Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Brooks eyed him steadily. | Брукс пристально глядел на адмирала. |
"That sir, is not even a matter of opinion." | - На этот счет, сэр, не может быть двух мнений. |
"Nonsense, man, nonsense!" Starr's face was hard in anger. "It's a matter of fact. | - Ерунда, милейший, самая настоящая ерунда. -Сердитое лицо Старра стало жестким. - Факт остается фактом. |
Your premises are completely false." Starr leaned forward, his forefinger punctuating every word. "This vast gulf you claim to lie between the convoys to Russia and normal operational work at sea, it just doesn't exist. | Ваши же рассуждения никуда не годятся. -Подавшись вперед, он указательным пальцем как бы подчеркивал каждое сказанное им слово. -Разницы, о которой вы твердите, - разницы между конвоями, направляющимися в Россию, и обычными морскими операциями - просто не существует. |
Can you point out any one factor or condition present in these Northern waters which is not to be found somewhere else in the world? | Можете ли вы мне указать на какой-то фактор, на какие-то условия плавания в здешних северных водах, которых нет в других морях? |
Can you, Commander Brooks?" | Можете, коммандер Брукс? |
"No, sir." Brooks was quite unruffled. "But I can point out a frequently overlooked fact, that differences of degree and association can be much greater and have far more far-reaching effects than differences in kind. | - Нет, сэр, не могу. - Брукс был невозмутим. - Но я могу указать на факт, о котором весьма часто забывают. На тот факт, что количественные изменения могут оказаться гораздо значительнее, чем качественные, и могут иметь далеко идущие последствия. |
Let me explain what I mean. | Позвольте объяснить, что я имею в виду. |
"Fear can destroy a man. | Страх может убить человека. |
Let's admit it, fear is a natural thing. | Не станем закрывать глаза, страх - естественное чувство. |
You get it in every theatre of war, but nowhere, I suggest, so intense, so continual as in the Arctic convoys. | Но, пожалуй, нигде матросы не испытывают страх так остро и в течение столь продолжительного периода, как во время полярных конвоев. |
"Suspense, tension can break a man, any man. | Нервное напряжение, постоянные перегрузки могут убить любого. |
I've seen it happen too often, far, far too often. | Подобное я наблюдал очень часто. |
And when you're keyed up to snapping point, sometimes for seventeen days on end, when you have constant daily reminders of what may happen to you in the shape of broken, sinking ships and broken, drowning bodies, well, we're men, not machines. Something has to go, and does. | Когда же вы находитесь во взвинченном до предела состоянии подчас семнадцать суток подряд, когда вы ежедневно видите изуродованные, гибнущие корабли, моряков, тонущих у вас на глазах, и знаете, что в любую минуту то же самое может случиться и с вами... Мы ведь люди, а не машины... Тогда-то и возникает опасность срыва. И срыв происходит. |
The Admiral will not be unaware that after the last two trips we shipped nineteen officers and men to sanatoria, mental sanatoria?" | Адмиралу, очевидно, небезызвестно, что после двух последних походов девятнадцать офицеров и матросов пришлось отправить в лечебницу для душевнобольных. |
Brooks was on his feet now, his broad, strong fingers splayed over the polished table surface, his eyes boring into Starr's. | Брукс поднялся. Опершись крупными, сильными пальцами о полированную поверхность стола, Брукс впился взглядом л глаза Старра. |
"Hunger burns out a man's vitality, Admiral Starr. | - Голод подрывает жизнеспособность человека, адмирал Старр. |
It saps his strength, slows his reactions, destroys the will to fight, even the will to survive. | Подтачивает его силы, замедляет реакции, убивает волю к борьбе, даже волю к жизни. |
You are surprised, Admiral Starr? Hunger, you think, surely that's impossible in the well, provided ships of today? | Вы удивлены, адмирал Старр? |
But it's not impossible, Admiral Starr. It's inevitable. | А между тем это неизбежно. |
You keep on sending us out when the Russian season's over, when the nights are barely longer than the days, when twenty hours out of the twenty-four are spent on watch or at action stations, and you expect us to feed well!" He smashed the flat of his hand on the table. "How the hell can we, when the cooks spend nearly all their time in the magazines, serving the turrets, or in damage control parties? | Вы продолжаете посылать нас в конвои, когда сезон прошел, когда ночь едва длиннее дня, когда из двадцати четырех часов в сутки двадцать часов стоят на вахте или боевых постах. Как же нам не голодать после этого? Откуда нам быть сытыми, черт возьми, - ударил ладонью по столу старый врач, - если корабельные коки почти все время работают в пороховых погребах, обслуживают орудийные расчеты или участвуют в аварийных партиях? |
Only the baker and butcher are excused, and so we live on corned-beef sandwiches. | Лишь пекаря и мясника не посылают на боевые посты. |
For weeks on end! Corned-beef sandwiches!" Surgeon-Commander Brooks almost spat in disgust. | Поэтому мы целыми неделями на одной лишь сухомятке! - едва не сплюнул от возмущения Брукс. |
Good old Socrates, thought Turner happily, give him hell. | "Молодец, старина, - обрадованно подумал Тэрнер, - задай ему жару". |
Tyndall, too, was nodding his ponderous approval. | Тиндалл тоже кивал головой в знак одобрения. |
Only Vallery was uncomfortable, not because of what Brooks was saying, but because Brooks was saying it. | Лишь Вэллери было не по себе - не из-за того, что именно говорил Брукс, а оттого, что говорил об этом не тот, кому следует. |
He, Vallery, was the captain: the coals of fire were being heaped on the wrong head. "Fear, suspense, hunger." Brooks's voice was very low now. "These are the things that break a man, that destroy him as surely as fire or steel or pestilence could. | Ведь командир корабля он, Вэллери. Он и должен держать ответ; - Страх, нервное напряжение, голод. - Голос Брукса звучал теперь совсем негромко. - Эти три фактора надламывают человека, они столь же губительны, как огонь, железо, чума. |
These are the killers. | Это убийцы, не знающие пощады. |
"But they are nothing, Admiral Starr, just nothing at all. | Но это ещё цветочки, адмирал Старр. |
They are only the henchmen, the outriders, you might call them, of the Three Horsemen of the Apocalypse, cold, lack of sleep, exhaustion. | Это лишь оруженосцы, как бы предвестники Трех апокалипсических всадников, имена коих - Холод, Недосыпание, Истощение. |
"Do you know what it's like up there, between Jan Mayen and Bear Island on a February night, Admiral Starr? | Вы представляете себе, что это такое - оказаться февральской ночью где-то между Ян-Майеном и островом Медвежий, адмирал? |
Of course you don't. | Разумеется, не представляете. |
Do you know what it's like when there's sixty degrees of frost in the Arctic, and it still doesn't freeze? | Представляете, что это такое, когда температура окружающей среды шестьдесят градусов мороза и все же вода не замерзает. |
Do you know what it's like when the wind, twenty degrees below zero, comes screaming off the Polar and Greenland ice-caps and slices through the thickest clothing like a scalpel? | А каково приходится морякам, когда с полюса, со стороны ледового щита Гренландии с воем мчится студеный ветер и точно скальпель впивается в тело, пронизывая насквозь самую плотную ткань? |
When there's five hundred tons of ice on the deck, where five minutes' direct exposure means frostbite, where the bows crash down into a trough and the spray hits you as solid ice, where even a torch battery dies out in the intense cold? | Когда на палубе скопилось пятьсот тонн льда, когда пять минут без перчаток обозначают обморожение, когда брызги, вылетающие из-под форштевня, замерзают на лету и бьют вас в лицо? Когда даже батарея карманного фонаря садится из-за лютой стужи? |
Do you, Admiral Starr, do you?" | Представляете? |
Brooks flung the words at him, hammered them at him. | Слова Брукса были тяжелы, как удары молота. |
"And do you know what it's like to go for days on end without sleep, for weeks with only two or three hours out of the twenty-four? | - А вы знаете, что это такое, когда несколько недель подряд спишь два-три часа в сутки? |
Do you know the sensation, Admiral Starr? | Вам знакомо такое ощущение, адмирал Старр? |
That fine-drawn feeling with every nerve in your body and cell in your brain stretched taut to breaking point, pushing you over the screaming edge of madness. | Когда каждый нерв вашего тела, каждая клеточка мозга перенапряжены до крайности и вы чувствуете, что находитесь у черты безумия? |
Do you know it, Admiral Starr? | Знакомо вам это чувство? |
It's the most exquisite agony in the world, and you'd sell your friends, your family, your hopes of immortality for the blessed privilege of closing your eyes and just letting go. | Это самая утонченная пытка на свете. Вы готовы предать своих друзей, близких, готовы душу бессмертную отдать ради благодатной возможности закрыть глаза и послать все к черту. |
"And then there's the tiredness, Admiral Starr, the desperate weariness that never leaves you. | И потом - переутомление, адмирал Старр. Ужасная усталость, что ни на минуту не отпускает вас. |
Partly it's the debilitating effect of the cold, partly lack of sleep, partly the result of incessantly bad weather. | Отчасти это результат стужи, отчасти -недосыпания, отчасти - постоянных штормов. |
You know yourself how exhausting it can be to brace yourself even for a few hours on a rolling, pitching deck: our boys have been doing it for months, gales are routine on the Arctic run. | Вы сами знаете, как изнуряет человека пребывание на раскачивающейся вдоль и поперек палубе корабля в течение хотя бы нескольких часов. Нашим же морякам приходится выносить качку месяцами, ведь штормы в арктических водах - вещь обыкновенная. |
I can show you a dozen, two dozen old men, not one of them a day over twenty." | Могу назвать десяток-два стариков, которым и двадцати лет не исполнилось. |
Brooks pushed back his chair and paced restlessly across the cabin. | Отодвинув стул, Брукс принялся расхаживать по каюте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать