Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My personal recommendation. - Мой собственный рецепт, сэр.
Good health, ski" Brooks looked at the amber liquid, then at Nicholls. Доброго здоровья! - Брукс посмотрел на янтарную жидкость, потом взглянул на Николлса.
"Heathenish practices they taught you at these Scottish Universities, my boy... Admirable fellers, some of these old heathens. - Крепко же в ваших шотландских университетах укоренились языческие обычаи... Среди этих язычников есть славные ребята.
What is it this time, Johnny?" Что это за отрава на сей раз, Джонни?
"First-class stuff," Nicholls grinned. - Отрава что надо, - улыбнулся Николлс. -
"Produce of the Island of Coll." "Изготовлено на острове Колл".
The old surgeon looked at him suspiciously. "Didn't know they had any distilleries up there." - Не знал, что там есть винные заводы, -подозрительно посмотрел на него старый хирург.
"They haven't. - А кто говорит - есть?
I only said it was made in Coll... How did things go up top, sir?" Я просто сказал, что виски изготовлено на Колле... Как там начальство, сэр?
"Bloody awful. - Рвет и мечет.
His nibs threatened to string us all from the yardarm. Их священная особа грозилась всех нас повесить на одной рее.
Took a special dislike to me, said I was to be booted off the ship instanter. Особенно они невзлюбили меня. Сказали-с, что меня надо гнать с корабля.
Meant it, too." Причем на полном серьезе.
"You!" Nicholls's brown eyes, deep-sunk just now and red-rimmed from sleeplessness, opened wide. "You're joking, sir, of course." - Вас! - Карие глаза Николлса,, глубоко запавшие, красные от бессонницы, широко раскрылись. -Шутите, сэр.
"I'm not. - Какие там шутки!
But it's all right, I'm not going. Но все обошлось. Меня оставили.
Old Giles, the skipper and Turner, the crazy idiots, virtually told Starr that if I went he'd better start looking around for another Admiral, Captain and Commander as well. Старина Джайлс, командир корабля и старпом -идиоты несчастные - так и заявили Старру, что если меня выгонят, то пусть он ищет себе нового адмирала, командира и старпома.
They shouldn't have done it, of course, but it shook old Vincent to the core. Вряд ли дошло бы до этого, но старика Винсента едва кондрашка не хватил.
Departed in high dudgeon, muttering veiled threats... not so veiled, either, come to think of it." Отвалил, дрожа от злости, бормоча под нос какие-то угрозы. Впрочем, если додумать, угрозы вполне определенные.
"Damned old fool!" said Nicholls feelingly. - Проклятый старый дурак! - в гневе воскликнул Николлс.
"He's not really, Johnny. - Не такой уж он дурак, Джонни.
Actually, he's a brilliant bloke. Скорее это талантливый чурбан.
You don't become a D.N.O. for nothing. Зря начальником штаба не сделают.
Master strategist and tactician, Giles tells me, and he's not really as bad as we're apt to paint him; to a certain extent we can't blame old Vincent for sending us out again. По словам Джайлса, он умелый стратег и тактик. И не такой уж он злой, каким мы привыкли его изображать. Старика Винсента трудно осуждать за то, что он снова посылает нас в поход.
Bloke's up against an insoluble problem. Перед ним неразрешимая проблема.
Limited resources at his disposal, terrific demands for ships and men in half a dozen other theatres. Ресурсы его очень ограничены. Театров военных действий несколько, и всюду нехватка кораблей и людей.
Impossible to meet half the claims made on him; half the time he's operating on little better than a shoe-string. И половины нужного количества не наскрести. Как хочешь, так и крутись.
But he's still an inhuman, impersonal sort of cuss-doesn't understand men." И все-таки это бездушный, бесчеловечный службист; людей он не понимает.
"And the upshot of it all?" - И чем дело кончилось?
"Murmansk again. - Снова куре на Мурманск.
Sailing at 0600 tomorrow." Завтра в шесть ноль-ноль снимаемся с якоря.
"What! -Как?
Again? Опять?
This bunch of walking zombies?" Nicholls was openly incredulous. "Why, they can't do that, sir! Вот эти привидения снова отправятся а поход? -Николлс не скрывал своего удивления. - Они не посмеют нас послать!
They, they just can't!" Просто... не посмеют!
"They're doing it anyway, my boy. - Как видишь, посмели, дружище.
The Ulysses must-ah-redeem itself." Brooks opened his eyes. "Gad the very thought appals me. "Улисе" должен... как это Старр выразился... искупить свою вину. - Брукс открыл глаза. - Сама мысль об этом приводит меня в ужас.
If there's any of that poison left, my boy..." Не осталось ли там ещё этой отравы, дружище?..
Nicholls shoved the depleted bottle back into the cupboard, and jerked a resentful thumb in the direction of the massive battleship clearly visible through the porthole, swinging round her anchor three or four cable-lengths away. Сунув пустую бутылку в шкафчик, Николлс возмущенно ткнул большим пальцем в сторону видневшейся в иллюминаторе громады линкора, стоявшего на якоре в трех-четырех кабельтовых от "Улисса".
"Why always us, sir? - Почему всегда мы, сэр?
It's always us. Всегда мы?
Why don't they send that useless floating barracks out once in a while? Почему бы начальству не послать разок эту плавучую казарму, от которой нету никакого проку?
Swinging round that bloody great anchor, month in, month out------" Вертится, проклятый, из месяца в месяц вокруг своего якоря...
"Just the point," Brooks interrupted solemnly. "According to the Kapok Kid, the tremendous weight of empty condensed milk cans and herring-in-tomato sauce tins accumulated on the ocean bed over the past twelve months completely defeats all attempts to weigh anchor." - В этом-то и дело, - с серьезной миной прервал его Брукс. - По словам штурмана, "Кемберленду" никак не удается поднять якорь. Мешает гора жестянок из-под сгущенного молока и сельди в томатном соусе, выросшая за последние двенадцать месяцев на дне океана.
Nicholls didn't seem to hear him. Николлс, казалось, не слышал его и продолжал:
"Week in, week out, months and months on end, they send the Ulysses out. - Изо дня в день, из месяца в месяц они посылают "Улисса" эскортировать транспорты.
They change the carriers, they rest the screen destroyers, but never the Ulysses. There's no let-up. Меняют авианосцы, посылают замену эсминцам -кому угодно, но только не "Улиссу".
Never, not once. Ни малейшей передышки.
But the Duke of Cumberland, all it's fit for is sending hulking great brutes of marines on board here to massacre sick men, crippled men, men who've done more in a week than------" Зато "Герцог Кемберлендский", который только и пригоден для того, чтобы посылать громил для расправы с больными, измученными людьми, за одну неделю сделавшими больше, чем...
"Easy, boy, easy," the Commander chided. "You can't call three dead men and the bunch of wounded heroes lying outside there a massacre. - Умерьте свой пыл, мой мальчик, - пожурил его Брукс. - Разве это расправа - трое мертвецов да горстка раненых героев, которые отлеживаются в лазарете?
The marines were only doing their job. Морские пехотинцы лишь выполняли приказание.
As for the Cumberland, well, you've got to face it. Что касается "Кемберленда", то тут ничего не поделаешь.
We're the only ship in the Home Fleet equipped for carrier command." "Улисс" - единственный корабль флота метрополии, оснащенный для сопровождения авианосцев.
Nicholls drained his glass and regarded his superior officer moodily. Осушив стакан, Николае задумчиво посмотрел на Брукса.
"There are times, sir, when I positively love the Germans." - Временами, сэр, я даже симпатизирую немцам.
"You and Johnson should get together sometime," Brooks advised. "Old Starr would have you both clapped in irons for spreading alarm and... Hallo, hallo!" He straightened up in his chair and leaned forward. "Observe the old Duke there, Johnny! - Вы с Джонсоном одного доля ягоды, - заметил Брукс. - Узнай адмирал Старр, что вы собой представляете, он бы на вас обоих надел наручники за враждебную пропаганду, а потом... Вы только посмотрите! - подался вперед Брукс. -Взгляните на старого "Герцога", Джонни!
Yards of washing going up from the flag-deck and matelots running, actually running-up to the fo'c'sle head. С сигнального мостика поднимаются целые ярды простыней, а матросики бегут-бегут, как ни странно, - прямо на бак.
Unmistakable signs of activity. Налицо все признаки активности.
By Gad, this is uncommon surprising! Ну и чудеса, черт побери.
What d'ye make of it, boy?" Что вы на это скажете, Николлс?
"Probably learned that they're going on leave," Nicholls growled. "Nothing else could possibly make that bunch move so fast. - Наверное, к увольнению на берег готовятся, -проворчал Николлс. - Что ещё могло всполошить этих бездельников?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x