Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not much of a kick from these, I know, but a miniature sub ain't likely to have helluva-er-very thick hulls. | Правда, ударная сила зарядов невелика, но ведь и у мини-лодок корпус не ахти какой прочный. |
And if the crews are sitting on top of the ruddy things instead of inside -- well, it's curtains for sure. It'll kipper "em." | Если же экипаж размещается не внутри, а снаружи этих штуковин, фрицам наверняка крышка. |
Vallery smiled. | Вэллери улыбнулся. |
"Not bad at all, Marshall. | - Неплохо придумано, Маршалл. |
I think you've got the answer there. | Пожалуй, так и сделаем. |
What do you think, sir?" | Что на это скажете, сэр? |
"Worth trying, anyway," Tyndall agreed. "Better than waiting around like a sitting duck." | - Попытка - не пытка, - согласился Тиндалл. -Лучше, чем ждать, пока нас самих ко дну пустят. |
"Go ahead then, Torps." Vallery looked at him quizzically. "Who are your explosives experts?" | - Тогда за дело, минный офицер. - Вэллери изучающе посмотрел на него. - Кто у вас специалисты по подрывным работам? |
"I figured on taking Ralston------" | - Я собирался захватить с собой Ральстона... |
"Just what I thought. | -Так и думал. |
You're taking nobody, laddie," said Vallery firmly. | Никого вы с собой не возьмете, дружище. |
"Can't afford to lose my torpedo officer." | Я не могу рисковать командиром минно-торпедной боевой части. |
Marshall looked pained, then shrugged resignedly. | Маршалл тоскливо посмотрел на каперанга, затем покорно пожал плечами. |
"The Chief T.G.M. and Ralston, he's the senior L.T.O. | - Тогда надо послать старшину торпедистов и Ральстона, он старший торпедист. |
Good men both." | Оба отличные ребята. |
"Right. Bentley, detail a man to accompany them in the boat. | - Хорошо, Бентли! Отрядите кого-нибудь на баркас для сопровождения команды подрывников. |
We'll signal Asdic bearings from here. | Мы будем сообщать им результаты гидропеленгования. |
Have him take a portable Aldis with him." He dropped his voice. "Marshall?" | Пусть захватят с собой сигнальный фонарь. -Внезапно голос Вэллери упал до шепота. -Маршалл... |
"Sir?" | -Да, сэр! |
"Ralston's young brother died in hospital this afternoon." | - Сегодня в госпитале умер младший брат Ральстона. |
He looked across at the Leading Torpedo Operator, a tall, blond, unsmiling figure dressed in faded blue overalls beneath his duffel. | Командир взглянул на старшего торпедиста -высокого неулыбчивого блондина в линялой робе, поверх которой была надета канадка из грубого сукна. |
"Does he know yet?" | - Он ещё не знает об этом? |
The Torpedo Officer stared at Vallery, then looked round slowly at the L.T.O. He swore, softly, bitterly, fluently. | Минный офицер изумленно уставился на командира корабля, потом медленно повернулся в сторону Ральстона и негромко, в сердцах выругался. |
"Marshall!" Vallery's voice was sharp, imperative, but Marshall ignored him, his face a mask, oblivious alike to the reprimand in the Captain's voice and the lashing bite of the sleet. | -Маршалл! - Голос Вэллери прозвучал резко, повелительно, но Маршалл, казалось, не слышал командира. Лицо канадца было неподвижно, словно маска. Он не замечал ни недовольного выражения командира, ни укусов града, хлеставшего его по лицу. |
"No, sir," he stated at length, "he doesn't know. But he did receive some news this morning. | - Нет, сэр, не знает! - ответил он наконец. - Но утром он получил ещё одно известие. |
Croydon was pasted last week. | На прошлой неделе разбомбили Кройдон. |
His mother and three sisters live there, lived there. | Там живут... то есть жили мать Ральстона и три его сестры. |
It was a land mine, sir, there was nothing left." | Бомба была замедленного действия. Камня на камне не осталась. |
He turned abruptly and left the bridge. | Маршалл резко повернулся и ушел с мостика. |
Fifteen minutes later it was all over. | Операция продолжалась всего пятнадцать минут. |
The starboard whaler and the motorboat on the port side hit the water with the Ulysses still moving up to the mooring. | С правого борта "Улисса" на ходу спустили моторный баркас, с левого - разъездной катер. |
The whaler, buoy-jumper aboard, made for the buoy, while the motor boat slid off at a tangent Four hundred yards away from the ship, in obedience to the flickering instructions from the bridge, Ralston fished out a pair of pliers from his overalls and crimped the chemical fuse. | Баркас с швартов-гиком на борту направился к швартовной бочке, куда шел и "Улисс", а катер пошел под углом к курсу корабля. Метрах в четырехстах от крейсера по сигналу с мостика Ральстон достал из кармана плоскогубцы и раздавил химический взрыватель. |
The Gunner's Mate stared fixedly at his stop-watch. | Старшина безотрывно смотрел на секундомер. |
On the count of twelve the scuttling charge went over the side. | На двенадцатой секунде заряд полетел за борт. |
Three more, at different settings, followed it in close succession, while the motorboat cruised in a tight circle. | Затем один за другим в воду упали ещё три заряда с взрывателями, установленными на различную глубину. Катер в это время описывал циркуляцию. |
The first three explosions lifted the stern and jarred the entire length of the boat, viciously-and that was all. | Первыми тремя взрывами подбросило корму, катер судорожно затрясся, и только. |
But with the fourth, a great gout of air came gushing to the surface, followed by a long stream of viscous bubbles. | Зато после четвертого взрыва из воды вырвалась ввысь мощная струя воздуха. Еще долго на поверхность, зловеще шипя, поднимались пузырьки. |
As the turbulence subsided, a thin slick of oil spread over a hundred square yards of sea.... | Когда волнение улеглось, все увидели, что на сотни ярдов море покрыто пленкой нефти... |
Men, fallen out from Action Stations, watched with expressionless faces as the motorboat made it back to the Ulysses and hooked on to the falls just in time: the Hotchkiss steering-gear was badly twisted and she was taking in water fast under the counter. | Матросы, оставившие после отбоя боевые посты, с бесстрастными лицами смотрели на приближающийся к "Улиссу" катер и успели подцепить его на шлюп-тали в последнюю минуту: рулевое устройство катера оказалось выведенным из строя, корпус дал сильную течь. |
The Duke of Cumberland was a smudge of smoke over a far headland. | А "Герцог Кемберлендский" к тому времени превратился в пятно дыма, видневшееся за далеким мысом. |
Cap in hand, Ralston sat down opposite the Captain. | Тиская в руках фуражку, Ральстон сидел напротив командира корабля. |
Vallery looked at him for a long time in silence. | Ни слова не говоря, Вэллери долго глядел на юношу. |
He wondered what to say, how best to say it. | Он не знал, что сказать и как сказать это. |
He hated to have to do this. | Очень уж неприятной была выпавшая на его долю обязанность. |
Richard Vallery also hated war. | Ричарду Вэллери неприятна была и война. |
He always had hated it and he cursed the day it had dragged him out of his comfortable retirement. | Более того, она всегда была ему ненавистна, и он проклял день, когда война оторвала его от отставного уюта и комфорта. |
At least, "dragged" was how he put it; only Tyndall knew that he had volunteered his services to the Admiralty on 1st September, 1939, and had had them gladly accepted. | Во всяком случае, сам он говорил, что его оторвали. Лишь Тиндаллу было известно, что 1 сентября 1939 года он добровольно предложил свои услуги адмиралтейству и их охотно приняли. |
But he hated war. | И все же войну он ненавидел. |
Not because it interfered with his lifelong passion for music and literature, on both of which he was a considerable authority, not even because it was a perpetual affront to his asstheticism, to his sense of Tightness and fitness. | Не потому, что она мешала Вэллери воздавать дань давнишним привязанностям - музыке и литературе (он был большим знатоком по этой части); не потому даже, что она постоянно оскорбляла его эстетические чувства, его представления о справедливости и целесообразности. |
He hated it because he was a deeply religious man, because it grieved him to see in mankind the wild beasts of the primeval jungle, because he thought the cross of life was already burden enough without the gratuitous infliction of the mental and physical agony of war, and, above all, because he saw war all too clearly as the wild and insensate folly it was, as a madness of the mind that settled nothing, proved nothing except the old, old truth that God was on the side of the big battalions. | Он ненавидел её потому, что был глубоко набожен; потому, что ему больно было видеть, как люди превращаются в лютых зверей; потому, что он считал жизнь тяжким бременем и без тех страданий и лишений, которые приносит с собой война; но главным образом потому, что он ясно представлял всю нелепость и бессмысленность войны, этого порождения воспаленного безумием мозга, войны, которая ничего не решает, ничего не доказывает, кроме древней, как мир, истины, что господь Бог всегда на стороне более многочисленных легионов. |
But some things he had to do, and Vallery had clearly seen that this war had to be his also. | Но существуют вещи, которые волей-неволей нужно делать. Вэллери было совершенно ясно, что война эта - и его война. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать