Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The departure of this detachment had greatly simplified the duty of the succeeding day, disencumbering its march of its baggage and wounded, and otherwise leaving him who had issued the order greater liberty of action. Это значительно упростило дело: оставшиеся не были стеснены теперь ранеными и багажом, и начальник мог действовать гораздо свободнее.
Judith held no communications with any but Hist, after the death of her sister, until she retired for the night. После смерти сестры Джудит до самой ночи не разговаривала ни с кем, кроме Уа-та-Уа.
Her sorrow had been respected, and both the females had been left with the body, unintruded on, to the last moment. Все уважали ее горе, и девушки не отходили от тела покойницы.
The rattling of the drum broke the silence of that tranquil water, and the echoes of the tattoo were heard among the mountains, so soon after the ceremony was over as to preclude the danger of interruption. Когда печальный обряд закончился, барабанный бой нарушил тишину, царившую над спокойной гладью озера, а в горах разнеслось эхо.
That star which had been the guide of Hist, rose on a scene as silent as if the quiet of nature had never yet been disturbed by the labors or passions of man. Звезда, недавно служившая сигналом к бегству делаварки, поднялась над таким мирным пейзажем, как будто спокойствие природы никогда не нарушалось трудами или страстями человека.
One solitary sentinel, with his relief, paced the platform throughout the night, and morning was ushered in, as usual, by the martial beat of the reveille. На платформе всю ночь шагал одинокий часовой, а утром, как обычно, пробили зорю.
Military precision succeeded to the desultory proceedings of border men, and when a hasty and frugal breakfast was taken, the party began its movement towards the shore with a regularity and order that prevented noise or confusion. Вольный уклад жизни пограничных жителей сменился теперь военной точностью и дисциплиной. Наскоро закончив скромную трапезу, весь остальной отряд в стройном порядке, без шума и суматохи начал переправляться на берег.
Of all the officers, Warley alone remained. Из офицеров остался только один Уэрли.
Craig headed the detachment in advance, Thornton was with the wounded, and Graham accompanied his patients as a matter of course. Крэг командовал передовым отрядом, Торитон был среди раненых, а Грэхэм, разумеется, сопровождал своих пациентов.
Even the chest of Hutter, with all the more valuable of his effects, was borne away, leaving nothing behind that was worth the labor of a removal. Сундук Хаттера и наиболее ценные вещи отправили с обозом; в доме осталась только старая рухлядь, которую не стоило брать с собой.
Judith was not sorry to see that the captain respected her feelings, and that he occupied himself entirely with the duty of his command, leaving her to her own discretion and feelings. Джудит была рада, что капитан, щадя ее чувства, занимается только своими служебными обязанностями и не мешает ей предаваться печальным размышлениям.
It was understood by all that the place was to be totally abandoned; but beyond this no explanations were asked or given. Решено было, что девушка покинет "замок", но, помимо этого, никаких объяснении ни с той, ни с другой стороны не последовало.
The soldiers embarked in the Ark, with the captain at their head. Солдаты отплыли на ковчеге во главе с капитаном.
He had enquired of Judith in what way she chose to proceed, and understanding her wish to remain with Hist to the last moment, he neither molested her with requests, nor offended her with advice. Он спросил у Джудит, что она собирается делать, и, узнав, что девушка хочет остаться с Уа-та-Уа до последней минуты, не докучал ей больше расспросами и советами.
There was but one safe and familiar trail to the Mohawk, and on that, at the proper hour, he doubted not that they should meet in amity, if not in renewed intercourse. К берегам Мохока шел только один безопасный путь, и Уэрли не сомневался, что рано или поздно они встретятся по-дружески, если и не возобновят прежних отношений.
When all were on board, the sweeps were manned, and the Ark moved in its sluggish manner towards the distant point. Когда все собрались на борту, весла погрузились в воду, и неуклюжий, как всегда, ковчег двинулся к отдаленному мысу.
Deerslayer and Chingachgook now lifted two of the canoes from the water, and placed them in the castle. Зверобой и Чингачгук вытащили из воды две пироги и спрятали их в "замке".
The windows and door were then barred, and the house was left by means of the trap, in the manner already described. Заколотив окна и двери, они выбрались из дома через трап описанным выше способом.
On quitting the palisades, Hist was seen in the remaining canoe, where the Delaware immediately joined her, and paddled away, leaving Judith standing alone on the platform. У самого палисада в третьей пироге уже сидела Уа-та-Уа; делавар тотчас же присоединился к ней и заработал веслом, оставив Джудит на платформе.
Owing to this prompt proceeding, Deerslayer found himself alone with the beautiful and still weeping mourner. Благодаря этому несколько неожиданному поступку Зверобой очутился наедине с плачущей девушкой.
Too simple to suspect anything, the young man swept the light boat round, and received its mistress in it, when he followed the course already taken by his friend. Слишком простодушный, чтобы заподозрить что-либо, молодой человек вывел лодку из дока, посадил в нее хозяйку "замка" и отправился с ней по следам своего друга.
The direction to the point led diagonally past, and at no great distance from, the graves of the dead. Чтобы добраться до мыса, нужно было проехать мимо семейного кладбища.
As the canoe glided by, Judith for the first time that morning spoke to her companion. Когда пирога поравнялась с этим местом, Джудит в первый раз за все утро заговорила со своим спутником.
She said but little; merely uttering a simple request to stop, for a minute or two, ere she left the place. Она сказала очень немного: попросила только остановиться на минуту или на две, прежде чем они двинутся дальше.
"I may never see this spot again, Deerslayer," she said, "and it contains the bodies of my mother and sister! - Я, быть может, никогда больше не увижу этого места, Зверобой, - сказала она, - а здесь покоятся мои мать и сестра.
Is it not possible, think you, that the innocence of one of these beings may answer in the eyes of God for the salvation of both?" Как вы думаете: быть может, невинность одной спасет души двух других?
"I don't understand it so, Judith, though I'm no missionary, and am but poorly taught. - По-моему, это не так, Джудит, хоть я не миссионер и мало чему учился.
Each spirit answers for its own backslidings, though a hearty repentance will satisfy God's laws." Каждый отвечает за свои собственные грехи, хотя сердечное раскаяние может искупить любую вину.
"Then must my poor poor mother be in heaven! - О, если так, моя бедная мать попала на небеса блаженства!
Bitterly, bitterly has she repented of her sins, and surely her sufferings in this life ought to count as something against her sufferings in the next!" Горько, ах, как горько каялась она в своих прегрешениях!
"All this goes beyond me, Judith. - Все это превыше моего понимания, Джудит.
I strive to do right, here, as the surest means of keeping all right, hereafter. Я полагаю, что поступать хорошо в этой жизни -все-таки самый надежный способ устроить свои дела на том свете.
Hetty was oncommon, as all that know'd her must allow, and her soul was as fit to consart with angels the hour it left its body, as that of any saint in the Bible!" Хетти была необыкновенная девушка, в этом должны признаться все знавшие ее.
"I do believe you only do her justice! - Я думаю, что вы правы.
Alas! Alas! that there should be so great differences between those who were nursed at the same breast, slept in the same bed, and dwelt under the same roof! Увы, увы! Почему так велика разница между теми, которые были вскормлены одной и той же грудью, спали в одной постели и обитали под одним кровом?
But, no matter - move the canoe, a little farther east, Deerslayer - the sun so dazzles my eyes that I cannot see the graves. Но все равно, отведите пирогу немного дальше к востоку, Зверобой: солнце слепит мне глаза, и я не вижу могил.
This is Hetty's, on the right of mother's?" Могила Хетти вон там, справа от матери, не правда ли?
"Sartain - you ask'd that of us, and all are glad to do as you wish, Judith, when you do that which is right." - Да, Джудит. Вы сами так захотели; и все мы рады исполнять ваши желания, когда они справедливы.
The girl gazed at him near a minute, in silent attention; then she turned her eyes backward, at the castle. Девушка в течение одной минуты глядела на него с молчаливым вниманием, потом бросила взгляд назад, на покинутый "замок".
"This lake will soon be entirely deserted," she said, "and this, too, at a moment when it will be a more secure dwelling place than ever. - Это озеро скоро совсем опустеет, - сказала она, -и как раз в то время, когда на нем можно жить в безопасности, не то что раньше.
What has so lately happened will prevent the Iroquois from venturing again to visit it for a long time to come." "That it will! События последних дней надолго отобьют охоту у ирокезов снова возвратиться сюда. - Это правда!
Yes, that may be set down as sartain. Да, это действительно так.
I do not mean to pass this-a-way, ag'in, so long as the war lasts, for, to my mind no Huron moccasin will leave its print on the leaves of this forest, until their traditions have forgotten to tell their young men of their disgrace and rout." Я не собираюсь возвращаться сюда, до тех пор пока идет война: по-моему, ни один гуронский мокасин не оставит следа на листьях в этих лесах, пока в их преданиях сохранится память об этом поражении.
"And do you so delight in violence and bloodshed? - Неужели вы так любите насилие и кровопролитие?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x