Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I assume I wasn't invited to this conference for purely decorative purposes." He tilted back in his chair, his eyes fixed dreamily on the deckhead. "I feel it's time I said something. | - Полагаю, я приглашен сюда не для декорации. -Откинувшись на спинку стула, он задумчиво уставился в подволок. - Пожалуй, пора и мне высказаться. |
I unreservedly endorse old Brooks's remarks, every word of them." | Я безоговорочно присоединяюсь к мнению старины Брукса и поддерживаю каждое его слово. |
Starr, white, mouthed and motionless, looked at Tyndall. | У Старра побелели губы, он стоял точно вкопанный. |
"And you, Admiral?" Tyndall looked up quizzically, all the tenseness and worry gone from his face. | - А что скажете вы, адмирал? - посмотрел он на Тивдалла. Тиндалл вопросительно взглянул на Старра. На лице его не осталось и следа былого напряжения и озабоченности. |
He looked more like a West Country Farmer Giles than ever. | Сейчас он как никогда был похож на старого доброго фермера Джайлса. |
He supposed wryly, that his career was at stake; funny, he thought how suddenly unimportant a career could become. | Криво усмехнувшись, Тиндалл понял, что в эту минуту решается его судьба, и даже удивился тому, насколько он равнодушен к собственной карьере. |
"As Officer Commanding, maximum squadron efficiency is my sole concern. | - Для меня, как командующего соединением, главным являются максимальная его боеспособность. |
Some people are irreplaceable. | Некоторые люди действительно незаменимы. |
Captain Vallery suggests Brooks is one of these. | Капитан первого ранга Вэллери утверждает, что Брукс - один из таких людей. |
I agree." | Я с ним согласен. |
"I see, gentlemen, I see," Starr said heavily. | - Понимаю, господа, понимаю, - тяжело проговорил Старр. |
Two spots of colour burned high up on his cheekbones. "The convoy has sailed from Halifax, and my hands are tied. | На скулах его вспыхнул румянец. - Конвой вышел из Галифакса, у меня связаны руки. |
But you make a great mistake, gentlemen, a great mistake, in pointing pistols at the head of the Admiralty. | Однако вы ещё пожалеете, господа, очень пожалеете. |
We have long memories in Whitehall. | У нас на Уайтхолл память долгая. |
We shall-ah-discuss the matter at length on your return. | Мы еще... гм... вернемся к этому разговору по возвращении эскадры из похода. |
Good-day, gentlemen, good-day." | Прощайте, господа. |
Shivering in the sudden chill, Brooks clumped down the ladder to the upper deck and turned for'ard past the galley into the Sick Bay. | Дрожа от внезапного озноба, Брукс тяжело спустился по трапу на верхнюю палубу и, пройдя мимо камбуза, завернул в лазарет. |
Johnson, the Leading Sick Bay Attendant, looked out from the dispensary. | Из дверей изолятора выглянул старший санитар Джонсон. |
"How are our sick and suffering, Johnson?" Brooks inquired. "Bearing up manfully?" Johnson surveyed the eight beds and their occupants morosely. | - Как поживают наши хворые и страждущие, Джонсон? - спросил Брукс. - Мужественно ли переносят лишения? |
"Just a lot of bloody chancers, sir. | - Какие там к черту лишения, сэр. |
Half of them are a damned sight fitter than I am. | Половина из них меня здоровей. |
Look at Stoker Riley there, him with the broken finger and whacking great pile of Reader's Digests. | Только поглядите на кочегара Райли. Лежит со сломанным пальцем, журнал "Ридерс дайджест" перелистывает. |
Going through all the medical articles, he is, and roaring out for sulpha, penicillin and all the latest antibiotics. | Всё статьи по медицине выискивает, а потом вопит - подавай ему сульфидин, пенициллин и новейшие антибиотики. |
Can't pronounce half of them. | А сам и названий выговорить не может. |
Thinks he's dying." | Считает, что вот-вот умрет. |
"A grievous loss," the Surgeon-Commander murmured. He shook his head. "What Commander Dodson sees in him I don't know...What's the latest from hospital?" | - Это было бы невосполнимой потерей, -проговорил Брукс, сокрушенно качая головой. - И что так держится за него Додсон, не понимаю... Какие новости из госпиталя? |
The expression drained out of Johnson's face. | Выражение лица Джонсона переменилось. |
"They're just off the blower, sir," he said woodenly. "Five minutes ago. | - Пять минут назад пришло сообщение, сэр. |
Ordinary Seaman Ralston died at three o'clock." | В три часа умер матрос второго класса Ральстон. |
Brooks nodded heavily. | Брукс мрачно кивнул. |
Sending that broken boy to hospital had only been a gesture anyway. | Незачем было отправлять беднягу в госпиталь. |
Just for a moment he felt tired, beaten. | На мгновение он почувствовал себя усталым, опустошенным. |
"Old Socrates," they called him, and he was beginning to feel his age these days, and a bit more besides. Maybe a good night's sleep would help, but he doubted it. | "Старый Сократ" - таково было его прозвище, и в эти дни он действительно ощущал бремя возраста - и не только это. |
He sighed. "Don't feel too good about all this, Johnson, do you?" | - Ты, я вижу, расстроен, Джонсон, не так ли? -вздохнув, спросил Брукс. |
"Eighteen, sir. | - Парню было восемнадцать, сэр. |
Exactly eighteen." Johnson's voice was low, bitter." I've just been talking to Burgess, that's him in the next bed. | Всего восемнадцать. - Голос Джонсона был глух, в нем звучала горечь. - Я только что разговаривал с Бэрджесом. Вон на той койке лежит. Он рассказал, как было дело. |
Says Ralston steps out across the bathroom coaming, a towel over his arm. | Ральстон выходит из умывальника, полотенце через плечо. |
A mob rushes past, then this bloody great ape of a bootneck comes tearing up and bashes him over the skull with his rifle. | Тут мимо него проносится толпа, следом бежит этот проклятый верзила-солдафон и бьет мальчишку прикладом по голове. |
Never knew what hit him, sir, and he never knew why." | Он так и не узнал, чем его ударили, сэр, и за что. |
Brooks smiled faintly. "That's what they call-ah-seditious talk, Johnson," he said mildly. | - Знаешь, Джонсон, а ведь это называется подстрекательством, - проговорил, усмехнувшись, Брукс. |
"Sorry, sir. | - Виноват, сэр. |
Suppose I shouldn't, it's just that I------" | Напрасно я затеял, этот разговор... |
"Never mind, Johnson. | - Ничего, ничего. |
I asked for it. | Я сам его начал. |
Can't stop anyone from thinking. | Нельзя же запретить людям думать. |
Only, don't think out loud. | Только не надо думать вслух. |
It's, it's prejudicial to naval discipline... I think your friend Riley wants you. | Это... это нарушение корабельного устава... Полагаю, твой друг Райли ждет тебя. |
Better get him a dictionary." | Захвати для него толковый словарь. |
He turned and pushed his way through the surgery curtains. | Отвернувшись, Брукс раздвинул шторы, вошел в хирургическую палату. |
A dark head, all that could be seen behind the dentist's chair, twisted round. | Темноволосая голова, возвышавшаяся над зубоврачебным креслом, повернулась в его сторону. |
Johnny Nicholls, Acting Surgeon Lieutenant, rose quickly to his feet, a pile of report cards dangling from his left hand. | Лейтенант медицинской службы Джонни Николлс вскочил на ноги, держа в левой руке пачку амбулаторных карт. |
"Hallo, sir. | - Здравствуйте, сэр. |
Have a pew." | Присядьте, отдохните. |
Brooks grinned. "An excellent thing, Lieutenant Nicholls, truly gratifying, to meet these days a junior officer who knows his place. | - Золотые слова, лейтенант Николлс, - улыбнулся Брукс. - Поистине утешительно в наши дни встретить младшего офицера, который помнит свое место. |
Thank you, thank you." | Весьма, весьма признателен. |
He climbed into the chair and sank back with a groan, fiddling with the neck-rest. | Забравшись в кресло, он со стоном откинулся на спинку. |
"If you'll just adjust the foot-rest, my boy... so. | - Не поправите ли вы упор для ног, мой мальчик... Вот так. |
Ah, thank you." | Благодарю вас. |
He leaned back luxuriously, eyes closed, head far back on the rest, and groaned again. | Он с наслаждением потянулся, закрыв глаза и положив голову на кожаную подушку, и снова простонал: |
"I'm an old man, Johnny, my boy, just an ancient has, been." | - Я старик, Джонни, дряхлая развалина. |
"Nonsense, sir," Nicholls said briskly. "Just a slight malaise. | - Ерунда, сэр, - поспешно возразил Николлс. -Просто легкое недомогание. |
Now, if you'll let me prescribe a suitable tonic..." | Позвольте прописать вам подходящее лекарство... |
He turned to a cupboard, fished out two tooth-glasses and a dark-green, ribbed bottle marked | Он достал из шкафчика два стакана для полоскания зубов и темно-зеленый ребристый флакон с надписью |
"Poison." | "Яд". |
He filled the glasses and handed one to Brooks. | Наполнив стаканы, один из них протянул Бруксу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать