Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why should you be woken up and told every little thing in the middle of the night?" Brooks's voice was brusque. "Sheer selfishness on my part, but what of it? When things get bad, you damn' well carry this ship on your back, and when we've all got to depend on you, we can't afford to have you anything less than as fit as possible. | - Зачем же беспокоить командира по всякому пустяку, да ещё глубокой ночью? - с грубоватой фамильярностью ответил Брукс. - У вас и так забот полон рот. Нельзя допустить, чтобы вы лишний раз кровь себе портили. |
Agreed, Admiral?" | Вы согласны, адмирал? |
Tyndall nodded solemnly. "Agreed, O Socrates. A very complicated way of saying that you wish the Captain to have a good night's sleep. | - Согласен, о Сократ, - важно кивнул Тиндалл. -Довольно витиеватый способ пожелать командиру корабля спокойной ночи. |
But agreed." | Но я к вам присоединяюсь. |
Brooks grinned amiably. "Well, that's all, gentlemen. See you all at the court-martial, I hope." He cocked a jaundiced eye over a shoulder, into the thickening snow. "Won't the Med. be wonderful, gentlemen?" He sighed and slid effortlessly into his native Galway brogue. "Malta in the spring. | - Ну, у меня все, господа, - Брукс приветливо улыбнулся. - Надеюсь, на военно-полевом суде встретимся. - Он лукаво поглядел через плечо; снег валил все гуще. - Чудно было бы попасть на Средиземное, а, господа? - Вздохнув, Брукс непринужденно продолжал с заметным ирландским акцентом: - Мальта весной. |
The beach at Sliema-wmi the white houses behind-where we picnicked, a hundred years ago. | Взморье в Слиеме. На заднем плане - белые домики. Сто лет назад мы там устраивали пикники. |
The soft winds, me darlin' boys, the warm winds, the blue skies and Chianti under a striped umbrella------" | Легкий ветерок, причем теплый, голубчики вы мои. Синее небо, бутылочка кьянти под полосатым тентом... |
"Off!" Tyndall roared. "Get off this bridge, Brooks, or i'll------" | - Прочь! - взревел Тиндалл. - Прочь с мостика, Брукс, а не то... |
"I'm gone already," said Brooks. "A sit-down strike in the boiler-room! | - Уже исчез, - произнес Брукс. - Сидячая забастовка в кочегарке. Надо же придумать! |
Ha! | Ха! |
First tiling you know, there'll be a rash of male suffragettes chaining themselves to the guard rails I" The gate clanged shut behind him. | И оглянуться не успеешь, как эти суфражистки в штанах бросятся приковывать себя к поручням! Дверь тяжело захлопнулась за ним. |
Vallery turned to the Admiral, his face grave. "Looks as, if you were right about that comstack, sir." | - Похоже, вы были правы насчет бури, сэр, - с озабоченным лицом повернулся к адмиралу Вэллери. |
Tyndall grunted, non-committally. | Тиндалл невозмутимо произнес: |
"Maybe. | - Возможно. |
Trouble is, the men have nothing to do right now except brood and curse and feel bitter about everything. | Беда в том, что людям сейчас нечем заняться. Вот им в голову и лезет всякая ерунда. Они ругаются и злятся на все и вся. |
Later on it'll be all right, perhaps." | Позднее все встанет на свои места. |
"When we get-ah-busier, you mean?" | -Хотите сказать, когда у нас будет... э... больше работы? |
"Mmm. | - Ага. |
When you're fighting for your life, to keep the ship afloat, well, you haven't much time for plots and pondering over the injustices of fate. | Когда дерешься за свою жизнь, за жизнь корабля... на заговоры и размышления о несправедливости судьбы не остается времени. |
Self-preservation is still the first law of nature... Speaking to the men tonight Captain?" | Закон самосохранения - все-таки основной закон природы... Хотите вечером обратиться к экипажу по громкоговорящей связи, Командир? |
"Usual routine broadcast, yes. | - Да, обычное сообщение. |
In the first dog, when we're all closed up to dusk action stations." Vallery smiled briefly. "Make sure that they're all awake." | Во время первой полувахты, после объявления вечерней боевой тревоги. - Вэллери улыбнулся. -Тогда наверняка все услышат. |
"Good. | - Хорошо. |
Lay it on, thick and heavy. | Пусть узнают, почем фунт лиха. |
Give 'em plenty to think about-and, if I'm any judge of Vincent Starr's hints, we're going to have plenty to think about this trip. | Пусть обмозгуют, что и как. Судя по намекам Винсента Старра, у нас будет о чем подумать во время нынешнего похода. |
It'll keep 'em occupied." | Это займет команду. |
Vallery laughed. | Вэллери засмеялся. |
The laugh transformed his thin sensitive face. | Его худое аскетическое лицо преобразилось. |
He seemed genuinely amused. | По-видимому, ему действительно было весело. |
Tyndall lifted an interrogatory eyebrow. | Тиндалл вопросительно поднял брови. |
Vallery smiled back at him. | Вэллери улыбнулся в ответ. |
"Just passing thoughts, sir. | - Забавная мысль пришла в голову, сэр. |
As Spencer Faggot would have said, things have come to a pretty pass... Things are bad indeed, when only the enemy can save us." | Как бы выразился Спенсер Фэггот, положение пиковое... Дела наши из рук вон плохи, раз дошло до того, что лишь противник может нас выручить. |
CHAPTER THREE | Глава 3 |
MONDAY AFTERNOON | ПОНЕДЕЛЬНИК пополудни |
ALL DAY long the wind blew steadily out of the nor'-nor'-west. | Весь день, не утихая, с норд-норд-веста дул свежий ветер. |
A strong wind, and blowing stronger. | Ветер, который час от часу крепчал. |
A cold wind, a sharp wind full of little knives, it carried with it snow and ice and the strange dead smell born of the forgotten ice caps that lie beyond the Barrier. | Словно начиненный мириадами иголок, студеный этот ветер нес с собой снег, частицы льда и странный мертвый запах, доносившийся с отдаленных ледников за Ледовым барьером. |
It wasn't a gusty, blowy wind. | Он не был порывист и резок. |
It was a settled, steady kind of wind, and it stayed fine on the starboard bow from dawn to dusk. Slowly, stealthily, it was lifting a swell. | Ровно, не ослабевая, он дул в правую скулу корабля с рассвета до вечерних сумерек и постепенно разгонял зыбь. |
Men like Carrington, who knew every sea and port in the world, like Vallery and Hartley, looked at it and were troubled and said nothing. | Старые моряки вроде Кэррингтона, повидавшие все порты и моря мира, бывалые моряки вроде Вэллери и Хартли, с тревогой смотрели на волнующееся море и не говорили ни слова. |
The mercury crept down and the snow lay where it fell. | Ртутный столбик опускался. Однажды выпав, снег уже не таял. |
The tripods and yardarms were great, glistening Xmas trees, festooned with woolly stays and halliards. | Мачты и реи походили на огромные сверкающие рождественские едки, украшенные гирляндами штагов и фалов. |
On the mainmast, a brown smear appeared now and then, daubed on by a wisp of smoke from the after funnel, felt rather than seen: in a moment, it would vanish. | Иногда на грот-мачте появлялись бурые пятна -следы дыма, вырывавшегося из задней трубы, но тотчас исчезали. |
The snow lay on the deck and drifted. | Снег опускался на палубу и уносился ветром. |
It softened the anchor-cables on the fo'c'sle deck into great, fluffy ropes of cotton-wool, and drifted high against the breakwater before 'A' turret. | Якорные цепи на полубаке он превращал в огромные ватные канаты, прилипал к волнолому перед носовой орудийной башней. |
It piled up against the turrets and superstructure, swished silently into the bridge and lay there slushily underfoot. | Возле башен и надстроек скапливались целые сугробы снега, снег проникал на мостик и влажной грудой ложился у ног. |
It blocked the great eyes of the Director's range-finder, it crept unseen along passages, it sifted soundlessly down hatches. | Залеплял огромные глаза центрального дальномера, тихой сапой вползал в проходы судовых помещений, неслышно сеял в люки. |
It sought out the tiniest unprotected chink in metal and wood, and made the mess-decks dank and clammy and uncomfortable: it defied gravity and slid effortlessly up trouser legs, up under the skirts of coats and oilskins, up under duffel hoods, and made men thoroughly miserable. | Выискивая малейшие щели в металлической и деревянной обшивке, проникал в кубрик, и там становилось сыро, скользко и неуютно. Вопреки законам тяготения, снег запросто поднимался вверх по штанинам, забирался под полы тужурок, непромокаемых плащей, в капюшоны канадок и доставлял людям множество неприятностей. |
A miserable world, a wet world, but always and predominately a white world of softness and beauty and strangely muffled sound. | И все-таки это был мир своеобразной, неброской красоты - белоснежный мир, наполненный странным приглушенным гулом. |
All day long it fell, this snow, fell steadily and persistently, and the Ulysses slid on silently through the swell, a ghost ship in a ghost world. | Снег падал целый день - непрерывно, без устали, а меж тем "Улисс" - призрачный корабль, очутившийся в призрачном мире, - лишь покачивался на волнах, продолжая мчаться вперед. |
But not alone in her world. She never was, these days. | Но он не был одинок. |
She had companionship, a welcome, reassuring companionship, the company of the 14th Aircraft Squadron, a tough, experienced and battle-hardened escort group, almost as legendary now as that fabulous Force 8, which had lately moved South to take over that other suicide run, the Malta convoys. | Теперь у него была компания, превосходная, надежная компания - 14-я эскадра авианосцев -бесстрашный, опытный, закаленный в боях отряд эскортных кораблей, почти столь же легендарный, как знаменитый восьмой отряд, который недавно был переброшен на юг для участия в конвоях на Мальту - работа не менее самоубийственная. |
Like the Ulysses, the squadron steamed NNW. all day long. | Как и "Улисс", эскадра весь день шла на норд-норд-вест. |
There were no dog-legs, no standard course alterations. | Шла прямым курсом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать