Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so he had come back to the service, and had grown older as the bitter years passed, older and frailer, and more kindly and tolerant and understanding. Поэтому-то он снова пошел служить на флот. По мере того, как шли тяжкие годы войны, он старел, худел, становился все добрее и терпимее к людям, которых он все больше понимал.
Among Naval Captains, indeed among men, he was unique. Таких, как Вэллери, не сыскать было среди других командиров кораблей британского флота, да и вообще среди смертных.
In his charity, in his humility, Captain Richard Vallery walked alone. Никто на свете не мог сравниться с Ричардом Вэллери своим великодушием, своим смирением.
It was a measure of the man s greatness that this thought never occurred to him. Но подобная мысль никогда не приходила ему в голову, что доказывало величие этого прекрасного человека.
He sighed. Он вздохнул.
All that troubled him just now was what he ought to say to Ralston. В эту минуту его заботило одно - что сказать Ральстону.
But it was Ralston who spoke first. Но тот заговорил первым.
"It's all right, sir." The voice was a level monotone, the face very still. "I know. -Не беспокойтесь, сэр. - Голос юноши звучал монотонно и спокойно, лицо его было неподвижно. - Я все знаю.
The Torpedo Officer told me." Командир минно-торпедной части меня оповестил.
Vallery cleared his throat. "Words are useless, Ralston, quite useless. - Слова бесполезны, Ральстон, - откашлялся Вэллери. - И совершенно излишни.
Your young brother and your family at home. Ваш младший брат... и ваша семья.
All gone. Их больше нет.
I'm sorry, my boy, terribly sorry about it all." He looked up into the expressionless face and smiled wryly. "Or maybe you think that these are all words you know, something formal, just a meaningless formula." Мне очень жаль, мой мальчик, ужасно жаль. - Он взглянул в бесстрастное лицо молодого моряка и невольно усмехнулся. - Или вы полагаете, что все это - одни слова? Некая формальность, так сказать, официальное соболезнование?
Suddenly, surprisingly, Ralston smiled briefly. К удивлению командира, лицо Ральстона чуть осветилось улыбкой.
"No, sir, I don't. - Нет, сэр, я так не думаю.
I can appreciate how you feel, sir. Я понимаю ваши чувства.
You see, my father well, he's a captain too. Видите ли, мой отец... Он тоже командует судном.
He tells me he feels the same way." Он говорил мне, что в подобных случаях испытывает то же самое.
Vallery looked at him in astonishment. Вэллери изумленно взглянул на него:
"Your father, Ralston? - Ваш отец, Ральстон?
Did you say------" Вы говорите...
"Yes, sir." - Да, сэр.
Vallery could have sworn to a flicker of amusement in the blue eyes, so quiet, so self-possessed, across the table. Вэллери готов был поклясться, что в голубых глазах юноши, сидевшего напротив него, -спокойных, невозмутимых, - сверкнула искорка смеха.
"In the Merchant Navy, sir a tanker captain 16,000 tons." Vallery said nothing. -Он служит в торговом флоте, сэр... Капитан танкера водоизмещением шестнадцать тысяч тонн. - Вэллери ничего не ответил.
Ralston went on quietly: Ральстон продолжал:
"And about Billy, sir my young brother. It's, it's just one of these things. It's nobody's fault but mine. I asked to have him aboard here. - Я по поводу Билли, моего младшего брата, сэр -тут виноват только я один - это я просил перевести его на наш корабль.
I'm to blame, sir-only me." Все из-за меня произошло.
His lean brown hands were round the brim of his hat, twisting it, crushing it. Худые смуглые руки Ральстона комкали форменную фуражку.
How much worse will it be when the shattering impact of the double blow wears off, Vallery wondered, when the poor kid begins to think straight again? Насколько хуже будет ему, думал Вэллери, когда острота этой двойной потери несколько сгладится, когда бедный юноша начнет воспринимать действительность и осознает, что с ним случилось.
"Look, my boy, I think you need a few days' rest, time to think things over." - Послушайте, мой мальчик. Думаю, вам нужно отдохнуть несколько дней, в себя прийти.
God, Vallery thought, what an inadequate, what a futile thing to say. "Г осподи, какие пустые, ненужные слова я говорю", - подумал Вэллери.
"P.R.O. is making out your travelling warrant just now. You will start fourteen days' leave as from tonight." - В канцелярии выписывают вам отпускной билет,- продолжал он.
"Where is the warrant made out for, sir?" The hat was crushed now, crumpled between the hands. "Croydon?" - Куда выписывается билет, сэр? - Фуражка в руках Ральстона превратилась в бесформенный ком. - В Кройдон?
"Of course. Where else------" Vallery stopped dead;the enormity of the blunder had just hit him. -Разумеется... Куда же еще... - Поняв, какую бестактность он невольно допустил, Вэллери замер на полуслове.
"Forgive me, my boy. - Простите меня, дружок.
What a damnably stupid thing to say!" Надо же такую глупость сморозить!
"Don't send me away, sir," Ralston pleaded quietly. "I know it sounds, well, it sounds corny, self-pitying, but the truth is I've nowhere to go. - Не отсылайте меня, сэр, - негромко попросил Ральстон. - Понимаю, это звучит... сентиментально, но это правда... Мне некуда ехать.
I belong here, on the Ulysses. Мой дом здесь, на "Улиссе".
I can do things all the tune, I'm busy-working, sleeping, I don't have to talk about things, I can do things..." Тут я постоянно чем-то занят, тут я работаю, сплю... Ни о чем не надо говорить. Я могу что-то делать...
The self-possession was only the thinnest veneer, taut and frangible, with the quiet desperation immediately below. Самообладание его было лишь тонкой, непрочной оболочкой, скрывавшей боль и отчаяние.
"I can get a chance to help pay 'em back," Ralston hurried on. "Like crimping these fuses today-it-well, it was a privilege. It was more than that-it was-oh, I don't know. I can't find the words, sir." - Здесь я смогу отплатить им за все, - торопливо продолжал Ральстон. - Как, например, сегодня, когда я вставлял в заряд взрыватель, у меня было такое ощущение... Очень вам благодарен, сэр... У меня нет слов объяснять, что я испытывал...
Vallery knew. Вэллери все понял.
He felt sad, tired, defenceless. Он почувствовал печаль, усталость, собственную беспомощность.
What could he offer this boy in place of this hate, this very human, consuming flame of revenge? Что мог он предложить бедному юноше взамен его ненависти, этого естественного чувства, поглощавшего все его существо?
Nothing, he knew, nothing that Ralston wouldn't despise, wouldn't laugh at. Ничего. Он это знал. Ничего такого, за что бы его Ральстон не презирал, над чем бы не смеялся.
This was not the time for pious platitudes. Да и не время теперь для проповедей.
He sighed again, more heavily this time. Он тяжело вздохнул.
"Of course you shall remain, Ralston. - Разумеется, вы можете остаться, Ральстон.
Go down to the Police Office and tell them to tear up your warrant. Спуститесь в канцелярию корабельной полиции, пусть порвут ваш отпускной билет.
If I can be of any help to you at any time-----" Если я могу быть вам чем-то полезен...
"I understand, sir. - Понимаю, сэр.
Thank you very much. Очень вам благодарен.
Good night, sir." Доброй ночи, сэр.
"Good night, my boy." - Доброй ночи, дружок.
The door closed softly behind him. Дверь неслышно закрылась.
CHAPTER TWO Глава 2
MONDAY MORNING В ПОНЕДЕЛЬНИК утром
"CLOSE ALL water-tight doors and scuttles. - Задраить водонепроницаемые двери и иллюминаторы.
Hands to stations for leaving harbour." Impersonally, inexorably, the metallic voice of the broadcast system reached into every farthest corner of the ship. По местам стоять, с якоря сниматься, - раздался в динамиках металлический голос.
And from every corner of the ship men came in answer to the call. И отовсюду на этот зов выходили люди.
They were cold men, shivering involuntarily in the icy north wind, sweating pungently as the heavy falling snow drifted under collars and cuffs, as numbed hands stuck to frozen ropes and metal. Пронизываемые ледяным северным ветром, бранясь на чем свет стоит, они дрожали от холода. Валил густой снег, забиравшийся за воротник и в обшлага, окоченевшие руки прилипали к стылым тросам и металлическим деталям.
They were tired men, for fuelling, provisioning and ammunitioning had gone on far into the middle watch: few had had more than three hours' sleep. Люди устали: погрузка горючего, продовольствия и боеприпасов настолько затянулась, что захватила добрую половину средней вахты. Мало кому из членов экипажа удалось поспать больше трех часов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x