платье и все вещи, которые вы считаете неподходящими для вашей жены.
"Ah's me! - you're a winning and a lovely creatur', Judith; yes, you are all that, and no one can deny it and speak truth. - Ах, какое вы очаровательное существо, Джудит! Да, вы очаровательное существо: никто не может отрицать этого, не прибегая ко лжи.
These pictur's are pleasant to the thoughts, but they mightn't prove so happy as you now think 'em. Все эти картины приятны воображению, но в действительности могут оказаться вовсе не такими приятными.
Forget it all, therefore, and let us paddle after the Sarpent and Hist, as if nothing had been said on the subject." Итак, позабудьте все это, и поплывем вслед за Змеем и Уа-та-Уа, как будто между нами ничего не было сказано.
Judith was deeply mortified, and, what is more, she was profoundly grieved. Джудит испытывала чувство жестокого унижения и - что значит гораздо больше - была глубоко опечалена.
Still there was a steadiness and quiet in the manner of Deerslayer that completely smothered her hopes, and told her that for once her exceeding beauty had failed to excite the admiration and homage it was wont to receive. В твердости и спокойствии Зверобоя было нечто, подсказавшее ей, что все ее надежды рухнули и ее удивительная красота не произвела на этот раз своего обычного действия.
Women are said seldom to forgive those who slight their advances, but this high spirited and impetuous girl entertained no shadow of resentment, then or ever, against the fair dealing and ingenuous hunter. Г оворят, будто женщины редко прощают тех, кто отвергает их предложения. Но эта гордая, пылкая девушка ни тогда, ни впоследствии не выказала даже тени досады на честного и простодушного охотника.
At the moment, the prevailing feeling was the wish to be certain that there was no misunderstanding. В ту минуту ей важнее всего было убедиться, что между ними не осталось взаимного непонимания.
After another painful pause, therefore, she brought the matter to an issue by a question too direct to admit of equivocation. Итак, после мучительной паузы она довела дело до конца, задав вопрос до такой степени прямо, что он не допускал никаких двусмысленных толкований.
"God forbid that we lay up regrets, in after life, through my want of sincerity now," she said. "I hope we understand each other, at least. - Не дай бог, чтобы когда-нибудь впоследствии мы пожалели о том, что нам сегодня не хватило искренности, - сказала она. - Надеюсь, что мы с вами наконец поймем друг друга.
You will not accept me for a wife, Deerslayer?" Вы не хотите взять меня в жены, Зверобой?
"'Tis better for both that I shouldn't take advantage of your own forgetfulness, Judith. - Будет гораздо лучше для нас обоих, если я не воспользуюсь вашей слабостью, Джудит.
We can never marry." Мы никогда не сможем пожениться.
"You do not love me, - cannot find it in your heart, perhaps, to esteem me, Deerslayer!" -Вы не любите меня... Быть может, в глубине души вы даже не уважаете меня, Зверобой?
"Everything in the way of fri'ndship, Judith -everything, even to sarvices and life itself. - Если речь идет о дружбе, Джудит, я готов для вас на все, готов принести вам в жертву даже мою собственную жизнь.
Yes, I'd risk as much for you, at this moment, as I would risk in behalf of Hist, and that is sayin' as much as I can say of any darter of woman. Да, я готов рисковать ради вас, так же как ради Уа-та-Уа, а больше этого я не могу обещать ни одной женщине.
I do not think I feel towards either - mind I say either, Judith - as if I wished to quit father and mother - if father and mother was livin', which, howsever, neither is - but if both was livin', I do not feel towards any woman as if I wish'd to quit 'em in order to cleave unto her." Но не думаю, чтобы я любил вас или какую-нибудь другую женщину - вы слышите: я говорю, какую-нибудь другую, Джудит! -настолько, чтобы согласиться покинуть отца и мать, если бы они были живы... Впрочем, они умерли, но это все равно: я не чувствую себя готовым покинуть родителей ради какой-нибудь женщины и прилепиться к ней, как говорит писание.
"This is enough!" answered Judith, in a rebuked and smothered voice. "I understand all that you mean. Marry you cannot with loving, and that love you do not feel for me. - Этого довольно, - ответила Джудит упавшим голосом. - Я понимаю, что вы хотите сказать: вы не можете жениться без любви, а любви ко мне у вас нет.
Make no answer, if I am right, for I shall understand your silence. Не отвечайте, если я угадала, - я пойму ваше молчание.
That will be painful enough of itself." Это само по себе будет достаточно мучительно.
Deerslayer obeyed her, and he made no reply. Зверобой повиновался и ничего не ответил.
For more than a minute, the girl riveted her bright eyes on him as if to read his soul, while he was playing with the water like a corrected school boy. В течение целой минуты девушка молчала, вперив в него свои ясные глаза, как будто хотела прочитать, что делалось у него в душе. А он сидел, поигрывая веслом, с видом провинившегося школьника.
Then Judith, herself, dropped the end of her paddle, and urged the canoe away from the spot, with a movement as reluctant as the feelings which controlled it. Deerslayer quietly aided the effort, however, and they were soon on the trackless line taken by the Delaware. Затем Джудит опустила весло в воду, Зверобой тоже налег на весло, и легкая пирога понеслась вслед за делаваром.
In their way to the point, not another syllable was exchanged between Deerslayer and his fair companion. По дороге к берегу Зверобой не обменялся больше ни словом со своей красивой спутницей.
As Judith sat in the bow of the canoe, her back was turned towards him, else it is probable the expression of her countenance might have induced him to venture some soothing terms of friendship and regard. Джудит сидела на носу пироги, спиной к охотнику, иначе, вероятно, выражение ее лица заставило бы Зверобоя попытаться ласково утешить девушку.
Contrary to what would have been expected, resentment was still absent, though the colour frequently changed from the deep flush of mortification to the paleness of disappointment. Вопреки всему, Джудит не сердилась на него, хотя на щеках ее густой румянец стыда несколько раз сменялся смертельной бледностью.
Sorrow, deep, heart-felt sorrow, however, was the predominant emotion, and this was betrayed in a manner not to be mistaken. Скорбь, глубокая сердечная скорбь царила в ее сердце и выражалась так ясно, что этого нельзя было не заметить.
As neither labored hard at the paddle, the ark had already arrived and the soldiers had disembarked before the canoe of the two loiterers reached the point. Оба они довольно лениво работали веслами, и ковчег уже причалил к берегу, а солдаты высадились, прежде чем пирога успела достигнуть мыса.
Chingachgook had preceded it, and was already some distance in the wood, at a spot where the two trails, that to the garrison and that to the villages of the Delawares, separated. Чингачгук обогнал всех и уже вошел в лес до того места, где тропинки разделялись: одна вела в форт, а другая - в делаварские деревни.
The soldiers, too, had taken up their line of march, first setting the Ark adrift again, with a reckless disregard of its fate. Солдаты тоже выстроились в походном порядке, предварительно пустив ковчег по течению, совершенно равнодушные к его дальнейшей судьбе.
All this Judith saw, but she heeded it not. Джудит на все это не обратила никакого внимания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x