Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pistols and cutlasses and black eye-patches, storming the bridge..." | Того и гляди, головорезы с пистолетами и кортиками, с черными повязками на глазу, кинутся на капитанский мостик. |
Vallery shook his head impatiently. | Вэллери решительно покачал головой. |
"No, not that. | - Нет, только не это. |
You know it, sir. | Вы сами знаете, сэр. |
Defiance, maybe, but, well, no more. | Дерзость - может быть, но... не больше. |
The point is, a marine is on guard at the keyboard, just round the corner of that passage. | Дело в том, что за углом, у распределительного щита постоянно стоит на часах морской пехотинец. |
Night and day. | Денно и нощно. |
Bound to have seen him. | Он должен был заметить злоумышленника. |
He denies-----" | Но утверждает, что никого не видел... |
"The rot has gone that far?" Tyndall whistled softly. "A black day, Captain. | - Вот уже до чего дошло? - присвистнул Тиндалл.- Настал черный день, командир. |
What does our fire-eating young Captain of Marines say to that?" | А что говорит по этому доводу наш лихой капитан морской пехоты? |
"Foster? | - Фостер? |
Pooh-poohs the very idea, and just about twists the ends of his moustache off. | Мысль об измене он находит смехотворной. А сам крутит усы, того и гляди, оторвет. |
Worried to hell. | Встревожен ужасно. |
So's Evans, his Colour-Sergeant." "So am I!" said Tyndall feelingly. He glared into space. The Officer of the Watch, who happened to be in his direct line of vision, shifted uncomfortably. "Wonder what old Socrates thinks of it all, now? Maybe only a pill-roller, but the wisest head we've got... Well, speak of the devil!" | Ивенс, старший сержант, обеспокоен не меньше. |
The gate had just swung open, and a burly, unhappy-looking figure, duffel-coated, oilskinned and wearing a Russian beaverskin helmet, the total effect was of an elderly grizzly bear caught in a thunderstorm, shuffled across the duck boards of the bridge. | Дверь отворилась, и по палубе мостика зашаркала подошвами похожая на застигнутого бурей медведя грузная, угрюмая фигура в канадке, непромокаемом плаще и русской ушанке на бобровом меху. |
He brought up facing the Kent screen, an inset, circular sheet of glass which revolved at high speed and offered a clear view in all weather conditions, rain, hail, snow. | Брукс подошел к экрану Кента - стеклянному диску, вращающемуся с большой скоростью, сквозь который можно наблюдать в любую погоду - дождь ли, град, или снег. |
For half a minute he peered miserably through this and obviously didn't like what he saw. | С полминуты он с несчастным видом разглядывая горизонт. По всему судя, представшая его взору картина удручала его. |
He sniffed loudly and turned away, beating his arms against the cold. | Громко фыркнув, он отвернулся и начал хлопать себя по бокам, пытаясь согреться. |
"Ha! | -Ха! |
A deck officer on the bridge of H.M. Cruisers. | Врач-лекаришка на командном мостике крейсера. |
The romance, the glamour! Hal" He hunched his oilskinned shoulders, and looked more miserable than ever. "No place this for a civilised man like myself. | Какая непозволительная роскошь! - Он ссутулился и стал казаться ещё более несчастным. - Здесь не место цивилизованному человеку вроде меня. |
But you know how it is, gentlemen, the clarion call of duty..." | Но вы сами понимаете, господа, меня привел трубный зов долга. |
Tyndall chuckled. | Тиндалл усмехнулся. |
"Give him plenty of time, Captain. | - Наберитесь терпения, команда? |
Slow starters, these medics, you know, but------" | Эти слуги смерти долго раскачиваются, а уж если раскачаются... |
Brooks cut in, voice and face suddenly serious. | Прервав адмирала на полуслове, Брукс озабоченно произнес: |
"Some more trouble, Captain. | - Новые неприятности, командир. |
Couldn't tell it over the phone. | Не хотел сообщать по телефону. |
Don't know how much it's worth." | Не знаю еще, насколько дело серьезно. |
"Trouble?" Vallery broke off, coughed harshly into his handkerchief. "Sorry," he apologised. | - Неприятности? - Вэллери внезапно умолк, чтобы откашляться в платок. - Прошу прощения. |
"Trouble? | Говорите, неприятности? |
There's nothing else, old chap. | А чего ещё можно ожидать? |
Just had some ourselves." | У нас у самих только что была крупная неприятность. |
"That bumptious young fool, Carslake? | - Вы об этом самонадеянном молодом кретине Карслейке? |
Oh, I know all right. | Мне уже все известно. |
My spies are everywhere. | У меня повсюду шпионы. |
Bloke's a bloody menace... However, my story. | Этот олух смертельно опасен... Теперь послушайте, что я скажу. |
Young Nicholls was doing some path, work late last night in the dispensary, on T.B. specimens. | Мой юный коллега Николлс вчера допоздна засиделся в санчасти. Карточками туберкулезников занимался. |
Two, three hours in there. | Сидел там часа два или три. |
Lights out in the bay, and the patients either didn't know or had forgotten he was there. | Свет в лазарете был выключен, и больные не то не знали о его присутствии, не то забыли. |
Heard Stoker Riley, a real trouble-maker, that Riley, and the others planning a locked door, sit-down strike in the boiler-room when they return to duty. | И он услышал, как кочегар Райли - кстати, до чего же опасен этот Райли - да и другие заявили, что, как только их выпишут, они запрутся в кочегарке и устроят сидячую забастовку. |
A sit-down strike in a boiler-room. Good lord, it's fantastic! | Сидячая забастовка в кочегарке - это что-то невероятное! |
Anyway, Nicholls let it slide, pretended he hadn't heard." | Во всяком случае, Николлс пропустил это мимо ушей. Словно бы ничего не слышал. |
"What!" Vallery's voice was sharp, edged with anger. "And Nicholls ignored it, didn't report it to me! | - То есть как? - Голос Вэллери был резок, гневен. -Николлс промолчал, не доложил мне? |
Happened last night, you say. | Вы говорите, это случилось вчера вечером? |
Why wasn't I told, immediately? | Почему же мне тотчас не доложили? |
Get Nicholls up here, now. | Вызовите Николлса, и немедленно. |
No, never mind." | Хотя нет, не надо. |
He reached out to pick up the bridge phone. "I'll get him myself." | Я сам его вызову. - Он протянул руку к телефонной трубке. |
Brooks laid a gauntieted hand on Vallery's arm. "I wouldn't do that, sir. Nicholls is a smart boy, very smart indeed. | - Не стоит, сэр, - положил ладонь на руку командира Брукс. - Николлс толковый мальчик, очень толковый. |
He knew that if he let the men know they had been overheard, they would know that he must report it to you. | Он не подал виду, что слышал их разговор, иначе бы матросы решили, что он доложит об их намерениях. |
And then you'd have been bound to take action, and open provocation of trouble is the last thing you want. | Тогда бы вам пришлось принимать соответствующие меры. А ведь открытое столкновение с экипажем вам совершенно ни к чему. |
You said so yourself in the wardroom last night." | Сами сказали вечером в кают-компании. |
Vallery hesitated. "Yes, yes, of course I said that, but, Well, Doc., this is different. | - Верно, я так говорил, - нерешительно произнес Вэллери. - Но тут совсем другое дело, док. |
It could be a focal point for spreading the idea to------" | Смутьяны всю команду могут подбить к мятежу... |
"I told you, sir," Brooks interrupted softly. "Johnny Nicholls is a very smart boy. | - Я уже вам объяснил, сэр, - вполголоса возразил Брукс. - Джонни Николлс очень смышленый юноша. |
He's got a big notice, in huge red letters, outside the Sick Bay door: | Он огромными красными буквами вывел на дверях лазарета: |
'Keep clear: Suspected scarlet fever infection.' | "Не подходить. Карантин по скарлатине". |
Kills me to watch 'em. | При виде этой надписи я со смеху помираю. |
Everybody avoids the place like the plague. | И, знаете, помогает. Все шарахаются от лазарета, как от чумы. |
Not a hope of communicating with their pals in the Stokers' Mess." | Связаться со своими дружками из кочегарского кубрика - для Ралли дело безнадежное. |
Tyndall guffawed at him, and even Vallery smiled slightly. | Тиндалл громко засмеялся, даже Вэллери слабо улыбнулся. |
"Sounds fine, Doc. | - Толково придумано, док. |
Still, I should have been told last night." | И все-таки следовало уведомить меня ещё вчера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать