Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Johnny?" The voice was soft, almost bantering. - Ну что, Джонни? - Голос старого доктора прозвучал тихо, почти насмешливо.
"I just don't know, sir, I don't know at all." Nicholls shook his head. "At first I thought he was going to, well, make a hash of it. - Ничего не понимаю, сэр, просто ничего не понимаю, - покачал головой Николлс. - Сперва я подумал: - ну и нарубит же Старик дров!
You know, scare the lights out of 'em. Напугает матросов до смерти.
And good God!" he went on wonderingly, "that's exactly what he did do. И, Боже ты мой! - продолжал он с изумлением, -именно это он и сделал.
Piled it on, gales, Tirpitz, hordes of subs., and yet..." His voice trailed off. И чего только не наговорил - тут тебе и штормы, и "Тирпиц", и полчища подлодок, и чего только нет... И все-таки... Голос его затих.
"And yet?" Brooks echoed mockingly. "That's just it. - И все-таки? - отозвался Брукс, словно подзадоривая юношу. - То-то и оно.
Too much intelligence, that's the trouble with the young doctors today. Очень уж вы умны, молодые доктора. В том-то и беда ваша.
I saw you-sitting there like a bogus psychiatrist, analysing away for all you were worth at the probable effect of the speech on the minds of the wounded warriors without, and never giving it a chance to let it register on yourself." He paused and went on quietly."It was beautifully done, Johnny. Я наблюдал за вами. Сидите как какой-нибудь психиатр-самоучка. Вовсю исследуете воздействие командирского выступления на психику увечных воинов, а изучить её воздействие на собственную психику не удосужились. - Помолчав, Брукс продолжал вполголоса: - Рассчитано великолепно, Джонни.
No, that's the wrong word-there was nothing premeditated about it. Хотя что я говорю? Никакого расчета тут не было.
But don't you see? И все-таки что получается?
As black a picture as man could paint: points out that this is just a complicated way of committing suicide: no silver lining, no promises, even Alex, thrown in as a casual afterthought. Картина самая мрачная, какую только можно себе представить. Объясняет, что предстоящий поход -нечто вроде хитроумного способа самоубийства; никакого просвета, никаких обещаний. Даже про Александрию сказано вскользь, походя.
Builds 'em up, then lets 'em down. Громоздит ужас на ужас.
No inducements, no hope, no appeal, and yet the appeal was tremendous... What was it, Johnny?" Не сулит никакого утешения, никакой надежды, не предпринимает ни малейшей попытки добиться хоть какого-то успеха. И все-таки успех его речи был потрясающим... В чем же дело, Джонни?
"I don't know." Nicholls was troubled. - Не понимаю. - Николлс казался озабоченным.
He lifted his head abruptly, then smiled faintly. "Maybe there was no appeal. Он резко поднял голову, едва заметно улыбнулся. - Но, может, и в самом деле он не добился успеха?
Listen." Слушайте.
Noiselessly, he slid the door back, flicked off the lights. Бесшумно открыв дверь в палату, он выключил свет.
The rumble of Riley's harsh voice, low and intense, was unmistakable. Резкий, глуховатый и настойчивый голос, несомненно, принадлежал Райли.
"Just a lot of bloody clap-trap. - ...Все это пустая брехня.
Alex.? Александрия?
The Med.? Средиземное?
Not on your-----, life, mate. Только не для нас с тобой, корешок, мать твою в гроб.
You'll never see it. Тебе их не видать.
You'll never even see Scapa again. Даже Скапа-Флоу не видать как своих ушей... Как же, слыхали!
Captain Richard Vallery, D.S.O.l Know what that old bastard wants, boys? Капитан первого ранга Ричард Вэллери, кавалер ордена "За боевые заслуги"... Вы знаете, что этой старой падле нужно, братишки?
Another bar to his D.S.O. Еще одну золотую соплю на рукав.
Maybe even a V.C. А может, "Крест Виктории"!
Well, by Christ's, he's not going to have it! Not at my expense. Хрена с два он его получит!
Not if I can-----, well help it. Как же, держи карман шире!
'I know you won't let me down,'" he mimicked, his voice high-pitched. "Whining old bastard!" He paused a moment, then rushed on. "Я знаю, вы меня не подведете", - передразнил он пискляво. - Гребучий старый нытик! - Немного помолчав, он с прежней яростью продолжал: -
"The Tirpitz! "Тирпиц"!
Christ Almighty! Мать вашу так и разэтак!
The Tirpitz! We're going to stop it, us! Мы должны задержать "Тирпиц"! Мы!
This bloody toy ship! Со своим игрушечным корабликом, будь он неладен!
Bait, he says, bait!" His voice rose. "I tell you, mates, nobody gives a damn about us. Хотя ведь мы - только приманка. - Голос Райли повышался. - Знаете что, братишки? Всем на нас ровным счетом наплевать.
Direct for the North Cape! Курс на Нордкап!
They're throwing us to the bloody wolves! Да нас бросают на съедение своре этих треклятых волков!
And that old bastard up top------" А этот старый ублюдок, который там наверху...
"Shaddap!" It was Petersen who spoke, his voice a whisper, low and fierce. - Заткни свою поганую глотку! - послышался свирепый шепот Петерсена.
His hand stretched out, and Brooks and Nicholls in the surgery winced as they heard Riley's wrist-bones crack under the tremendous pressure of the giant's hand. И тут Брукс с Николлсом с ужасом услышали, как хрустнула кисть Рййли, сжатая могучими пальцами гиганта.
"Often I wonder about you, Riley," Petersen went on I slowly. "But not now, not any more. - Частенько я тебя слушал, Райли, - медленно продолжал Петерсен. - Теперь с меня хватит.
You make me sick!" Ты хуже рвотного порошка!
He flung Riley's hand down and turned away. Отшвырнув руку Райли, он отвернулся от него.
Riley rubbed his wrist in agony, and turned to Burgess. Райли, кривясь от боли, потер кисть, потом заговорил, обращаясь к Бэрджесу:
"For God's sake, what's the matter with him? - Что это с ним стряслось, черт возьми?
What the hell..." Какого ещё дьявола...
He broke off abruptly. Он замолчал на полуслове.
Burgess was looking at him steadily, kept looking for a long time. Бэрджес пристально глядел на Райли. Он уже давно смотрел на него.
Slowly, deliberately, he eased himself down in bed, pulled the blankets up to his neck and turned his back on Riley. Нарочито медленно он опустился на постель, натянул одеяло до самого подбородка и повернулся к ирландцу спиной.
Brooks rose quickly to his feet, closed the door and pressed the light switch. Брукс вскочил на ноги, затворил дверь и нажал на выключатель.
"Act I, Scene I. - Конец картины первой действия первого!
Cut! Занавес!
Lights!" he murmured. "See what I mean, Johnny?" Свет! - проговорил он. - Вы поняли, что я хотел сказать, Джонни?
"Yes, sir." Nicholls nodded slowly. "At least, I think so." - Да, сэр, - медленно кивнул Николлс. - Во всяком случае, мне так кажется.
"Mind you, my boy, it won't last. - Имейте в виду, мой мальчик, этого ненадолго хватит.
At least, not at that intensity." He grinned. "But maybe it'll take us the length of Murmansk. Во всяком случае, такого подъема. - Он усмехнулся. - Но, возможно, до Мурманска и дотянем.
You never know." Как знать?
"I hope so, sir. - Я тоже на это надеюсь, сэр.
Thanks for the show." Nicholls reached up for his duffel-coat. "Well, I suppose I'd better make my way aft." Спасибо, за представление. - Николлс протянул руку, чтобы взять канадку. - Пожалуй, я пойду на ют.
"Off you go, then. - Ступайте.
And, oh-Johnny------" Да, Джонни...
"Sir?" - Слушаю, сэр.
"That scarlet-fever notice-board of yours. On your way aft you might consign it to the deep. -Я насчет объявления о скарлатине... По пути на ют можете предать его волнам.
I don't think we'll be needing it any more." Не думаю, чтобы оно могло нам понадобиться.
Nicholls grinned and closed the door softly behind him. Усмехнувшись, Николлс осторожно затворил за собой дверь.
CHAPTER FOUR Глава 4
MONDAY NIGHT В ПОНЕДЕЛЬНИК ночью
DUSK ACTION STATIONS dragged out its interminable hour and was gone. Повышенная боевая готовность, объявляемая в период сумерек, продолжалась целую бесконечность.
That night, as on a hundred other nights, it was just another nagging irritation, a pointless precaution that did not even justify its existence, far less its meticulous thoroughness. В тот вечер, как и сотни раз прежде, она оказалась излишней мерой предосторожности.
Or so it seemed. Во всяком случае, так казалось со стороны.
For although at dawn enemy attacks were routine, at sunset they were all but unknown. It was not always so with other ships, indeed it was rarely so, but then, the Ulysses was a lucky ship. Хотя вражеские налеты в утренних сумерках были обычным явлением, на закате они происходили редко. С другими кораблями обстояло иначе, но "Улисс" был везучим кораблем.
Everyone knew that. Каждый знал это.
Even Vallery knew it, but he also knew why. Даже Вэллери. Но он знал, почему именно.
Vigilance was the first article of his sailor's creed. Бдительность - такова была первая из его морских заповедей.
Soon after the Captain's broadcast, radar had reported a contact, closing. Вскоре после выступления командира радарной установкой была обнаружена воздушная цель. Дистанция до неё сокращалась.
That it was an enemy plane was certain: Commander Westcliffe, Senior Air Arm Officer, had before him in the Fighter Direction Room a wall map showing the operational routes of all Coastal and Ferry Command planes, and this was a clear area. Это наверняка был неприятельский самолет: у коммандера Уэстклиффа, старшего авиационного офицера, на стене висела карта, на которой были обозначены маршруты полетов своей авиации. Этот же участок был свободен.
But no one paid the slightest attention to the report, other than Tyndall's order for a 45 Но внимания на донесение радиометриста никто не обратил, за исключением Тиндалла, приказавшего изменить курс на 45 градусов.
"Charlie", usually a four-engine Focke-Wulf Condor, was an institution on the Russian Convoys. Появление самолета было столь же обыденным явлением, как и вечерняя боевая тревога. Это их старинный друг "Чарли" спешил засвидетельствовать свое почтение. "Чарли" -обычно четырехмоторный "фокке-вульф кондор" -был неотъемлемой принадлежностью полярных конвоев.
He had become to the seamen on the Murmansk run very much what the albatross had been the previous century to sailing men, far south in the Roaring Forties: a bird of ill-omen, half feared but almost amicably accepted, and immune from destruction, though with Charlie, for a different reason. Для моряков, ходивших на Мурманск, он стал примерно тем же, чем для моряков прошлого столетия, плававших возле "гремящих сороковых" широт, был альбатрос - эта зловещая птица, которую немного боялись, но встречали почти дружелюбно и никогда не убивали. Правда, с "Чарли" дело обстояло несколько иначе.
In the early days, before the advent of cam-ships and escort carriers, Charlie frequently spent the entire day, from first light to last, circling a convoy and radioing to base pin-point reports of its position. В былые дни, до появления авианосных транспортов и эскортных авианосцев, "Чарли", бывало, висел в воздухе от зари до зари, кружа над конвоем и регулярно сообщая на свою базу его координаты.
'Exchanges of signals between British ships and German' reconnaissance planes were not unknown, and apocryphal stories were legion. Нередко между английскими кораблями и немецкими самолетами-разведчиками происходил обмен любезностями, на этот счет рассказывались самые диковинные истории.
An exchange of pleasantries about the weather was almost commonplace. Самыми распространенными были шутки по поводу погоды.
On several occasions Charlie had plaintively asked for his position and been given highly-detailed latitude and longitude bearings which usually placed him somewhere in the South Pacific; and, of course, dozen ships claimed the authorship of the story wherein the convoy Commodore sent the signal," Несколько раз "Чарли" слезно молил сообщить его координаты и получал подробнейшие данные о его широте и долготе, судя но которым он находился где-нибудь в южной части Тихого океана. Как всегда, команды не одного десятка кораблей утверждали, будто история эта произошла именно с ними. Говорят, что начальник одного конвоя радировал "Чарли":
Please fly the other way a round. "Прошу, летайте в обратную сторону.
You are making us dizzy," and Charlie had courteously acknowledged and turned in his tracks. А то голова кружится". В ответ "Чарли" с любезной готовностью начал кружить в противоположном направлении.
Latterly, however, amiability had been markedly absent, and Charlie, grown circumspect with the passing of the months and the appearance of ship-borne fighters, rarely appeared except at dusk. Однако в последние месяцы отношения с "Чарли" заметно ухудшились, он стал осмотрительнее. С появлением авианосных кораблей разведчик прилетал изредка.
His usual practice was to make a single circle of the convoy at a prudent distance and then disappear into the darkness. Обычно, сделав лишь один круг на почтительном от конвоя расстоянии, он затем исчезал в темноте.
That night was no exception. Этот вечер не был исключением.
Men caught only fleeting glimpses of the Condor in the driving snow, then quickly lost it in the gathering gloom. Матросы лишь мельком увидели сквозь пургу силуэт "кондора", который тотчас пропал в сгущающейся мгле.
Charlie would report the strength, nature and course of the Squadron, although Tyndall had; little hope that the German Intelligence would be deceived as to their course. Теперь "Чарли" сообщит о составе и количестве кораблей эскадры и курсе, которым она движется; правда, Тиндалл питал слабую надежду на то, что ему удалось ввести немецкую разведку в заблуждение относительно их курса.
A naval squadron, near the sixty-second degree of latitude, just east of the Faroes, and heading NNE., Cam-ships were merchant ships with specially strengthened fo'c'sles. On these were fitted fore-and-aft angled ramps from which fighter planes, such as modified Hurricanes, were catapulted for convoy defence. After breaking off action, the pilot had either to bale out or land in the sea. "Hazardous" is rather an inadequate word to describe the duties of this handful of very gallant pilots: the chances of survival were not high. It wouldn't make sense to use them, especially as they almost certainly knew of the departure of the convoy from Halifax. Эскадра возле широты шестьдесят два градуса, восточнее Фарерских островов, и вдруг идет курсом норд-норд-ост? Немцы вряд ли попадутся на удочку, тем более, что им почти наверняка известно о выходе конвоя из Галифакса.
Two and two, far too obviously totted up to four. Сопоставить два этих факта - проще простого.
No attempt was made to fly off Seafires-the only plane with a chance to overhaul the Condor before it disappeared into the night. Поднять в воздух "сифайры" - единственный тип истребителей, способных догнать "кондор", -никому и в голову не пришло.
To locate the carrier again in almost total darkness, even on a radio beam, was difficult: to land at night, extremely dangerous; and to land, by guess and by God, in the snow and blackness on a pitching, heaving deck, a suicidal impossibility. Отыскать потом в темноте авианосец, даже по радиолучу, трудно. Да и посадка ночью, тем более во время пурги, да ещё на раскачивающуюся во все стороны падубу, означала бы самоубийство.
The least miscalculation, the slightest error of judgment and you had not only a lost plane but a drowned pilot. Малейший просчет, самая незначительная ошибка - и пропал бы не только самолет, но и летчик.
A ditched Seafire, with its slender, torpedo-shaped fuselage and the tremendous weight of the great Rolls-Royce Merlin in its nose, was a literal death-trap. When it went down into the sea, it just kept on going. И тогда "сифайр" с его длинным, торпедообразным фюзеляжем из-за огромного веса мотора системы "Роллс-Ройс мерлин" превращался в западню, откуда не было никакой возможности выбраться.
Back on to course again, the Ulysses pushed blindly into the gathering storm. "Улисс" снова лег на прежний курс, двигаясь навстречу приближающемуся шторму.
Hands fell out from Action Stations, and resumed normal Defence Stations-watch and watch, four on, four off. Оставив боевые посты, моряки заступили на обычную походную вахту: четыре часа на вахте, четыре - свободных.
Not a killing routine, one would think: twelve hours on, twelve hours off a day-a man could stand that. Можно подумать, не ахти уж какие лишения -двенадцать часов на вахте и столько же свободных часов.
And so he could, were that all. Если б так оно и было, это ещё терпимо.
But the crew also spent three hours a day at routine Action Stations, every second morning-the forenoon watch-at work (this when they were off-watch) and God only knew how many hours at Action Stations. Но дело в том, что три часа ежедневно продолжались боевые тревоги, через день по утрам матросы занимались судовыми работами (это в свободное-то от вахты время), и Бог знает сколько времени оставались на боевых постах, когда объявлялась боевая тревога.
Beyond all this, all meals-when there were meals, were eaten in their off-duty time. Кроме того, прием горячей пищи - когда он был, этот прием, - приходился на свободное от вахты время.
A total of three to four hours' sleep a day was reckoned unusual: forty-eight hours without sleep hardly called for comment. Три-четыре часа сна в сутки считалось обычным явлением. А случалось и так, что люди по двое суток обходились без сна.
Step by step, fraction by menacing fraction, mercury and barograph crept down in a deadly dualism. И температура, и давление падали медленно, но верно.
The waves were higher now, their troughs deeper, their shoulders steeper, and the bone chilling wind lashed the snow into a blinding curtain. Волны стали выше и круче, ложбины между ними глубже; пронизывающий до костей ветер гнал тучи снега, превращая его в сплошную, непроницаемую пелену.
A bad night, a sleepless night, both above deck and below, on watch and off. Это была тяжкая, бессонная ночь как для тех, кто находился на палубе, так и для тех, кто оставался в нижних помещениях; и для вахтенных, и для подвахты.
On the bridge, the First Lieutenant, the Kapok Kid, signalmen, the Searchlight L.T.O., look-outs and messengers peered out miserably into the white night and wondered what it would be like to be warm again. Находившиеся на мостике первый офицер, штурман Карпентер, сигнальщик, старший прожекторист, впередсмотрящие и посыльные, вконец иззябшие, закоченевшие, вглядывались в белую тьму ночи, не веря, что где-то существуют тепло и уют.
Jerseys, coats, overcoats, duffels, oilskins, scarves, balaclavas, helmets-they wore them all, completely muffled except for a narrow eye-slit in the woollen cocoon, and still they shivered. Каждый надел на себя все, что мог: свитеры, куртки, шинели, канадки, плащи, шарфы, башлыки, ушанки - все шло в ход. Все были закутаны до самых глаз и все-таки дрожали от холода.
They wrapped arms and forearms round, and rested their feet on the steam pipes which circled the bridge, and froze. Люди грели руки под мышками, ставили ноги на трубы паропровода, проходившие по мостику.
Pom-pom crews huddled miserably in the shelter of their multiple guns, stamped their feet, swung their arms and swore incessantly. Прячась в укрытиях, расчеты зенитных орудий ежились, притопывали ногами, хлопали рука об руку и бранились не переставая.
And the lonely Oerlikon gunners, each jammed in his lonely cockpit, leaned against the built-in "black" heaters and fought off the Oerlikon gunner's most insidious enemy-sleep. Втиснутые в тесные гнезда скорострельных "эрликонов", комендоры прижимались к тайком установленным обогревателям, всячески сопротивляясь самому упорному своему врагу -сну.
The starboard watch, in the mess-decks below, were little happier. Подвахтенным, находившимся в нижних кубриках, повезло лишь немногим больше.
There were no bunks for the crew of the Ulysses, only hammocks, and these were never slung except in harbour. Рундуков для команды на крейсере не было, были только подвесные койки, которые подвешивались лишь во время стоянки в гавани.
There were good and sufficient reasons for this. На то были достаточно веские причины.
Standards of hygiene on a naval warship are high, compared even to the average civilian home: the average matelot would never consider climbing into his hammock fully dressed-and no one in his senses would have dreamed of undressing on the Russian Convoys. На военном корабле требования гигиены весьма высоки даже по сравнению с обычным гражданским жилищем. Моряку вряд ли придет в голову забраться одетым на койку. Никто из тех, кто в своем уме, даже не подумал бы раздеваться во время похода в Россию.
Again, to an exhausted man, the prospect and the actual labour of slinging and then lashing a hammock were alike appalling. Кроме того, одна мысль о том, что надо сперва подвешивать, а потом убирать койку, измученному матросу казалась дикой.
And the extra seconds it took to climb out of a hammock in an emergency could re-present the margin between life and death, while the very existence of a slung hammock was a danger to all, in that it impeded quick movement. А лишние секунды, потерянные на то, чтобы выбраться из койки по тревоге, могли отделять жизнь от смерти, не говоря уже о том, что само сущестование подвесных коек представляло опасность при всеобщей спешке, так как они мешали бы передвижению.
And finally, as on that night of a heavy head sea, there could be no more uncomfortable place than a hammock slung fore and aft. Наконец, в эту ночь, во время такой сильной килевой качки вряд ли возможно было бы найти место более неуютное, чем подвешенная вдоль борта койка.
And so the crew slept where it could, fully clothed even to duffel coats and gloves. Поэтому люди спали где попало, не снимая канадок и даже перчаток, - на столах, под столами, на табуретках, на полу, на сетках для хранения коек - словом, везде.
On tables and under tables, on narrow nine-inch stools, on the floor, in hammock racks, anywhere. Самым теплым местечком были нагретые стальные листы палубы в коридоре возле камбуза.
The most popular place on the ship was on the warm steel deck-plates in the alleyway outside the galley, at night-time a weird and spectral tunnel, lit only by a garish red light. В ночное время в коридоре этом, смахивавшем на таинственный туннель, зловеще алела лампочка.
A popular sleeping billet, made doubly so by the fact that only a screen separated it from the upper-deck, a scant ten feet away. Таков был этот дортуар, который моряки предпочитали, тем более что от верхней палубы он был отделен лишь одной переборкой.
The fear of being trapped below decks in a sinking ship was always there, always in the back of men's minds. Ведь моряков всегда преследует тайный страх оказаться взаперти на тонущем корабле.
Even below decks, it was bitterly cold. Но и в нижних помещениях стояла лютая, стужа.
The hot-air systems operated efficiently only on 'B' and 'C' mess-decks, and even there the temperature barely cleared freezing point. Системы воздушного отоплении работали эффективно лишь во втором и третьем кубриках, но и там температура поднималась лишь чуть выше точки замерзания.
Deckheads dripped constantly and the condensation on the bulkheads sent a thousand little rivulets to pool on the corticene floor. С подволока постоянно капало, образовавшаяся на водонепроницаемых переборках влага текла тысячью ручейков скапливаясь на палубе.
The atmosphere was dank and airless and terribly chill-the ideal breeding ground for the T.B., so feared by Surgeon-Commander Brooks. В. помещениях было сыро, душно и ужасно холодно - идеальные условия для возникновения туберкулеза, которого так боялся. Брукс, начальник корабельной медицинской службы.
Such conditions, allied with the constant pitching of the ship and the sudden jarring vibrations which were beginning to develop every time the bows crashed down, made sleep almost impossible, at best a fitful, restless unease. Наряду с постоянной килевой качкой и резкой дрожью корпуса, которая возникала всякий раз, когда нос корабляь опускался вниз, все это делало сон невозможным, в лучшем случае то была тяжелая, урывками, дрема.
Almost to a man, the crew slept, or tried to sleep, with heads pillowed on inflated lifebelts. Чуть не вся команда спала - или пыталась уснуть, - подложив под голову надувные спасательные пояса.
Blown up, bent double then tied with tape, these lifebelts made very tolerable pillows. Согнутые пополам; и связанные тесьмой, пояса эти вполне заменяли подушки.
For this purpose, and for this alone, were these lifebelts employed, although standing orders stated explicitly that lifebelts were to be worn at all times during action and in known enemy waters. Спасательные средства применялись лишь для такой цели, хотя, согласно приказу, надувные жилеты необходимо было надавать во время боевых тревог и при плавании в заведомо вражеских водах.
These orders were completely ignored, not least of all by those Divisional Officers whose duty it was to enforce them. Приказ этот игнорировался, в том числе и командирами боевых частей, которым вменялось в обязанность следить за его исполнением.
There was enough air trapped in the voluminous and bulky garments worn in these latitudes to keep a man afloat for at least three minutes. В складках громоздкой одежды, носимой в здешних широтах, воздуха достаточно, чтобы человек мог удержаться на плаву по крайней мере минуты три.
If he wasn't picked up in that time, he was dead anyway. Если же его не успевали подобрать за это время, ему все равно наступал конец.
It was shock that killed, the tremendous shock of a body at 96 Его убивал шок: человеческое тело, имеющее температуру 96 градусов по Фаренгейту, внезапно погружалось в воду, температура которой была на 70 градусов ниже, ибо в арктических морях температура воды зачастую опускается ниже точки замерзания. Более того, морозный ветер тысячей кинжалов рассекал промокшую одежду моряка, очутившегося в воде, и сердце, не выдержав резкого перепада температуры величиной почти в сто градусов, просто останавливалось. Но, говорили моряки, то была легкая смерть.
At ten minutes to midnight the Commander and Marshall made their way to the bridge. За десять минут до полуночной вахты старший офицер и Маршалл отправились на мостик.
Even at this late hour and in the wicked weather, the Commander was his usual self, imperturbable and cheerful, lean and piratical, a throw-back to the Elizabethan buccaneers, if ever there was one. Несмотря на поздний час и бурную погоду, старпом, как всегда, был невозмутим и весел. Худощавый, смахивающий на пирата, он, казалось, чудом явился из елизаветинских времен.
He had an unflagging zest for life. Его жизнерадостность не омрачалась ничем.
The duffel hood, as always, lay over his shoulders, the braided peak of his cap was tilted at a magnificent angle. Капюшон канадки откинут назад, фуражка с золотым галуном заломлена набекрень.
He groped for the handle of the bridge gate, passed through, stood for a minute accustoming his eyes to the dark, located the First Lieutenant and thumped him resoundingly on the back. Нащупав ручку, он отодвинул дверь и постоял с минуту, чтобы глаза привыкли к темноте. Заметив Кэррингтона, он звучно похлопал его по спине.
"Well, watchman, and what of the night?" he boomed cheerfully. "Bracing, yes, decidedly so. - Как ночка, вахтенный? - прогудел он жизнерадостно. - Вот именно, бодрит.
Situation completely out of control as usual, I suppose? Обстановочка хуже некуда.
Where are all our chickens this lovely evening?" Куда-то разбежались наши цыплятки в этот чудный вечерок?
He peered out into the snow, scanned the horizon briefly, then gave up. Он стал вглядываться в снежную пелену; окинул взором горизонт, потом отвернулся.
"All gone to hell and beyond, I suppose." - Провалились в тартарары, а может, и дальше...
"Not too bad," Carrington grinned. - Да нет, все не так уж и плохо, - усмехнулся Кэррингтон.
An R.N.R. officer and an ex-Merchant Navy captain in whom Vallery reposed complete confidence, Lieutenant-Commander Carrington was normally a taciturn man, grave and unsmiling. Пришедший на флот из запаса, бывший капитан торгового флота (Вэллери всецело ему доверял), капитан-лейтенант Кэррингтон был человеком, неразговорчивым и почти никогда не улыбался.
But a particular bond lay between him and Turner, the professional bond of respect which two exceptional seamen have for each other. "We can see the carriers now and then. Но между ним и Тэрнером - этими превосходными моряками - давно возникла симпатия и взаимное уважение. - Иногда можно разглядеть авианосцы.
Anyway, Bowden and his backroom boys have "em all pinned to an inch. Но Боудену и его присным их координаты известны с точностью до дюйма.
At least, that's what they say." По крайней мере, они так утверждают.
"Better not let old Bowden hear you say that," Marshall advised. "Thinks radar is the only step forward the human race has taken since the first man came down from the trees." He shivered uncontrollably and turned his back on the driving wind. "Anyway, I wish to God I had his job," he added feelingly. "This is worse than winter in Alberta!" - Не дай Бог, чтобы старина Боуден услышал вас,- заметил Маршалл. - По его мнению, радар - это единственный шаг вперед, который род людской сделал с той поры, как слез с деревьев на землю. -Ежась от холода, он повернулся спиной к пронизывающему ветру. - Во всяком случае, я бы поменялся с ним местами, - прибавил он мечтательно. - Стужа тут почище, чем у нас зимой в Альберте!
"Nonsense, my boy, stuff and nonsense!" the Commander roared. "Decadent, that's the trouble with you youngsters nowadays. -Вздор, мой мальчик, сущий вздор! - загрохотал старпом. - Ну и хлипкая же пошла нынче молодежь.
This is the only life for a self-respecting human being." He sniffed the icy air appreciatively and turned to Carrington. "Who's on with you tonight, Number One?" Именно такой и должна быть жизнь всякого уважающего себя мужчины. - Тэрнер с жадностью вдохнул ледяной воздух и повернулся к Кэррингтону. - Кто с вами на вахте, первый?
A dark figure detached itself from the binnacle and approached him. От нактоуза отделилась темная фигура и направилась к нему.
"Ah, there you are. - Ах, вот вы где.
Well, well, 'pon my soul, if it Isn't our navigating officer, the Honourable Carpenter, lost as usual and dressed to kill in his natty gent's suiting. Ну-ну. Могу поклясться, это не кто иной, как штурманский офицер господин Карпентер. Как всегда, при деле и с шиком одетый.
Do you know, Pilot, in that outfit you look like a cross between a deep-sea diver and that advert for Michelin tyres?" Знаете, штурманец, в этом одеянии вы смахиваете на помесь водолаза и человека с реклам, призывающих покупать шины "Мишлен"!
"Ha!" said the Kapok Kid aggrievedly. "Sniff and scoff while you may, sir." He patted his quilted chest affectionately. "Just wait tUl we're all down there in the drink together, everybody else dragged down or frozen to death, me drifting by warm and dry and comfortable, maybe smoking the odd cigarette------" - Три ха-ха, - грустно ответил Капковый мальчик.- Смейтесь и издевайтесь, сэр, пока ваш черед. -Он любовно погладил свой капковый комбинезон.- Что-то вы запоете, когда мы все окажемся в одном бульоне. Вы все, пойдете ко дну или замерзнете, а я буду в тепле и уюте докуривать которую по счету сигарету...
"Enough. - Разговорчики!
Be off. Ступайте.
Course, Number One?" Какой курс, первый?
"Three-twenty, sir. - Двадцать три градуса.
Fifteen knots." Скорость пятнадцать узлов.
"And the Captain?" -Где командир?
"In the shelter." Carrington jerked his head towards the reinforced steel circular casing at the after end of the bridge. - В укрытии. - Кэррингтон кивнул .головой в сторону бронированного помещения в задней части мостика.
This supported the Director Tower, the control circuits to which ran through a central shaft in the casing. Оно служило основанием дня поста управления огнем. В кожухе, проходившем через укрытие, находились кабели, во которым передавались данные ддя управления огнем.
A sea bunk, a spartan, bare settee, was kept there for the Captain's use. В помещении стояла жесткая койка для командира корабля.
"Sleeping, I hope," he added, "but I very much doubt it. - Спит, надеюсь, - прибавил он. - Хотя очень сомневаюсь.
Gave orders to be called at midnight." Командир приказал вызвать его в полночь.
"Why?" Turner demanded. - Зачем? - поинтересовался Тэрнер.
"Oh, I don't know. - Не знаю.
Routine, I suppose. Наверное, для порядка.
Wants to see how things are." Хочет посмотреть, как идут дела.
"Cancel the order," Turner said briefly. "Captain's got to learn to obey orders like anybody else-especially doctor's orders. - Приказ отменяется, - проронил Тэрнер. -Командир обязан сам подчиняться распоряжениям, особенно когда они исходят от доктора.
I'll take full responsibility. Беру на себя полную ответственность.
Good night, Number One." Доброй ночи, первый.
The gate clanged shut and Marshall turned uncertainly towards the Commander. Дверца захлопнулась, и Маршалл нерешительно повернулся к старпому.
"The Captain, sir. - Я относительно командира, сэр.
Oh, I know it's none of my business, but", he hesitated "well, is he all right?" Понимаю, это не мое дело... - продолжал он, поколебавшись. - Он что, не совсем здоров?
Turner looked quickly around him. Тэрнер мгновенно обернулся.
His voice was unusually quiet. Голос его был удивительно спокоен.
"If Brooks had his way, the old man would be in hospital." He was silent for a moment, then added soberly. "Even then, it might be too late." - Если бы Бруксу удалось настоять на своем, Старик давно лежал бы в госпитале. - Помолчав с минуту, он добавил: - Но, боюсь, даже в этом случае было бы поздно.
Marshall said nothing. Маршалл ничего не ответил.
He moved restlessly around, then went aft to the port searchlight control position. Не находя себе места, он стал расхаживать по мостику, потом отправился на ют к щиту управления прожекторами левого борта.
For five minutes, an intermittent rumble of voices drifted up to the Commander. Минут пять до старпома доносился приглушенный говор.
He glanced up curiously on Marshall's return. Когда Маршалл вернулся, он с любопытством поднял на него глаза.
"That's Ralston, sir," the Torpedo Officer explained. "If he'd talk to anybody, I think he'd talk to me." - Пытался потолковать с Ральстоном, сэр, -объяснил минный офицер. - Я решил, что если он и станет с кем разговаривать, то это со мной.
"And does he?" - Ну и как?
"Sure, but only what he wants to talk about. - Он действительно говорит, но только о том, о чем сам захочет.
As for the rest, no dice. Об остальном - ни звука.
You can almost see the big notice round his neck, Мне так и мерещится табличка у него на груди:
' Private-Keep Off.' "Частная собственность. Вход воспрещен".
Very civil, very courteous and completely unapproachable. Очень учтив, очень вежлив и совершенно нелюдим.
I don't know what the hell to do about him." Будь я проклят, если знаю, как с ним быть.
"Leave him be," Turner advised. "There's nothing anyone can do." He shook his head. "My God, what a lousy break life's given that boy!" - Оставьте его в покое, - посоветовал Тэрнер. - Тут ничего не поделаешь. - Он покачал головой. - Ну и подло же обошлась с ним жизнь!
Silence fell again. Снова воцарилась тишина.
The snow was lifting now, but the wind still strengthening. Снег валил не так густо, но ветер по-прежнему крепчал.
It howled eerily through masts and rigging, blending with a wild and eldritch harmony into the haunting pinging of the Asdic. Диковато завывал в мачтах и такелаже, сливаясь с жутким звенящим щелканьем гидролокатора.
Weird sounds both, weird and elemental and foreboding, that rasped across the nerves and stirred up nameless, atavistic dreads of a thousand ages past, long buried under the press of civilisation. Эти тревожные звуки точно скребли по сердцу, пробуждая первобытные страхи, давно приглушенные в человеке под влиянием цивилизации.
An unholy orchestra, and, over years, men grew to hate it with a deadly hatred. Г ну сную эту симфонию экипаж корабля возненавидел лютой ненавистью.
Half-past twelve came, one o'clock, then half-past one. Пробили одну склянку - половина первого; две склянки - час; три - половина второго.
Turner's thought turned fondly towards coffee and cocoa. Тэрнеру вспомнилось о существовании таких приятных вещей, как кофе и какао.
Coffee or cocoa? Что выбрать - кофе или какао?
Cocoa, he decided, a steaming potent brew, thick with melted chocolate and sugar. Он остановился на какао - напиток этот бодрящ и питателен.
He turned to Chrysler, the bridge messenger, young brother of the Leading Asdic Operator. Он повернулся к посыльному. Это был Крайслер, брат старшего акустика.
"W.T., Bridge. W.T., Bridge." The loudspeaker above the Asdic cabinet crackled urgently, the voice hurried, insistent. - На мостике! Докладывает радиорубка. Докладывает радиорубка! - послышалось из динамика над акустической рубкой. Г олос звучал торопливо, настойчиво.
Turner jumped for the hand transmitter, barked an acknowledgment. Тэрнер бросился к переносному микрофону, отрывистым голосом подтвердил донесение.
"Signal from Sirrus. -Радиограмма с "Сирруса":
Echoes, port bow, 300, strong, closing. Repeat, echoes, port bow, strong, closing." "Получены эхо-сигналы слева по носу, пеленг, триста, сигналы отчетливы, дистанция сокращается".
"Echoes, W.T.? - Эхо-сигналы?
Did you say 'echoes'?" Оператор, вы сказали: "эхо-сигналы"?
"Echoes, sir. - Эхо-сигналы, сэр.
I repeat, echoes." Повторяю, эхо-сигналы.
Even as he spoke, Turner's hand cut down on the gleaming phosphorescence of the Emergency Action Stations switch. Едва оператор умолк, рука Тэрнера опустилась на светящийся выключатель сигнала боевой тревоги.
Of all sounds in this earth, there is none so likely to stay with a man to the end of his days as the E.A.S. Из всех звуков, какие только существуют на земле, всякий, кто услышал сигнал боевой тревоги, наверняка запомнит его до конца дней своих.
There is no other sound even remotely like it. Звука, хотя бы отдаленно похожего на него, на свете не существует.
There is nothing noble or martial or blood-stirring about it. В нем нет ничего возвышенного, воинственного, кровь не стынет в жилах при этом звуке.
It is simply a whistle, pitched near the upper limit of audio-frequency, alternating, piercing, atonic, alive with a desperate urgency and sense of danger: knife-like, it sears through the most sleep-drugged brain and has a man, no matter how exhausted, how weak, how deeply sunk in oblivion, on his feet in seconds, the pulse-rate already accelerating to meet the latest unknown, the adrenalin already pumping into his blood-stream. Это свист, частота которого где-то у верхней границы слышимого диапазона. Завывающий, пронзительный, атональный, настойчивый, тревожный, он ножом врезается в опьяненный сном рассудок, и человек, каким бы измученным, ослабевшим и заспанным он ни был, через секунду уже на ногах. Пульс его учащен, он готов встретить любую неожиданность, и в кровь мощной струёй хлынул адреналин.
Inside two minutes, the Ulysses was closed up to Action Stations. Через две минуты весь экипаж "Улисса" находился на боевых постах.
The Commander had moved aft to the After Director Tower, Vallery and Tyndall were on the bridge. Старший офицер перешел на ют в запасной командный пункт. На мостике остались Вэл-лери и Тиндалл.
The Sirrus, two miles away to port, remained in contact for half an hour. Находившийся с левого борта, в двух милях от "Улисса", "Сиррус" в течение получаса принимал отраженные эхо-сигналы.
The Viking was detached to help her, and, below-deck in the Ulysses, the peculiar, tinny clanging of depth-charging was clearly heard at irregular intervals. На подмогу ему отрядили "Викинг", и вскоре в нижних помещениях крейсера через неравные промежутки времени послышались характерные звуки разрывов глубинных бомб.
Finally, the Sirrus reported. Наконец с "Сирруса" доложили:
"No success: contact lost: trust you have not been disturbed." "Действия оказались безуспешными. Контакт потерян. Надеемся, что не причинили вам беспокойства".
Tyndall ordered the recall of the two destroyers, and the bugle blew the stand-down. Тиндалл отдал распоряжение обоим эсминцам прекратить преследование, и горн протрубил отбой.
Back on the bridge, again, the Commander sent for his long overdue cocoa. Вернувшись наконец-то на мостик, старший офицер послал за своим какао.
Chrysler departed to the seaman's for'ard galley, the Commander would have no truck with the wishy-washy liquid concocted for the officers' mess, and returned with a steaming jug and a string of heavy mugs, their handles threaded on a bent wire. Крайслер отправился прямо на матросский камбуз (пойло, которым обычно потчевали офицеров, старпому было не по нутру) и вернулся с дымящимся кувшином и гирляндой тяжелых кружек, нанизанных на проволочное кольцо.
Turner watched with approval the reluctance with which the heavy, viscous liquid poured glutinously over the lip of the jug, and nodded in satisfaction after a preliminary taste. Тэрнер одобрительно наблюдал, как нехотя переливается через край кувшина густая, вязкая жидкость, и, попробовав, с удовлетворением кивнул головой.
He smacked his lips and sighed contentedly. Облизнув губы, он довольно вздохнул.
"Excellent, young Chrysler, excellent! - Превосходно, Крайслер-младший, превосходно!
You have the gift. У тебя золотые руки.
Torps., an eye on the ship, if you please. Минный офицер, присмотрите, пожалуйста, за кораблем.
Must see where we are." Пойду взгляну, где мы находимся.
He retired to the chart-room on the port side, just aft of the compass platform, and closed the black-out door. Войдя в штурманскую рубку, находившуюся на левом борту сразу за нактоузом, он затворил за собой светонепроницаемую дверь.
Relaxed in his chair, he put his mug on the chart-table and his feet beside it, drew the first deep inhalation of cigarette smoke into his lungs. Откинувшись на спинку стула, поставил кружку на стол для прокладки, положил ноги рядом с ней и, закурив, глубоко затянулся.
Then he was on his feet, cursing: the crackle of the W.T. loudspeaker was unmistakable. Но в ту же минуту с бранью вскочил на ноги, услышав треск динамика.
This time it was the Portpatrick. Докладывали с "Портпатрика".
For one reason and another, her reports were generally treated with a good deal of reserve, but this time she was particularly emphatic. По определенным причинам к его донесениям относились несколько скептически, но на этот раз сообщения с корабля были особенно тревожными.
Commander Turner had no option; again he reached for the E.A.S. switch. У Тэрнера не оставалось иного выхода, и он снова потянулся к выключателю сигнала боевой тревоги.
Twenty minutes later the stand-down sounded again, but the Commander was to have no cocoa that night. Двадцать минут спустя опять прозвучал отбой, но в ту ночь старпому так и не довелось выпить свое какао.
Three times more during the hours of darkness all hands closed up to Action Stations, and only minutes, it seemed, after the last stand-down, the bugle went for dawn stations. Еще трижды матросы занимали свои боевые посты, и не успели пройти после последнего отбоя несколько минут, как горн возвестил обычную утреннюю тревогу.
There was no dawn as we know it. В том смысле, в каком мы это понимаем, утра и не было.
There was a vague, imperceptible lightening in the sky, a bleak, chill greyness, as the men dragged themselves wearily back to their action stations. Лишь едва заметное посветление угрюмого, серого, стылого неба, когда усталые люди в который раз потащились на свои боевые посты.
This, then, was war in the northern seas. Такова война в северных ведах.
No death and glory heroics, no roaring guns and spitting OerKkons, no exaltation of the spirit, no glorious defiance of the enemy: just worn-out sleepless men, numbed with cold and sodden duffels, grey and drawn and stumbling on their feet with weakness and hunger and lack of rest, carrying with them the memories, the tensions, the cumulative physical exhaustion of a hundred such endless nights. Тут не было славной смерти, не было героики, рева пушек и стука "эрликонов", не было могучего взлета духа, дерзновенного вызова врагу. Были лишь измученные, недосыпающие люди, окоченевшие от холода, в сырых канадках, с серыми, исхудалыми лицами; они едва держались на ногах от голода, слабости и усталости, удрученные гнетом воспоминаний, нервных потрясений, физического напряжения, накопившегося за сотню таких же бессонных ночей.
Vallery, as always, was on the bridge. По своему обыкновению Вэллери находился на мостике.
Courteous, kind and considerate as ever, he looked ghastly. Обычно учтивый, добрый и внимательный, он выглядел жутко.
His face was haggard, the colour of putty, his bloodshot eyes deep-sunk in hollowed sockets, his lips bloodless. Лицо изможденное, цвета замазки, налитые кровью глаза ввалились, губы бескровны.
The severe haemorrhage of the previous night and the sleepless night just gone had taken terrible toll of his slender strength. Ужасное кровотечение накануне и бессонная ночь сильно пошатнули его и без того хрупкое здоровье.
In the half-light, the squadron came gradually into view. В утреннем сумраке показались корабли эскадры.
Miraculously, most of them were still in position. Каким-то чудом они все ещё сохраняли свое место в строю.
The frigate and minesweeper were together and far ahead of the fleet, during the night they had been understandably reluctant to have their tails tramped on by a heavy cruiser or a carrier. Фрегат и тральщик ушли далеко вперед, не желая попасть в темноте под форштевень крейсера или авианосца.
Tyndall appreciated this and said nothing. Тиндалл это понял и ничего не сказал.
The Invader had lost position during the night, and lay outside the screen on the port quarter. Ночью "Инвейдер" потерял место в ордере, оказавшись далеко за пределами охранения.
She received a very testy signal indeed, and came steaming up to resume station, corkscrewing violently in the heavy cross seas. После хорошей взбучки он принялся догонять эскадру, вспарывая винтами крутые встречные волны.
Stand-down came at 0800. Отбой дали в 08.00.
At 0810 the port watch was below, making tea, washing, queueing up at the galley for H.U. breakfast trays, when a muffled explosion shook the Ulysses. В 08.10 подвахта находилась внизу, моряки заваривали чай, мылись, выстраивались в очередь у камбуза. В этот момент корпус "Улисса" потряс глухой взрыв.
Towels, soap, cups, plates and trays went flying or where left where they were: blasphemous and bitter, the men were on their way before Vallery's hand closed on the Emergency switch. Полотенца, куски мыла, чашки, миски, подносы полетели в разные стороны. Сердито бранясь, люди бросались к своим боевым постам, прежде чем рука Вэллери легла на выключатель сигнала боевой тревоги.
Less than half a mile away the Invader was slewing round in a violent half-circle, her flight-deck tilted over at a crazy angle. Находившийся менее чем в полумиле "Инвейдер" начал юруто поворачивать. Взлетная палуба корабля немыслимо накренилась.
It was snowing heavily again now, but not heavily enough to obscure the great gouts of black oily smoke belching up for'ard of the Invader's bridge. Опять повалил густой снег, но сквозь белую пелену пробивались густые клубы дыма, вырывавшиеся откуда-то из недр передней палубы.
Even as the crew of the Ulysses watched, she came to rest, wallowing dangerously in the troughs between the great waves. Высыпая наверх, весь экипаж "Улисса" разглядывал подбитый корабль. Между тем "Инвейдер" потерял ход и начал проваливаться в ложбины между огромными валами.
"The fools, the crazy fools!" - .Идиоты, болваны безмозглые! - бранил неизвестно кого. Тиндалл.
Tyndall was terribly bitter, unreasonably so; even to Vallery, he would not admit how much he was now feeling the burden, the strain of command that sparked off his now almost chronic irritability. Он даже Вэллери не признался бы в том, как угнетает его бремя ответственности. Именно это напряжение и вызывало в нем неожиданную вспышку гнева - признак раздражительности, ставшей почти хронической.
"This is what happens, Captain, when a ship loses station! - Вот что случается, командир, когда корабль теряет место в строю.
And it's as much my fault as theirs-should have sent a destroyer to escort her back." Я сам виноват не меньше, следовало послать к нему эсминец для сопровождения.
He peered through his binoculars, turned to Vallery. Контр-адмирал приник к биноклю, потом повернулся к Вэллери.
"Make a signal please:' Estimate of damage, please inform.'... - Посемафорьте, пожалуйста, пусть доложит об объеме повреждений.
That damned U-boat must have trailed her from first light, waiting for a line-up." Эта проклятая субмарина, должно быть, стерегла его с самого рассвета.
Vallery said nothing. Вэллери промолчал.
He knew how Tyndall must feel to see one of his ships heavily damaged, maybe sinking. Он понимал, каково Тиндаллу видеть, что один из вверенных ему кораблей получил тяжелые повреждения, возможно, тонет.
The Invader was still lying over at the same unnatural angle, the smoke rising in a steady column now. There was no sign of flames. "Инвейдер" почти лежал на борту. Дым валил столбом, но пламени видно не было.
"Going to investigate, sir?" Vallery inquired. - Хотите выяснить, в чем дело? - поинтересовался Вэллери.
Tyndall bit his lip thoughtfully and hesitated. Тиндалл задумчиво закусил губу и помолчал.
"Yes, I think we'd better do it ourselves. - Да, пожалуй, надо нам самим выяснить, что же произошло.
Order squadron to proceed, same speed, same course. Распорядитесь, чтобы эскадра продолжала следовать прежним курсом и с прежней скоростью.
Signal the Baliol and the Nairn to stand by the Invader." Просигнальте "Балиолу" и "Нейрну" - пусть подойдут к "Инвейдеру".
Vallery, watching the flags fluttering to the yardarm, was aware of someone at his elbow. Наблюдавший за тем, как к ноку рея потянулись гирлянды сигнальных флагов, Вэллери почувствовал, что кто-то стоит рядом.
He half-turned. Он обернулся.
"That was no U-boat, sir." The Kapok Kid was very sure of himself. - Это не подводная лодка, сэр, - уверенно произнес Капковый мальчик. -
"She can't have been torpedoed." Tyndall overheard him. "Инвейдера" не могли торпедировать.
He swung round in his chair, glared at the unfortunate navigator. Повернувшись вместе со стулом, Тиндалл уставился на злополучного штурмана.
"What the devil do you know about it, sir?" he growled. - А вам откуда это известно, сударь? - прорычал он.
When the Admiral addressed his subordinates as "sir," it was time to take to the boats. Когда адмирал называл своего подчиненного сударем, следовало ожидать грозы.
The Kapok Kid flushed to the roots of his blond hair, but he stood his ground. Капковый покраснел до корней своих светлых волос, но продолжал стоять на своем.
"Well, sir, in the first place the Sirrus is covering the Invader's port side, though well ahead, ever since your recall signal. She's been quartering that area for some time. I'm sure Commander Orr would have picked her up. - Прежде всего, сэр, "Инвейдер" прикрыт "Сиррусом" с левого борта, хоть он и находится несколько впереди. "Сиррус" некоторое время курсировал на том участке, и коммандер Орр наверняка обнаружил бы лодку.
Also, it's far too rough for any sub. to maintain periscope depth, far less line up a firing track. Кроме того, волна слишком крута, чтобы субмарина могла выйти на перископную глубину, а не то что произвести прицельный выстрел.
And if the U-boat did fire, it wouldn't only fire one-six more likely, and, from that firing angle, the rest of the squadron must have been almost a solid wall behind the Invader. Будь это подводная лодка, она выпустила бы не одну торпеду, а шесть и поразила бы сразу несколько кораблей, стоявших почти сплошной стеной за "Инвейдером".
But no one else has been hit... I did three years in the trade, sir." Но кроме него не было торпедировано ни одно судно... Я три года в штурманах, сэр.
"I did ten," Tyndall growled. "Guesswork, Pilot, just guesswork." - А я десять лет в адмиралах, - пророкотал Тиндалл. - Все это одни догадки.
"No, sir," Carpenter persisted. "It's not. - Нет, сэр, - настаивал Карпентер. - Не догадки.
I can't swear to it", he had his binoculars to his eyes" but I'm almost sure the Invader is going astern. Не стану биться об заклад, - он приложил бинокль к глазам, - но я почти уверен, что "Инвейдер" движется кормой вперед.
Could only be because her bows, below the waterline, that is, have been damaged or blown off. А это значит, что носовая часть корабля ниже ватерлинии оторвана или в ней пробоина.
Must have been a mine, sir, probably acoustic." Должно быть, то была мина, возможно, акустическая мина.
"Ah, of course, of course!" Tyndall was very acid. "Moored in 6,000 feet of water, no doubt?" - Да, да, конечно, - ядовито заметил Тиндалл. - С минрепом длиной две тысячи метров, разумеется?
"A drifting mine, sir," the Kapok Kid said patiently. "Or an old acoustic torpedo-spent German torpedoes don't always sink. - Дрейфующая мина, сэр, - терпеливо объяснял Капковый. - Или использованная акустическая торпеда - немецкие торпеды, не попавшие в цель, не всегда тонут.
Probably a mine, though." Но, скорее всего, мина.
"Suppose you'll be telling me next what mark it is and when it was laid," Tyndall growled. - Может быть, теперь скажете мне, какой она марки и когда была поставлена? - прорычал Тиндалл.
But he was impressed in spite of himself. Однако логичность доводов Карпентера произвела на него впечатление.
And the Invader was going astern, although slowly, without enough speed to give her steerage way. К тому же "Инвейдер" действительно двигался кормой вперед, хотя и с недостаточной скоростью, чтобы управляться.
She still wallowed helplessly in the great troughs. Его по-прежнему захлестывали волны.
An Aldis clacked acknowledgment to the winking light on the Invader. В ответ на светограмму "Инвейдера" застучал сигнальный фонарь на "Улиссе".
Bentley tore a sheet off a signal pad, handed it to Vallery. Оторвав листок от блокнота, Бентли протянул его командиру корабля.
"'Invader to Admiral,' "the Captain read. "'Am badly holed, starboard side for'ard, very deep. - "Инвейдер" вызывает адмирала, - читал Вэллери.- В носовой части корпуса, по правому борту, много ниже ватерлинии, значительная пробоина.
Suspect drifting mine. Предположительно дрейфующая мина.
Am investigating extent of damage. Объем повреждений изучается.
Will report soon.'" О результатах осмотра будет доложено".
Tyndall took the signal from him and read it slowly. Взяв донесение, Тиндалл медленно перечитал его.
Then he looked over his shoulder and smiled faintly. Потом повернул через плечо голову, едва улыбнулся.
"You were dead right, my boy, it seems. - Похоже, вы правы, мой мальчик.
Please accept an old curmudgeon's apologies." Примите извинения старого ворчуна.
Carpenter murmured something and turned away, brick-red again with embarrassment. Карпентер что-то пробормотал и отвернулся, побагровев - на этот раз от смущения.
Tyndall grinned faintly at the Captain, then became thoughtful. Взглянув на Вэллери, Тиндалл задумался.
"I think we'd better talk to him personally, Captain. - Надо бы поговорить с командиром "Инвейдера".
Barlow, isn't it? Его фамилия, кажется, Барлоу.
Make a signal." Просемафорьте, буду говорить с ним по радиотелефону.
They climbed down two decks to the Fighter Direction room. Они поднялись выше, в командный пункт авиационного офицера.
Westcliffe vacated his chair for the Admiral. Уэстклифф уступил свое место адмиралу.
"Captain Barlow?" Tyndall spoke into the hand-piece. - Кэптен Барлоу? - проговорил Тиндалл, взяв в руки микрофон.
"Speaking." The sound came from the loudspeaker above his head. -Слушаю. - Голос Барлоу донесся из динамика над головой адмирала.
"Admiral here, Captain. - Говорит адмирал.
How are things?" Как ваши дела?
"We'll manage, sir. - Надеюсь справиться, сэр.
Lost most of our bows, I'm afraid. Боюсь, оторван значительный кусок носовой части.
Several casualties. Имеется несколько раненых.
Oil fires, but under control. Загорелось топливо, но пожар не распространяется.
W.T. doors all holding, and engineers and damage control parties are shoring up the cross-bulkheads." Водонепроницаемые двери целы. Механики и аварийные группы укрепляют поперечные переборки.
"Can you go ahead at all, Captain?" - Сумеете двигаться самостоятельно?
"Could do, sir, but risky-in this, anyway." - Можно попробовать, сэр, но рискованно. Во всяком случае, при таком волнении.
"Think you could make it back to base?" - Как полагаете, до базы сумеете добраться?
"With this wind and sea behind us, yes. - При попутной волне и ветре - да.
Still take three-four days." Суток трое-четверо понадобится.
"Right-o, then," Tyndall's voice was gruff. "Off you g°. -Тогда ладно. - Голос Тиндалла звучал неприветливо. - Возвращайтесь назад.
You're no good to us without bows! С оторванным носом от вас проку мало.
Damned hard luck, Captain Barlow. Вам чертовски не повезло, кэптен Барлоу.
My commiserations. Примите соболезнования.
And oh! Да, вот ещё что!
I'm giving you the Baliol and Nairn as escorts and radioing for an ocean-going tug to come out to meet you-just in case." Даю вам провожатыми "Балиол" и "Нейрн" и попрошу штаб выслать вам навстречу океанский буксир. На всякий случай.
"Thank you, sir. - Благодарю, сэр.
We appreciate that. Мы все вам очень признательны.
One last thing, permission to empty starboard squadron fuel tanks. И последнее, Прошу разрешения опорожнить топливные цистерны правого борта.
We've taken a lot of water, can't get rid of it all, only way to recover our trim." Мы приняли много воды, всю выкачать невозможно. Иначе крен не выправить.
Tyndall sighed. "Yes, I was expecting that. - Я так и думал, - вздохнул Тиндалл. - Ничего не поделаешь.
Can't be helped and we can't take it off you in this weather. Принять от вас топливо в такую погоду невозможно.
Good luck, Captain. Счастливого пути, командир.
Good-bye." Прощайте.
"Thank you very much, sir. - Большое спасибо, сэр.
Good-bye." Прощайте.
Twenty minutes later, the Ulysses was back on station in the squadron. Двадцать минут спустя "Улисс" занял свое прежнее место в ордере.
Shortly afterwards, they saw the Invader, not listing quite so heavily now, head slowly round to the southeast, the little Hunt class destroyer and the frigate, one on either side, rolling wickedly as they came round with her. Немного погодя команда крейсера увидела, как "Инвевдер", который уже кренился не так заметно, медленно повернул на зюйд-ост, а по обоим бортам его, подпрыгивая на волнах, шли два корабля - маленький эсминец класса "Хант" и фрегат.
In another ten minutes, watchers on the Ulysses had lost sight of them, buried in a flurrying snow squall. Через десять минут они исчезли из виду, закрытые снежным зарядом.
Three gone and eleven left behind; but it was the eleven who now felt so strangely alone. Три корабля ушли, осталось одиннадцать, но, странное дело, именно эти одиннадцать ощущали себя покинутыми.
CHAPTER FIVE Глава 5
TUESDAY ВТОРНИК
THE Invader and her troubles were soon forgotten. Об "Инвейяере" и случившейся с ним беде вскоре забыли.
All too soon, the 14th Aircraft Carrier Squadron had enough, and more than enough, to worry about on their own account. У 14-й авианосной эскадры возникло более чем достаточно других забот.
They had their own troubles to overcome, their own enemy to face -- an enemy far more elemental and far more deadly than any mine or U-boat. Появился враг, с которым надо было бороться -враг много опаснее любой мины или подводной лодки.
Tyndall braced himself more firmly against the pitching, rolling deck and looked over at Vallery. Изо всех сил стараясь удержаться на раскачивающейся, проваливающейся из-под ног палубе, Тиндалл посмотрел на Вэллери.
Vallery, he thought for the tenth time that morning, looked desperately ill. "Вид у бедняги ужасен - краше в гроб кладут", -снова подумал он.
"What do you make of it, Captain? - Каково ваше мнение, командир?
Prospects aren't altogether healthy, are they?" Перспективы не блестящие, а?
"We're for it, sir. - Предстоит хорошая трепка, сэр.
It's really piling up against us. Дело к тому идет.
Carrington has spent six years in the West Indies, has gone through a dozen hurricanes. Кэррингтон шесть лет плавал в Вест-Иидии, раз десять попадал в ураган.
Admits he's seen a barometer lower, but never one so low with the pressure still falling so fast, not in these latitudes. Он признается, ему приходилось видеть такой низкий барометр, но чтобы он ещё и продолжал так стремительно падать - никогда. Во всяком случае, в здешних широтах.
This is only a curtain-raiser." Выходит, это ещё только цветочки.
"This will do me nicely, meantime, thank you," Tyndall said dryly. "For a curtain-raiser, it's doing not so badly." It was a masterly understatement. For a curtain-raiser, it was a magnificent performance. - Очень утешили, премного вам благодарен, - сухо отозвался Тиндалл. - Тем более что и цветочки эти дают себя знать.
The wind was fairly steady, about Force 9 on the Beaufort scale, and the snow had stopped. Достигнув девяти баллов, ветер более не усиливался. Перестая валить снег.
A temporary cessation only, they all knew-far ahead to the north-west the sky was a peculiarly livid colour. Но все понимали, что это лишь временная передышка: далеко на норд-весте небо было зловещего цвета.
It was a dull glaring purple, neither increasing nor fading, faintly luminous and vaguely menacing in its uniformity and permanence. Этот тусклый пурпурный оттенок не бледнел, не сгущался; такая монотонная окраска неба сулила беду.
Even to men who had seen everything the Arctic skies had to offer, from pitchy darkness on a summer's noon, right through the magnificent displays of Northern Lights to that wonderfully washed-out blue that so often smiles down on the stupendous calms of the milk-white seas that lap edge of the Barrier, this was something quite unknown. Даже тем, кто давно плавал в здешних водах и видел все разнообразие красок арктического неба, то черного, как смола, в летний полдень, то освещенного великолепием северного сияния, то чудесного лазурного цвета, когда небеса, улыбаясь, видят свое отражение в спокойной, молочно-белой воде за Ледовым барьером, - даже этим бывалым морякам не приходилось видеть ничего подобного.
But the Admiral's reference had been to the sea. Но адмирал не обращал внимания на небо. Он глядел на море.
It had been building up, steadily, inexorably, all during the morning. Все утро волны росли - постепенно, неотвратимо.
Now, at noon, it looked uncommonly like an eighteenth-century print of a barque in a storm-serried waves of greenish-grey, straight, regular and marching uniformly along, each decoratively topped with frothing caps of white. Теперь, в полдень, море напоминало гравюру XVIII века с изображением парускика, попавшего в бурю: тесные ряды зеленовато-серых валов двигались чередой, увенчанные живописными гребнями кипящей белой пены.
Only I here, there were 500 feet between crest and crest, and the squadron, heading almost directly into it, was taking hearty punishment. Только здесь расстояние от одного вала до другого было оЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x