Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And they were still angry, hostile men. Моряки были все ещё озлоблены, глядели на офицеров волком.
Orders were obeyed, to be sure, with the mechanical efficiency of a highly trained ship's company; but obedience was surly, acquiescence resentful, and insolence lay ever close beneath the surface. Правда, приказы по-прежнему выполнялись - так работает хорошо отлаженный механизм, но повиновение было неохотным, под внешним послушанием тлела ненависть.
But Divisional Officers and N.C.O.s handled the men with velvet gloves: Vallery had been emphatic about that. Однако офицеры и старшины умело распоряжались подчиненными: командир корабля настаивал на вежливом обращении с матросами.
Illogically enough, the highest pitch of resentment had not been caused by the Cumberland's prudent withdrawal. Странное дело, раздражение команды достигло своего апогея вовсе не тогда, когда "Кемберленд" убрался восвояси.
It had been produced the previous evening by the routine broadcast. Произошло это накануне вечером, когда по трансляции было сделано оповещение:
"Mail will close at 2000 tonight." "Почту сдать до 20.00".
Mail! Какая там к черту почта!
Those who weren't working non-stop round the clock were sleeping like the dead with neither the heart nor the will even to think of writing. Те, кто отработал сутки подряд без всякой передышки, спали мертвецким сном, у остальных же не было даже желания подумать о письме.
Leading Seaman Doyle, the doyen of 'B' mess-deck and a venerable three-badger (thirteen years' undiscovered crime, as he modestly explained his good-conduct stripes) had summed up the matter succinctly: Старший матрос Дойл, старшина второго кубрика, ветеран с тремя шевронами (тринадцать лет нераскрытых преступлений, как скромно объяснил он появление нашивок, полученных за безупречную службу), выразил свое отношение к этому приказу следующим образом:
"If my old Missus was Helen of Troy and Jane Russell rolled into one, and all you blokes wot have seen the old dear's photo know that the very idea's a shocking libel on either of them ladies, I still wouldn't send her even a bleedin' postcard. You gotta draw a line somewhere. Me, for my scratcher." "Будь моя старушка одновременно Еленой Прекрасной и Джейн Рассел, а вы, олухи, видели, что у меня за красотка, я не послал бы ей и вшивой открытки".
Whereupon he had dragged his hammock from the rack, slung it with millimetric accuracy beneath a hot-air louvre, seniority carries its privileges, and was asleep in two minutes. С этими словами он достал с полки свою койку, подвесил её прямо над горячей трубой (почему не воспользоваться своими привилегиями?) и две минуты спустя спал как убитый.
To a man, the port watch did likewise: the mail bag had gone ashore almost empty... Его примеру последовала вся вахта до единого. Мешок с почтой был отправлен на берег почти пустой...
At 0600, exactly to the minute, the Ulysses slipped her moorings and steamed slowly towards the boom. Ровно в шесть ноль-ноль, ни минутой позже, "Улисс" отдал швартовы и малым ходом двинулся к проходу в боновых заграждениях.
In the grey half-light, under leaden, lowering clouds, she slid across the anchorage like an insubstantial ghost, more often than not half-hidden from view under sudden, heavy flurries of snow. В серых сумерках, пробивавшихся сквозь низкие свинцовые облака, едва различимый среди густых хлопьев снега корабль, словно привидение, скользил по рейду.
Even in the relatively clear spells, she was difficult to locate. Но даже в редкие паузы между снежными зарядами крейсер было трудно разглядеть.
She lacked solidity, substance, definition of outline. Казалось, что он невесом: так расплывчат, нечеток был его силуэт.
She had a curious air of impennanence, of volatility. В нем было что-то эфемерное, воздушное.
An illusion, of course, but an illusion that accorded well with a legend, for a legend the Ulysses had become in her own brief lifetime. She was known and cherished by merchant seamen, by the men who sailed the bitter seas of the North, from St. John's to Archangel, from the Shetlands to Jan Mayen, from Greenland to far reaches of Spitsbergen, remote on the edge of the world. Это, конечно, была иллюзия, но иллюзия, хорошо сочетавшаяся с легендой. Хотя "Улисс" и прожил недолгую жизнь, он успел стать легендой, В нем души не чаяли торговые моряки, которые несли трудную службу в северных морях, те, кто ходил из Сент-Джона в Архангельск, от Шетлендских островов до Як-Майена, от Г ренландии до заброшенных на край света портов Шпицбергена.
Where there was danger, where there was death, there you might look to find the Ulysses, materialising wraith-like from a fog-bank, or just miraculously, being there when the bleak twilight of an Arctic dawn brought with it only the threat, at times almost the certainty, of never seeing the next. Повсюду, где возникала опасность, где подстерегала смерть, там, словно призрак, появлялся "Улисс". В минуту, когда люди уже не надеялись увидеть вновь хмурый арктический рассвет, взорам их представал силуэт крейсера.
A ghost-ship, almost, a legend. Крейсер-призрак, почти легенда,
The Ulysses was also a young ship, but she had grown old in the Russian Convoys H.U.33B and on the Arctic patrols. "Улисс" был построен недавно, но успел состариться в полярных конвоях.
She had been there from the beginning, and had known no other life. Он плавал в северных водах с самого своего рождения и не знал иной жизни.
At first she had operated alone, escorting single ships or groups of two or three: later, she had operated with corvettes and frigates, and now she never moved without her squadron, the 14th Escort Carrier group. Сначала плавал в одиночку, эскортируя отдельные корабли или отряды из двух-трех кораблей. Потом стал действовать совместно с фрегатами и корветами, а теперь и шагу не ступал без своей эскадры, относившейся к 14-й группе эскортных авианосцев.
But the Ulysses had never really sailed alone. В сущности, "Улисс" и прежде не оставался в одиночестве.
Death had been, still was, her constant companion. За ним по пятам бродила смерть.
He laid his ringer on a tanker, and there was the erupting hell of a high-octane detonation; on a cargo liner, and she went to the bottom with her load of war supplies, her back broken by a German torpedo; on a destroyer, and she knifed her way into the grey-black depths of the Barents Sea, her still racing engines her own executioners; on a U-boat, and she surfaced violently to be destroyed by gunfire, or slid down gently to the bottom of the sea, the dazed, shocked crew hoping for a cracked pressure hull and merciful instant extinction, dreading the endless gasping agony of suffocation in their iron tomb on the ocean floor. Стоило ей костлявым своим перстом указать на танкер, как раздавался адский грохот взрыва; едва касалась она транспорта, как тот, надвое перешибленный вражеской торпедой, шел ко дну с грузом военного снаряжения; прикасалась к эсминцу, и тот устремлялся в свинцовые глубины Баренцева моря. Указывала курносая на подводную лодку, и та, едва всплыв на поверхность, расстреливалась орудийным огнем и камнем падала на дно: тогда оглушенная, онемевшая от ужаса команда молила лишь об одном - о трещине в прочном корпусе лодки, что означало бы мгновенную милосердную кончину, а не мучительную смерть от удушья в железном гробу на дне океана.
Where the Ulysses went, there also went death. Повсюду, где возникал "Улисе", появлялась смерть.
But death never touched her. Но смерть никогда не прикасалась к нему.
She was a lucky ship. A lucky ship and a ghost ship and the Arctic was her home. 0н был везучим кораблем, кораблем-призраком, и Арктика служила ему домом родным.
Illusion, of course, this ghostliness, but a calculated illusion. Призрачность эта была, конечно, иллюзией, но иллюзией рассчитанной.
The Ulysses was designed specifically for one task, for one ocean, and the camouflage experts had done a marvellous job. "Улисс" был спроектирован для выполнения определенной задачи в определенном районе, а специалисты по камуфляжу дело свое знали.
The special Arctic camouflage, the broken, slanting diagonals of grey and white and washed out blues merged beautifully, imperceptibly into the infinite shades of grey and white, the cold, bleak grimness of the barren northern seas. Особая арктическая защитная окраска - ломаные, наклонные диагонали белого и серо-голубого цвета плавно сливались с белесыми тонами водных пустынь.
And the camouflage was only the outward, the superficial indication of her fitness for the north. По одному лишь внешнему виду "Улисса" всякий мог определить, что корабль этот создан для севера.
Technically, the Ulysses was a light cruiser. "Улисс" был легким крейсером, единственным в своем роде.
She was the only one of her kind, a 5,500 ton modification of the famous Dido type, a forerunner of the Black Prince class. Водоизмещением в 5500 тонн, он представлял собой модификацию знаменитого типа "Дидона", предшественника класса "Черный принц".
Five hundred and ten feet long, narrow in her fifty-foot beam with a raked stem, square cruiser stern and long fo'c'sle deck extending well abaft the bridge, a distance of over two hundred feet, she looked and was a lean, fast and compact warship, dangerous and durable. Длиной в сто пятьдесят метров при ширине всего в пятнадцать на миделе, с наклонным форштевнем, квадратной крейсерской кормой и длинным, в шестьдесят метров, баком, оканчивающимся за мостиком, "Улисс" был стремительным, быстроходным, подтянутым кораблем. Вид у него был зловещий и хищный.
"Locate: engage: destroy." "Обнаружить противника, вступить в бой, уничтожить".
These are the classic requirements of a naval ship in wartime, and to do each, and to do it with maximum speed and efficiency, the Ulysses was superbly equipped. Такова первая и главная задача боевого корабля, и для выполнения её, причем как можно более быстрого и эффективного, "Улисс" был превосходно оснащен.
Location, for instance. The human element, of course, was indispensable, and Vallery was far too experienced and battlewise a captain to underestimate the value of the unceasing vigil of look-outs and signalmen. Наиболее важным фактором, необходимым для обнаружения цели, являлись, естественно, люди. Вэллери был достаточно опытным боевым командиром, чтобы знать цену неусыпной бдительности наблюдателей и сигнальщиков.
The human eye was not subject to blackouts, technical hitches or mechanical breakdowns. Ведь человеческий глаз - не механизм, где что-то может заесть или сломаться.
Radio reports, too, had their place and Asdic, of course, was the only defence against submarines. Естественно, широко использовалось радио; единственной защитой от подводных лодок был гидролокатор.
But the Ulysses's greatest strength in location lay elsewhere. Однако наиболее эффективное средство обнаружения противника, которым располагал крейсер, было иным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x