Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, sir, I'm being frank. Что же, сэр, будем откровенны.
'Dereliction of duty, organised revolt and sedition' my foot! Какое тут к черту "пренебрежение долгом, организованный бунт и подстрекательство"?
But I suppose you have to call it something, preferably something well within your own field of experience. Понимаю, вам нужно найти какое-то определение всему этому, по возможности, наиболее вам понятное.
But God only knows by what strange association and sleight-of-hand mental transfer, you equate yesterday's trouble aboard the Ulysses with the only clearly, cut code of behaviour thoroughly familiar to yourself." Вчерашнее столкновение вы ловко приноравливаете к своему опыту.
Brooks paused for a second: in the silence they heard the thin, high wail of a bosun's pipe, a passing ship, perhaps. Брукс помолчал. В наступившей тишине послышалась пронзительная трель боцманской дудки. Видно, с проходящего корабля.
"Tell me, Admiral Starr," he went on quietly, "are we to drive out the devils of madness by whipping, a quaint old medieval custom, or maybe, sir, by drowning, remember the Gadarene swine? - Скажите, адмирал Старр, - продолжал он невозмутимо, - неужели мы должны по средневековому обычаю; плетями изгонять из грешника дух безумия? А может быть, следует утопить его?
Or perhaps a month or two in cells, you think, is the best cure for tuberculosis?" Вы, верно, также считаете, что месяц-другой карцера - лучшее лекарство от туберкулеза?
"What in heaven's name are you talking about, Brooks?" Starr demanded angrily. - О чем вы говорите, Брукс?
"Gadarene swine, tuberculosis, what are you getting at, man? Объясните, ради Бога. "Карцер, плети"? Что вы плетете?
Go on, explain." He drummed his fingers impatiently on the table, eyebrows arched high into his furrowed brow. "I hope, Brooks," he went on silkily, "that you can justify this-ah-insolence of yours." Извольте объясниться! - нетерпеливо забарабанил пальцами по столу Старр. Брови его высоко поднялись, лоб наморщился. - Надеюсь, Брукс, -сказал он елейным тоном, - вы извинитесь за эту вашу... э... дерзость.
"I'm quite sure that Commander Brooks intended no insolence, sir." It was Captain Vallery speaking for the first time. - Я уверен, коммандер Брукс не имел намерения дерзить вам, - проговорил до этого молчавший Вэллери, командир
"He's only expressing-----" "Улисса". - Он лишь имел в виду...
"Please, Captain Vallery," Starr interrupted. "I am quite capable of judging these things for myself, I think." His smile was very tight. "Well, go on, Brooks." - Позвольте мне, господин капитан первого ранга, самому решать, кто что имеет в виду. Я вполне в состоянии это сделать. - Старр натянуто улыбнулся. - Что ж, продолжайте, Брукс.
Commander Brooks looked at him soberly, speculatively. Брукс внимательно посмотрел на вице-адмирала.
"Justify myself?" He smiled wearily. "No, sir, I don't think I can." - Извиниться, вы говорите? - Он устало улыбнулся. - Не знаю, сэр, сумею ли я это сделать.
The slight inflection of tone, the implications, were not lost on Starr, and he flushed slightly. Тон и смысл сказанного задели Старра, и он побагровел.
"But I'll try to explain," continued Brooks. "It may do some good." - Однако объясниться попытаюсь, - продолжал Брукс. - Возможно, это принесет некоторую пользу.
He sat in silence for a few seconds, elbow on the table, his hand running through the heavy silver hair, a favourite mannerism of his. Несколько секунд он молчал, положив локти на стол и запустив пальцы в густую серебристую гриву.
Then he looked up abruptly. Потом вскинул голову.
"When were you last at sea, Admiral Starr?" he inquired. - Когда вы в последний раз ходили в море, адмирал Старр?
"Last at sea?" Starr frowned heavily. "What the devil has that got to do with you, Brooks, or with the subject under discussion?" he asked harshly. - В море? - спросил, нахмурясь, Старр. - А что вам за дело и какое это имеет отношение к нашему разговору? - прибавил он неприязненно.
"A very great deal," Brooks retorted. "Would you please answer my question, Admiral?" - Самое прямое, - резко возразил Брукс. - Прошу вас, адмирал, ответить на мой вопрос.
"I think you know quite well, Brooks," Starr replied evenly, "that I've been at Naval Operations H.Q. in London since the outbreak of war. - Полагаю, вам хорошо известно, - ровным голосом произнес Старр, - что с начала войны я служу в штабе флота.
What are you implying, sir?" На что вы намекаете?
"Nothing. - Ни на что я не намекаю.
Your personal integrity and courage are not open to question. We all know that. Ваша личная честность и храбрость общеизвестны.
I was merely establishing a fact." Я лишь выясняю факт.
Brooks hitched himself forward in his chair. "I'm a naval doctor, Admiral Starr, I've been a doctor for over thirty years now." He smiled faintly. "Maybe I'm not a very good doctor, perhaps I don't keep quite so abreast of the latest medical developments as I might, but I believe I can claim to know a great deal about human nature, this is no time for modesty, about how the mind works, about the wonderfully intricate Interaction of mind and body. "'Isolation distorts perspective', these were your words, Admiral Starr. Я военно-морской врач, адмирал Старр, -придвинулся ближе к столу Брукс. - Уже тридцать лет. - С этими словами Брукс улыбнулся. -Возможно, я не ахти какой специалист. Возможно, я плохо изучил последние достижения в области медицины. Но зато я хорошо изучил природу человека (сейчас не время для излишней скромности), работу человеческого мозга, имею представление о тончайшей взаимосвязи между разумом и телом человека. Вы сказали: "Изоляция искажает суть вещей".
'Isolation' implies a cutting off, a detachment from the world, and your implication was partly true. Изоляция означает обособленность, отрешенность от мира, и вы отчасти правы.
But, and this, sir, is the point, there are more worlds than one. Однако - и это главное, сэр, - надо иметь в виду, что существует несколько миров.
The Northern Seas, the Arctic, the black-out route to Russia, these are another world, a world utterly distinct from yours. Северные моря, Арктика, походы в Россию в условиях полной светомаскировки - это совсем иной мир, мир, совершенно не похожий на ваш.
It is a world, sir, of which you cannot possibly have any conception. Вы даже не можете себе представить, каков он, этот мир.
In effect, you are completely isolated from our world." В сущности, вы совершенно изолированы от мира, в котором мы живем, сэр.
Starr grunted, whether in anger or derision it was difficult to say, and cleared his throat to speak, but Brooks went on swiftly. Старр хмыкнул (звук этот обозначал не то гнев, не то насмешку) у прокашлялся, чтобы что-то возразить, но Брукс не дал ему открыть рта.
"Conditions obtain there without either precedent or parallel in the history of war. - Здешние условия беспрецедентны, их нельзя сравнить ни с чем ранее известным в истории войн.
The Russian Convoys, sir, are something entirely new and quite unique in the experience of mankind." Полярные конвои, сэр, это явление абсолютно новое, совершенно незнакомое человеческому опыту.
He broke off suddenly, and gazed out through the thick glass of the scuttle at the sleet slanting heavily across the grey waters and dun hills of the Scapa anchorage. Внезапно умолкнув, Брукс посмотрел сквозь толстое стекло иллюминатора. На стальную поверхность моря, на мрачные скалы Скапа-Фэюу, окружавшие рейд, падали хлопья мокрого снега.
No one spoke. Все молчали.
The Surgeon-Commander was not finished yet: a tired man takes time to marshal his thoughts. Но коммандер Брукс ещё не закончил: чтобы собраться с мыслями, уставшему нужно время.
"Mankind, of course, can and does adapt itself to new conditions." Brooks spoke quietly, almost to himself. "Biologically and physically, they have had to do so down the ages, in order to survive. - Разумеется, человечество может приспособиться и приспосабливается к новым условиям, -негромко, словно размышляя вслух, говорил Брукс. - Для того чтобы выжить, человечеству приходится приспосабливаться в течение многих тысячелетий.
But it takes time, gentlemen, a great deal of time. Но для этого нужно время, господа, очень много времени.
You can't compress the natural changes of twenty centuries into a couple of years: neither mind nor body can stand it. И естественные перемены, происходившие в течение двадцати веков, невозможно втиснуть в какие-то два года. Ни разум, ни тело человека не выдержат этого.
You can try, of course, and such is the fantastic resilience and toughness of man that he can tolerate it, for extremely short periods. Гибкость, невероятная прочность человеческого организма таковы, что в течение весьма непродолжительных отрезков времени он может выдерживать такие перегрузки.
But the limit, the saturation capacity for adaption is soon reached. Однако потом предел выносливости, граница терпения наступает очень быстро.
Push men beyond that limit and anything can happen. Стоит заставить людей переступить этот предел, и может произойти все что угодно.
I say 'anything' advisedly, because we don't yet know the precise form the crack-up will take, but crack-up there always is. Неизвестно, какие формы может принять срыв, но он обязательно наступает.
It may be physical, mental, spiritual, I don't know. Он может иметь физический, умственный, духовный характер - какой именно, не знаю.
But this I do know, Admiral Starr, the crew of the Ulysses has been pushed to the limit, and clear beyond." Но я знаю одно, адмирал Старр: экипаж "Улисса" достиг предела терпения.
"Very interesting, Commander." Starr's voice was dry, sceptical. "Very interesting indeed, and most instructive. - То, что вы говорите, весьма любопытно, коммандер. - Голос Старра прозвучал сухо. -Любопытно и поучительно..
Unfortunately, your theory, and it's only that, of course, is quite untenable." К сожалению, ваша гипотеза, - а это не что иное, как гипотеза, - не выдерживает критики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x