Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Good." He turned to the officer of the watch. "Slow ahead both: Starboard 10.", He looked over at Tyndall's corner, brows wrinkled in question. | Добро. - Он повернулся к вахтенному офицеру. -Обе машины малый вперед. Право десять градусов. Нахмурясь, вопросительно взглянул на Тиндалла, сидевшего у себя в углу. |
| "Search me," Tyndall growled. "Could be the latest in parlour games, a sort of nautical musical chairs, you know.... Wait a minute, though! | - Игра в кошки-мышки, - проворчал Тиндалл. - А может, какая-нибудь другая игра, вроде испорченного телефона... Хотя нет, минуту! |
| Look! | Глядите! |
| The Cumberland, all her 5.25's are at maximum depression!" | Все пяти-с-четвертью-дюймовые орудия "Герцога" до отказа опущены вниз! |
| Vallery's eyes met his. | Взгляды Тиндалла и Вэллери встретились. |
| "No, it can't be! | - Нет, не может быть! |
| Good God, do you think------?" | Боже правый, вы полагаете?.. |
| The blare of the Asdic loudspeaker, from the cabinet immediately abaft of the bridge, gave him his answer. | Донесшийся из динамика громовой голос акустика (его боевой пост находился сразу за боевой рубкой) послужил ответом на вопрос контр-адмирала. |
| The voice of Leading Asdic Operator Chrysler was clear, unhurried. | Крайслер, старший акустик, говорил четко, неторопливо: |
| "Asdic-bridge. | - На мостике! |
| Asdic-bridge. | Докладывает акустик! |
| Echo, Red 30. | Слышу эхо. Тридцать градусов левого борта. |
| Repeat, Red 30. | Повторяю. Тридцать левого борта. |
| Strengthening. | Эхо усиливается. |
| Closing." | Дистанция сокращается. |
| The captain's incredulity leapt and died in the same second. | Командир "Улисса" вскочил на ноги, но тут же замер как вкопанный. |
| "Alert Director Control! | - На пункте управления огнем! |
| Red 30. | Цель тридцать градусов левого борта! |
| All A.A. guns maximum depression. | Всем зенитным орудиям максимальный угол снижения. |
| Underwater target. | Подводная цель. |
| Torps ", this to Lieutenant Marshall, the Canadian Torpedo Officer, "depth charge stations." | Минный офицер, - обратился он к лейтенанту Маршаллу, - посты сбрасывания глубинных бомб - к бою! |
| He turned back to Tyndall. | Вэллери снова повернулся к Тиндаллу. |
| "It can't be, sir, it just can't! | - Это невероятно, сэр! |
| A U-boat, I presume it is, in Scapa Flow. | Вражеская подлодка - очевидно, это она - где? в Скапа-Флоу? |
| Impossible!" | Просто невозможно! |
| "Prien didn't think so," Tyndall grunted. | - Прин так не считал, - проворчал Тиндалл. |
| "Prien?" | - Прин? |
| "Kapitan-Leutnant Prien-gent who scuppered the Royal Oak." | - Капитан-лейтенант Прин, тип, который торпедировал "Ройял Оук". |
| "It couldn't happen again. | - Это не может повториться. |
| The new boom defences------" | Новые боновые заграждения... |
| "Would keep out any normal submarines," Tyndall finished. | - ...помешают проникновению обычной подлодки,- закончил за Вэллери Тиндалл. |
| His voice dropped to a murmur. "Remember what we were told last month about our midget two-man subs, the chariots? | Потом перешел на полушепот. - Помните, в прошлом месяце нам рассказывали о наших двухместных подлодках? |
| The ones to be taken over to Norway by Norwegian fishing-boats operating from the Shetlands. | Их должны были доставить в Норвегию на норвежских рыболовных судах, которые курсируют у Шетлендских островов. |
| Could be that the Germans have hit on the same idea." | Возможно, такая же мысль возникла и у немцев. |
| "Could be," Vallery agreed. | - Вполне, - согласился Вэллери. |
| He nodded sardonically. "Just look at the Cumberland go, straight for the boom." | Он сардонически усмехнулся, кивнув в сторону линкора. - Вы только посмотрите на "Кемберленда". Идет прямо в открытое море. |
| He paused for a few seconds, his eyes speculative, then looked back at Tyndall. | Помолчав задумчиво, он снова взглянул на Тиндалла. |
| "How do you like it, sir?" | - Как вам это нравится, сэр? |
| "Like what, Captain?" | - Что именно, командир? |
| "Playing Aunt Sally at the fair." Vallery grinned crookedly. "Can't afford to lose umpteen million pounds worth of capital ship. | - Эта базарная торговля, - криво улыбнулся Вэллери. - Видите ли, они не могут рисковать линейным кораблем, стоящим энное количество миллионов. |
| So the old Duke hares out to sea and safety, while we moor near her anchor berth. | Поэтому старый "Кемберленд" убирается восвояси, а мы швартуемся на его прежнее место. |
| You can bet German Naval Intelligence has the bearing of her anchorage down to a couple of inches. | Бьюсь об заклад, немецкой морской разведке с точностью до дюйма известны координаты якорной стоянки линкора. |
| These midget subs carry detachable warheads and if there's going to be any fitted, they're going to be fitted to us." | Эти миниатюрные лодки имеют на борту заряды ВВ, и если немцы собираются прикрепить их к днищу какого-то корабля, то не преминут прикрепить их к нашему днищу. |
| Tyndall looked at him. | Тиндалл взглянул на Вэллери. |
| His face was expressionless. | Лицо его было непроницаемо. |
| Asdic reports were continuous, reporting steady bearing to port and closing distances. | Акустик непрерывно докладывал о результатах гидропеленгования. Пеленг цели оставался неизменным, дистанция сокращалась. |
| "Of course, of course," the Admiral murmured. "We're the whipping boy. | - Совершенно верно, - проговорил адмирал. -Изображаем из себя мальчика для порки. |
| Gad, it makes me feel bad!" His mouth twisted and he laughed mirthlessly. "Me? | Черт возьми, не по нутру мне вся эта история. -Лицо его исказилось, он невесело засмеялся. -Хотя, что для меня? |
| This is the final straw for the crew. | Для команды - это действительно последняя капля. |
| That hellish last trip, the mutiny, the marine boarding party from the Cumberland, action stations in harbour, and now this! Risking our necks for that-that..." He broke off, spluttering, swore in anger, then resumed quietly: "What are you going to tell the men, Captain? | Этот последний кошмарный поход, мятеж, штурмовая группа морских пехотинцев с "Кемберленда", боевая тревога в гавани... И после всего случившегося мы должны рисковать своей шкурой ради этого... этого подлого... - Не закончив фразы, он в сердцах выругался, потом спокойно продолжал: - Что же вы собираетесь сообщить экипажу, командир? |
| Good God, it's fantastic! | Происходит что-то невероятное, черт подери! |
| I feel like mutiny myself..." | Я сам, того и гляди, начну бунтовать... |
| He stopped short, looked inquiringly past Vallery's shoulder. | Тиндалл, замолчав, вопросительно посмотрел через плечо Вэллери. |
| The Captain turned round. | Тот обернулся: |
| "Yes, Marshall?" | - Что случилось, Маршалл? |
| "Excuse me, sir. | - Прошу прощения, сэр. |
| This-er-echo." He jerked a thumb over his shoulder. "A sub, sir, possibly a pretty small one?" | Я по поводу эхо-сигналов. - Он показал большим пальцем на .поверхность моря. - Наверное, подлодка, причем совсем маленькая? |
| The transatlantic accent was very heavy. | Маршалл говорил с заметным канадским акцентом. |
| "Likely enough, Marshall. | - Похоже, что так. |
| Why?" | А в чем дело? |
| "Just how Ralston and I figured it, sir." He grinned. "We have an idea for dealing with it." | - Мы тут с Ральстоном пораскинули мозгами, -улыбнулся канадец. - И кое-что придумали. |
| Vallery looked out through the driving sleet, gave helm and engine orders, then turned back to the Torpedo Officer. | Вглядываясь вперед сквозь мокрый снег, Вэллери отдал распоряжение на руль и в машинные отделения, затем повернулся к минному офицеру. |
| He was coughing heavily, painfully, as he pointed to the glassed, in anchorage chart. | После приступа мучительного кашля, указывая на план якорной стоянки, командир проговорил: |
| "If you're thinking of depth-charging our stern off in these shallow waters------" | - Если вы намереваетесь глубинными бомбами оторвать кораблю корму на таком мелководье... |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| Doubt whether we could get a shallow enough setting anyway. | Ко всему, мы вряд ли сумеем поставить взрыватели на достаточно малую глубину. |
| My idea, Ralston's to be correct, is that we take out the motor boat and a few 25-lb. scuttling charges, 18-second fuses and chemical igniters. | Я прикинул, вернее, не я, а Ральстон, что надо бы спустить на воду моторный баркас и захватить с собой несколько 25-фунтовых зарядов, 18-секундные запалы и химические взрыватели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать