Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Ulysses slowed down. "Улисс" сбавил ход.
The First Lieutenant, Lieutenant-Commander Carrington, went to the fo'c'sle to supervise operations: seamen, winch drivers, and the Subs, in charge of either side closed up to their respective stations. Первый офицер, капитан-лейтенант Кэррингтон, отправился на полубак проследить за операцией: матросы, лебедчики и унтер-офицеры, в чьем заведовании находились параваны обоих бортов, уже стояли на своих местах.
Quickly, the recovery booms were freed from their angled crutches, just abaft the port and starboard lights, swung out and rigged with recovery wires. Стрелы для подъема параванов, находившиеся позади бортовых ходовых огней, были спешно поставлены в рабочее положение.
Immediately, the three-ton winches on 'B' gun-deck took the strain, smoothly, powerfully; the paravanes cleared the water. Установленные на орудийной палубе второй башни трехтонные электролебедки мощным плавным усилием начали натягивать тросы; вскоре из воды показались параваны.
Then it happened. Тут-то и случилась беда.
It was A.B. Ferry's fault that it happened. Виновен в случившемся был матрос первого класса Ферри.
And it was just ill-luck that the port winch was suspect, operating on a power circuit with a defective breaker, just ill-luck that Ralston was the winch driver, a taciturn, bitter mouthed Ralston to whom, just then, nothing mattered a damn, least of all what he said and did. На лебедке левого борта оказался неисправным выключатель. В довершение всего лебедчиком был молчаливый, острый на язык Ральстон, тот мог ляпнуть или выкинусь такое, что не приведи Бог.
But it was Carslake's responsibility that the affair developed into what it did. Но виновным в том, что такое случилась именно так, а не иначе, был Карслейк.
Sub-Lieutenant Carslake's presence there, on top of the Carley floats', directing the handling of the port wire, represented the culmination of a series of mistakes. Присутствие младшего лейтенанта Карслейка среди спасательных плотов, где он руководил работами по подъему левого трала, явилось следствием целого ряда ошибок.
A mistake on the part of his father, Rear-Admiral, Rtd., who had seen in his son a man of his own calibre, had dragged him out of Cambridge in 1939 at the advanced age of twenty-six and practically forced him into the Navy: a weakness on the part of his first C.O., a corvette captain who had known his father and recommended him as a candidate for a commission: a rare error of judgment on the part of the selection board of the King Alfred, who had granted him his commission ; and a temporary lapse on the part of the Commander, who had assigned him to this duty, in spite of Carslake's known incompetence and inability to handle men. Первой из них была ошибка его отца, отставного контр-адмирала, который, полагая, что сын одного с ним поля ягода, в 1939 году забрал его из Кембриджа в далеко не юном возрасте (Карслейку-младшему стукнуло уже двадцать шесть) и, в сущности, навязал свое чадо флоту. Вслед за первой последовали другие ошибки: недостаточная принципиальность командира корвета, первого начальника Карслейка (знакомый его отца, он, грешным делом, представил Карслейка к офицерскому званию); недосмотр аттестационной комиссии на "Кинг Альфреде", которая присвоила ему такое звание; наконец, промах старшего офицера "Улисса", назначившего его на эхо-заведование, хотя он и знал о некомпетентности Карслейка и его неумении командовать людьми.
He had the face of an overbred racehorse, long, lean and narrow, with prominent pale blue eyes and protruding upper teeth. Лицо Карслейка, точно у сверхпородистой лошади, было длинное, худое и узкое, с бледно-голубыми глазами навыкат и торчащими вперед верхними зубами.
Below his scanty fair hair, his eyebrows were arched in a perpetual question mark: beneath the long, pointed nose, the supercilious curl of the upper lip formed the perfect complement to the eyebrows. Белокурые волосы жидки, брови изогнуты в виде вопросительного знака. Под длинным, острым носом, под стать бровям, изгибалась верхняя губа.
His speech was a shocking caricature of the King's English: his short vowels were long, his long ones interminable: his grammar was frequently execrable. Речь его представляла собой пародию на язык, каким говорят нормальные англичане: краткие гласные у него получались, долгими, а долгие -бесконечными, да и с грамматикой он не всегда был в ладах.
He resented the Navy, he resented his long overdue promotion to Lieutenant, he resented the way the men resented him. Он лютой ненавистью ненавидел флот, ненавидел начальство, медлившее с представлением его к очередному званию, ненавидел матросов, которые платили ему той же монетой.
In brief, Sub-Lieutenant Carslake was the quintessence of the worst by-product of the English public school system. Словом, младший лейтенант Карслейк воплощал в себе все самое порочное, что порождала английская система привилегированных частных школ.
Vain, superior, uncouth and ill-educated, he was a complete ass. Тщеславный заносчивый мужлан и недоучка, он стал посмешищем экипажа.
He was making an ass of himself now. Он и теперь выставлял себя на посмешище.
Striving to maintain balance on the rafts, feet dramatically braced at a wide angle, he shouted unceasing, unnecessary commands at his men. Забравшись на спасательные плоты, широко расставив ноги для лучшей устойчивости, он кричал, отдавая матросам бессмысленные, ненужные распоряжения.
C.P.O. Hartley groaned aloud, but kept otherwise silent in the interests of discipline. Главный старшина Хартли стонал, но, соблюдая субординацию, вслух не произносил ни слова.
But A.B. Ferry felt himself under no such restraints. Зато матрос I класса Ферри чувствовал себя гораздо раскованней.
"'Ark at his Lordship," he murmured to Ralston. "All for the Skipper's benefit." - Глянь на их сиятельство, - обратился он к Ральстону. - Перед командиром так и распинается, землю роет.
He nodded at where Vallery was leaning over the bridge, twenty feet above Carslake's head. "Impresses him no end, so his nibs reckons." "Just you forget about Carslake and keep your eyes on that wire," Ralston advised. "And take these damned great gloves off. Он кивнул в сторону Вэллери, стоявшего на мостике метрах в шести от Карслейка. - И, наверно, думает: "До чего здорово это у меня получается!" - Оставь Карслейка в покое. Лучше за шкенгелем следи - посоветовал ему Ральстон. -Да сними ты эти проклятые рукавицы.
One of these days------" А не то...
"Yes, yes, I know," Ferry jeered. "The wire's going to snag 'em and wrap me round the drum." He fed in the hawser expertly. "Don't you worry, chum, it's never going to happen to me." - Знаю, знаю, - насмешливо перебил его Ферри. -А не то их зацепит тросом, и меня намотает на барабан лебедки, - добавил он, ловко подавая трос. - Ничего, корешок, с кем с кем, - а уж со мной-то этого не произойдет.
But it did. It happened just then. Но он ошибался.
Ralston, watching the swinging paravane closely, flicked a glance inboard. Внимательно наблюдавший за раскачивающимся параваном Ральстон вдруг посмотрел на лебедку.
He saw the broken strand inches from Ferry, saw it hook viciously into the gloved hand and drag him towards the spinning drum before Ferry had a chance to cry out. Он заметил разорванную прядь на тросе всего в нескольких дюймах её руки Ферри, увидел как острая проволока впилась в рукавицу к потащила её вместе с рукой к вращающемуся барабану. Ферри даже крикнуть не успел.
Ralston's reaction was immediate. Реакция Ральстона была мгновенной.
The foot-brake was only six inches away but that was too far. Ножной тормоз находился всего в шести дюймах, но это было слишком далеко.
Savagely he spun the control wheel, full ahead to full reverse in a split second. Матрос изо всех сил крутанул реверс, в долю секунды переключив лебедку на "полный назад".
Simultaneously with Ferry's cry of pain as his forearm crushed against the lip of the drum came a muffled explosion and clouds of acrid smoke from the winch as Immediately the wire began to run out again, accelerating momentarily under the dead weight of the plunging paravane. Ferry went with it. И в то мгновение, как раздался крик Ферри, чье предплечье угодило между тросом и барабаном, послышался глухой взрыв, и лебедка, стоимостью в пятьсот фунтов стерлингов, окутанная клубами едкого дыма, в мгновение ока превратилась в груду лома. Под тяжестью паравана начал разматываться трос, увлекая за собой Ферри.
Twenty feet from the winch the wire passed through a snatch block on the deck: if Ferry was lucky, he might lose only his hand. Трос проходил сквозь блок - киповую планку, находившуюся в шести метрах от лебедки. Если бы Ферри повезло, он потерял бы только руку.
He was less than four feet away when Ralston's foot stamped viciously on the brake. Ферри оттащило фута на четыре, но тут Ральстон изо всей силы нажал на педаль тормоза.
The racing drum screamed to a shuddering stop, the paravane crashed down into the sea and the wire, weightless now, swung idly to the rolling of the ship. Взвизгнув, барабан застыл как вкопанный, и параван бултыхнулся в море. Оборванный конец троса лениво раскачивался из стороны в сторону.
Carslake scrambled down off the Carley, his sallow face suffused with anger. Карслейк слез с плота с лицом, перекошенным злобой.
He strode up to Ralston. "You bloody fool!" he mouthed furiously. Подскочив к Ральстону, он свирепо завопил: - Ты, идиот проклятый!
"You've lost us that paravane. Из-за тебя мы потеряли параван.
By God, L.T.O., you'd better explain yourself! Who the hell gave you orders to do anything?" Ты чего тут раскомандовался? Отвечай, черт тебя побери!
Ralston's mouth tightened, but he spoke civilly enough. Ральстон сжал губы, но ответил достаточно почтительно:
"Sorry, sir. - Виноват, сэр.
Couldn't help it, it had to be done. Но иного выхода не было.
Ferry's arm------" Рука Ферри...
"To hell with Ferry's arm!" Carslake was almost screaming with rage. "I'm in charge here and I give the orders. - Черт с ней, с рукой! - чуть не верещал от ярости Карслейк. - Я тут главный... я отдаю приказания.
Look! Погляди!
Look!" He pointed to the swinging wire. "Your work, Ralston, you, you blundering idiot! Ты только погляди!.. - Он показал на обрывок троса. - Твоя работа, Ральстон, идиот несчастный!
It's gone, gone, do you understand, gone!" Параван пропал, понимаешь, пропал!!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x