Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tyndall and Turner glanced at each other, then over at Vallery, who sat with head and shoulders bowed, eyes resting vacantly on his clasped hands on the table. Тиндалл и Тэрнер переглянулись, потом повернулись к Вэллери. Тот сидел, понуро опустив плечи, и невидящим взглядом рассматривал свои соединенные в замок руки, лежащие на столе.
For the moment, Starr might not have existed. Казалось, Старр для них сейчас вовсе не существовал.
"It's a vicious, murderous circle," Brooks went on quickly. - Заколдованный круг, - проговорил Брукс, прислонясь к переборке.
He was leaning against the bulkhead now, hands deep in his pockets, gazing out sightlessly through the misted scuttle. "The less sleep you have, the tireder you are: the more tired you become, the more you feel the cold. And so it goes on. Заложив руки в карманы, отсутствующим взглядом он смотрел в запотевший иллюминатор. - Чем больше недосыпаешь, тем больше чувствуешь усталость; чем больше утомляешься, тем сильнее страдаешь от стужи.
And then, all the time, there's the hunger and the terrific tension. И в довершение всего - постоянное чувство голода и адское напряжение.
Everything interacts with everything else: each single factor conspires with the others to crush a man, break him physically and mentally, and lay him wide open to disease. Все направлено к тому, чтобы сломить человека, уничтожить его физически и духовно, сделать его беспомощным перед болезнью.
Yes, Admiral, disease." He smiled into Starr's face, and there was no laughter in his smile. "Pack men together like herring in a barrel, deprive 'em of every last ounce of resistance, batten "em below decks for days at a time, and what do you get? Да, адмирал, я сказал: "перед болезнью". - Брукс улыбнулся, посмотрел в лицо Старру, но улыбка его была невеселой. - Если набить людей как сельдей в бочку, неделями не выпускать их из нижних палуб, то каков будет исход?
T.B. Исходом будет туберкулез.
It's inevitable." He shrugged. "Sure, I've only isolated a few cases so far, but I know that active pulmonary T.B. is rife in the lower deck. Это неизбежно. - Брукс пожал плечами. - Пока я изолировал лишь несколько человек, но я точно знаю, что в нижних помещениях корабля туберкулез легких со дня на день перейдет в открытую форму.
"I saw the break-up coming months ago." He lifted his shoulders wearily. Зловещие симптомы я заметил ещё несколько месяцев назад.
"I warned the Fleet Surgeon several times. Я не раз докладывал начальнику медицинской службы флота.
I wrote the Admiralty twice. Дважды подавал рапорт в адмиралтейство.
They were sympathetic, and that's all. Мне выражали сочувствие, но и только.
Shortage of ships, shortage of men..." "The last hundred days did it, sir, on top of the previous months. Дескать, кораблей, людей не хватает... Последние сто суток привели к срыву, сэр. А почва подготавливалась месяцами.
A hundred days of pure bloody hell and not a single hour's shore leave. Сто суток настоящего ада, и за все это время ни одного увольнения на берег, хотя бы на сутки.
In port only twice, for ammunitioning: all oil and provisions from the carriers at sea. Было лишь два захода в порт - для погрузки боеприпасов. Топливо и провизию получали с авианосцев - прямо в море.
And every day an eternity of cold and hunger and danger and suffering. И каждый день - долгий, как вечность, - голод, холод, опасности, страдания.
In the name of God," Brooks cried, "we're not machines!" He levered himself off the wall and walked over to Starr, hands still thrust deep in his pockets. Боже правый! - почти выкрикнул Брукс. - Ведь мы же не машины! - Оттолкнувшись от переборки, по-прежнему не вынимая рук из карманов, Брукс шагнул к Старру.
"I hate to say this in front of the Captain, but every officer in the ship, except Captain Vallery, knows that die men would have mutinied, as you call it, long ago, but for one thing, Captain Vallery. - Мне не хотелось говорить об этом при командире корабля, но каждому офицеру "Улисса" - за исключением каперанга Вэллери -известно, что экипаж корабля давно бы взбунтовался, как вы говорите, если бы не капитан первого ранга Вэллери.
The intense personal loyalty of the crew to the Captain, the devotion almost to the other side of idolatry is something quite unique in my experience, Admiral Starr." Такой преданности экипажа своему командиру, такого обожания, чуть ли не идолопоклонства, мне никогда ещё не приходилось встречать, адмирал Старр.
Tyndall and Turned both murmured approval. Контр-адмирал Тиндалл и Тэрнер закивали одобрительно.
Vallery still sat motionless. Вэллери по-прежнему сидел неподвижно.
"But there was a limit even to that. - Но всему есть предел.
It had to come. Случилось то, что должно было случиться.
And now you talk of punishing, imprisoning these men. И теперь вы толкуете о наказании этих людей.
Good God above, you might as well hang a man for having leprosy, or send him to penal servitude for developing ulcers!" Brooks shook his head in despair. "Our crew are equally guiltless. Господи, да с таким же успехом можно повесить человека за то, что у него проказа, или отправить в карцер за то, что у него появились чирьи. -Брукс печально покачал головой. - Наши моряки виновны не более.
They just couldn't help it. They can't see right from wrong any more. Люди ничего не могли с собой поделать.
They can't think straight. Они уже не в состоянии разумно мыслить.
They just want a rest, they just want peace, a few days' blessed quiet. Им нужна передышка, покой, несколько благословенных дней отдыха.
They'll give anything in the world for these things and they can't see beyond them. На него они готовы променять все бдага мира.
Can't you see that, Admiral Starr? Can't you? Can't you?" Неужели же вы этого не понимаете, адмирал Старр?
For perhaps thirty seconds there was silence, complete, utter silence, in the Admiral's cabin. С полминуты в адмиральской каюте стояла полная тишина.
The high, thin whine of the wind, the swish of the hail seemed unnaturally loud. Слышен был лишь тонкий, пронзительный вой ветра да стук града.
Then Starr was on his feet, his hands stretching out for his gloves: Vallery looked up, for the first time, and he knew that Brooks had failed. Встав, Старр потянулся за перчатками. Подняв на него глаза, Вэллери понял, что Бруксу не удалось ничего доказать.
"Have my barge alongside, Captain Vallery. - Распорядитесь подать мой катер, господин капитан первого ранга.
At once, please." Starr was detached, quite emotionless. "Complete oiling, provisioning and ammunitioning as soon as possible. И не мешкая. - Голос Старра звучал ровно, совершенно бесстрастно. - Как можно скорее заправьтесь горючим, примите на борт продовольствие и полный комплект боезапаса.
Admiral Tyndall, I wish you and your squadron a successful voyage. Адмирал Тиндалл, желаю вам и вашей эскадре успешного плавания.
As for you, Commander Brooks, I quite see the point of your argument, at least, as far as you are concerned." His lips parted in a bleak, wintry smile. "You are quite obviously overwrought, badly in need of some leave. Что касается вас, коммандер Брукс, то я понял подтекст ваших высказываний, по крайней мере ваше личное отношение к событиям. - Губы его растянулись в недоброй усмешке. - Вижу, вы переутомлены и крайне нуждаетесь в отдыхе.
Your relief will be aboard before midnight. Вас сменят до полуночи.
If you will come with me, Captain..." Прошу вас, проводите меня, капитан первого ранга...
He turned to the door and had taken only two steps when Vallery's voice stopped him dead, poised on one foot. Старр направился было к двери, но не успел сделать и двух шагов, как услышал голос Вэллери:
"One moment, sir, if you please." - Одну минуту, сэр.
Starr swung round. Старр круто повернулся.
Captain Vallery had made no move to rise. Командир "Улисса" по-прежнему сидел, он не сделал даже попытки подняться.
He sat still, smiling. It was a smile compounded of deference, of understanding, and of a curious inflexibility. На лице каперанга застыла улыбка - в ней сквозили почтительность и в то же время решимость.
It made Starr feel vaguely uncomfortable. При виде этой улыбки Старру стало не по себе.
"Surgeon-Commander Brooks," Vallery said precisely, "is a quite exceptional officer. - Корабельный врач коммандер Брукс, - отчеканил Вэллери, - совершенно исключительный офицер.
He is invaluable, virtually irreplaceable and the Ulysses needs him badly. Он, по существу, незаменим, на "Улиссе" без него не обойтись.
I wish to retain his services." Мае не хотелось бы лишиться его услуг.
"I've made my decision, Captain," Starr snapped. "And it's final. - Я уже принял свое решение, каперанг Вэллери, -резко ответил Старр. - И оно окончательно.
You know, I think, the powers invested in me by the Admiralty for this investigation." Полагаю, вам известно, какими полномочиями наделило меня адмиралтейство.
"Quite, sir." Vallery was quiet, unmoved. "I repeat, however, that we cannot afford to lose an officer of Brooks's calibre." - Да, вполне, - Вэллери был спокоен и невозмутим. - И все же я повторяю, что мы не можем себе позволить лишиться такого офицера, как Брукс.
The words, the tone, were polite, respectful; but their significance was unmistakable. И слова, и тон, каким они были произнесены, были сдержанны и почтительны. Однако в смысле их сомнения быть не могло.
Brooks stepped forward, distress in his face, but before he could speak, Turner cut in smoothly, urbanely. Брукс шагнул вперед, на лице его было написано отчаяние. Но, прежде чем он успел открыть рот, заговорил Тэрнер. Речь его звучала изящно и дипломатично.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x