Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As always, he was dressed from head to foot in a one-piece overall of heavy, quilted kapok, the silk fibres encasing the seeds of the Japanese and Malayan silk-cotton tree: there was a great, golden "J "embroidered on the right breast pocket: what it stood for was anyone's guess. | Как обычно, он был облачен в стеганый комбинезон на капке - шелковистых прядях с зернами хлопкового дерева, растущего в Японии и Малайе. На правом нагрудном кармане была золотом вышита огромная буква "X". Что она обозначала, не знал никто. |
He glanced out through the porthole and shuddered. | Штурман взглянул в иллюминатор, передернул плечами. |
"Wonder what's the topic for tonight, Johnny?" | - Как ты считаешь, о чем сегодня пойдет речь, Джонни? |
"No idea. | - Представления не имею. |
I'm curious to see what his attitude, his tone is going to be, how he's going to handle it. | Любопытно, каковы будут выражения, тон, как он преподнесет нам эту пилюлю. |
The situation, to say the least, is somewhat-ah-delicate." Nicholls grinned, but the smile didn't touch his eyes. "Not to mention the fact that the crew don't know that they're off to Murmansk again, although they must have a pretty good idea." | Обстановочка, скажем прямо, щекотливая. -Николлс улыбнулся, но глаза его оставались серьезными. - Не говоря о том, что экипажу пока не известно, что мы снова идем на Мурманск. Хотя, пожалуй, иного они и не ожидали. |
"Mmm." The Kapok Kid nodded absently. "Don't suppose the old man'll try to play it down, the hazards of the trip, I mean, or to excuse himself, you know, put the blame where it belongs." | - Ага, - кивнул рассеянно Капковый. - Однако не думаю, что Старик попытается подсластить пилюлю. Он не станет преуменьшать опасности похода или выгораживать себя, вернее, возлагать вину на кого следует. |
"Never." Nicholls shook his head decisively. "Not the skipper. | - Ни за что, - решительно покачал головой Николлс. - Старик не таковский. |
Just not in his nature. | Не в его это натуре. |
Never excuses himself, and never spares himself." He stared into the fire for a long time, then looked up quietly at the Kapok Kid. "The skipper's a very sick man, Andy, very sick indeed." | Он никогда не выгораживает себя. И никогда себя не щадит. - Уставясь на огонь камина, Джонни спокойно поднял глаза на Карпентера. -Командир очень больной человек, Энди, страшно больной. |
"What!" The Kapok Kid was genuinely startled. "A very sick... Good lord, you're joking! You must be. Why------" | - Да что ты говоришь? - искренне удивился Капковый. - Очень больной... Боже правый! Ты, верно, шутишь! |
"I'm not," Nicholls interrupted flatly, his voice very low. Winthrop, the padre, an intense, enthusiastic, very young man with an immense zest for life and granitic convictions on every subject under the sun, was in the far corner of the wardroom. | - Не шучу, - прервал его Николлс. Он говорил почти шепотом: в дальнем конце кают-компании сидел Уинтроп, корабельный священник -энергичный, очень молодой человек, отличавшийся необыкновенным жизнелюбием и ровным характером. |
The zest was temporarily in abeyance, he was sunk in exhausted slumber. | Жизнелюбие его временно дремало: священник был погружен в глубокий сон. |
Nicholls liked him, but preferred that he should not hear, the padre would talk. | Джонни любил его, но не хотел, чтобы Уинтроп услышал его: тот не умел держать язык за зубами. |
Winthrop, Nicholls had often thought, would never have made a successful priest-confessional reticence would have been impossible for him. | Николлсу часто приходило в голову, что Уинтропу никогда не преуспеть на поприще духовного пастыря - ему недоставало профессионального умения хранить тайны. |
"Old Socrates says he's pretty far through, and he knows," Nicholls continued. "Old man phoned him to come to his cabin last night. | - Старина Сократ говорит, что командир безнадежен, а уж он-то зря не скажет, - продолжал Николлс. - Вчера вечером Старик вызвал его по телефону. |
Place was covered in blood and he was coughing his lungs up. | Вся каюта была забрызгана кровью, Вэллери надрывно кашлял. |
Acute attack of haemoptysis. | Острый приступ гемоптизиса. |
Brooks has suspected it for a long time, but the Captain would never let him examine him. | Брукс давно подозревал, что Старик болен, но тот не позволял осматривать его. |
Brooks says a few more days of this will kill him." | По словам Брукса, если приступы повторятся, через несколько дней он умрет. |
He broke off, glanced briefly at Winthrop. | Николлс замолчал, мельком взглянул на Уинтропа. |
"I talk too much," he said abruptly. "Getting as bad as the old padre there. | - Болтаю много, - произнес он внезапно. - Вроде нашего духовного наставника. |
Shouldn't have told you, I suppose, violation of professional confidence and all that. | Зря я тебе об этом сказал. Разглашение профессиональной тайны и все такое. |
All this under your hat, Andy." | Так что ни гу-гу, Энди. Понял? |
"Of course, of course." There was a long pause. "What you mean is, Johnny, he's dying?" | - Само собой. - Последовала долгая пауза. - По твоим словам, Джонни, он умирает? |
"Just that. | -Вот именно. |
Come on, Andy, char." | Ну, Энди, пошли чаевничать. |
Twenty minutes later, Nicholls made his way down to the Sick Bay. | Двадцать минут спустя Николлс отправился в лазарет. |
The light was beginning to fail and the Ulysses was pitching heavily. | Смеркалось. "Улисс" сильно раскачивало. |
Brooks was in the surgery. | Брукс находился в хирургическом отделении. |
"Evening, sir. | - Вечер добрый, сэр. |
Dusk stations any minute now. | В любую минуту могут объявить боевую готовность номер один. |
Mind if I stay in the bay tonight?" | Не будете возражать, если я в лазарете задержусь? |
Brooks eyed him speculatively. | Брукс в раздумье посмотрел на него. |
"Regulations," he intoned, "say that the Action Stations position of the Junior Medical Officer is aft in the Engineer's Flat. Far be it from me------" | - Согласно боевому расписанию, - поучал он, -боевой пост младшего офицера-медика находится на корме, в кубрике машинистов, я далек от мысли... |
"Please." | - Ну, пожалуйста, сэр. |
"Why? | - Но почему? |
Lonely, lazy or just plain tired?" The quirk of the eyebrows robbed the words of all offence. | Это что - скука, лень или усталость? - Он повел бровью, и слова потеряли всякую обидность. |
"No. | - Нет. |
Curious. | Обыкновенное любопытство. |
I want to observe the reactions of Stoker Riley and his-ah-confederates to the skipper's speech. | Хочу видеть реакцию кочегара Райли и его... э-э-э... соратников на выступление командира. |
Might be most instructive." | Это может оказаться весьма полезным. |
"Sherlock Nicholls, eh? | - Шерлок Николлс, да? |
Right-o, Johnny. | Хорошо, Джонни. |
Phone the Damage Control Officer aft. | Позвони на корму командиру аварийной группы. |
Tell him you're tied up. | Скажи, что занят. |
Major operation, anything you like. | Сложная операция или что-нибудь в этом роде. |
Our gullible public and how easily fooled. | До чего же у нас легковерная публика. |
Shame." | Позор! |
Nicholls grinned and reached for the phone. | Николлс усмехнулся и взял трубку. |
When the bugle blared for dusk Action Stations, Nicholls was sitting in the dispensary. | Взревел горн, объявляя боевую готовность, Джонни сидел в диспансере. |
The lights were out, the curtains almost drawn. | Свет был выключен, шторы задернуты почти да отказа. |
He could see into every corner of the brightly lit Sick Bay. | Ярко освещенный лазарет был как на ладони. |
Five of the men were asleep. | Пятеро больных спали. |
Two of the others, Petersen, the giant, slow-spoken stoker, half Norwegian, half-Scots, and Burgess, the dark little cockney-were sitting up in bed, talking softly, their eyes turned towards the swarthy, heavily, built patient lying between them. | Двое других - кочегар Петерсен, малоразговорчивый гигант, наполовину норвежец, наполовину шотландец, и Бэрджес, темноволосый низенький "кокни", - негромко разговаривали, поглядывая в сторону смуглого плечистого крепыша. |
Stoker Riley was holding court. | Председательствовал кочегар Райли. |
Alfred O'Hara Riley had, at a very early age indeed, decided upon a career of crime, and beset, though he subsequently was, by innumerable vicissitudes, he had clung to this resolve with an unswerving determination: directed towards almost any other sphere of activity, his resolution would have been praiseworthy, possibly even profitable. | Альфред О'Хара Райли с самих юных лет решил ступить на путь преступлений и, несмотря на многочисленные препятствия, с непоколебимой последовательностью продолжал стремиться к намеченной щели. Будь энергия его направлена в любую иную сторону, такая целеустремленность могла бы оказаться похвальной, возможно, даже прибыльной. |
But praise and profit had passed Riley by. | Однако ни похвалы, ни выгоды он так и не добился. |
Every man is what environment and heredity makes him. | Любой человек представляет собой то, что делают из него его окружение и наследственность. |
Riley was no exception, and Nicholls, who knew something of his upbringing, appreciated that life had never really given the big stoker a chance. | Райли не составляя исключения, и Николлс, знавший, как воспитывался Райли, понимал, что, в сущности, у этого рослого кочегара и не было шанса стать честным человеком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать