Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went on slowly. Потом он продолжил:
"There are enough fighter planes and petrol in this convoy to alter the whole character of the Russian war. - Конвой везет такое количество истребителей и горючего, что есть возможность в корне изменить характер войны в России.
The Nazis will stop at nothing, I repeat, nothing, to stop this convoy from going through to Russia. Наци не остановятся ни перед чем, повторяю, ни перед чем, чтобы не пропустить конвой в Россию.
"I have never tried to mislead or deceive you. Я никогда вас не обманывал.
I will not now. Не стану обманывать и на сей раз.
The signs are not good. Обстановка не благоприятствует нам.
In our favour we have, firstly, our speed, and secondly, I hope, the element of surprise. Единственное, что играет нам на руку, это наш хороший ход и, надеюсь, фактор внезапности.
We shall try to break through direct for the North Cape. Мы попробуем прорваться прямо к Нордкапу.
There are four major factors against us. Против нас четыре немаловажных фактора.
You will all have noticed the steady worsening of the weather. Как вы заметили, с каждым часом погода ухудшается.
We are, I'm afraid, running into abnormal weather conditions, abnormal even for the Arctic. Боюсь, нас ждет крепкий шторм - крепкий даже для полярных широт.
It may, I repeat, may, prevent U-boat attacks: on the other hand it may mean losing some of the smaller units of our screen, we have no time to heave to or run before bad weather. FR77 is going straight through... And it almost certainly means that the carriers will be unable to fly off fighter cover." Возможно, повторяю, только возможно, он помешает подводным лодкам атаковать нас. Но, с другой стороны, нам, вероятно, придется лишиться малых кораблей охранения. На то, чтобы отстаиваться на плавучем якоре или уходить от шторма, у нас нет времени. Наш конвой идет прямо к месту назначения... А это почти наверняка означает, что поднять с авианосцев истребители прикрытия не удастся.
Good God, has the skipper lost his senses, Nicholls wondered. He'll wreck any morale that's left. "Боже правый, что же он, рехнулся? - возмущался Николлс. - Он же подрывает боевой дух команды.
Not that there is any left. What in the world-----"Secondly," the voice went on, calm, inexorable, "we are taking no rescue ships on this convoy. Если только он ещё остался, этот дух..." -Во-вторых, - голос командира звучал спокойно и неумолимо, - на этот раз в конвое не будет спасательных судов.
There will be no time to stop. На остановки у нас не будет времени.
Besides, you all know what happened to the Stockport and the Zafaaran[1]. Кроме того, всем вам известна судьба "Стокпорта" и "Зафарана".
You're safer where you are." Оставаться на своем корабле безопаснее .
"Thirdly, two, possibly three, U-boat packs are known to be strung out along latitude seventy degrees and our Northern Norway agents report a heavy mustering of German bombers of all types in their area." В-третьих, известно, что на широте семьдесят градусов действуют две, возможно, три волчьи стаи подводных лодок, а ваши агенты в Норвегии доносят о концентрации немецких бомбардировщиков всех типов на севере: страны.
"Finally, we have reason to believe that the Tirpitz is preparing to move out." Наконец, есть основания полагать, что "Тирпиц" намерен выйти в открытое море.
Again he paused, for an interminable time, it seemed. It was as if he knew the tremendous shock carried in these few words, and wanted to give it time to register. Вэллери снова сделал бесконечную паузу, словно бы сознавая страшную силу, заключенную в этих немногих словах, и хотел, чтобы люди их поняли.
"I need not tell you what that means. - Незачем объяснять вам, что это значит.
The Germans may risk her to stop the convoy. Вероятно, немцы рискнут линкором, чтобы задержать конвой.
The Admiralty hope they will. На это рассчитывает адмиралтейство.
During the latter part of the voyage, capital units of the Home Fleet, including possibly the aircraft-carriers Victorious and Furious, and three cruisers, will parallel our course at twelve hours' steaming distance. К концу похода линейные корабля флота метрополии, возможно, в их числе авианосцы "Викториес" и "Фьюриес", а также три крейсера будут двигаться курсом, параллельным вашему, находясь от нас в двенадцати часах ходу.
They have been waiting a long time, and we are the bait to spring the trap..." Они давно ждали этой минуты, и мы явимся как бы приманкой, которая поможет поймать этот линкор в ловушку...
"It is possible that things may go wrong. The best-laid plans... or the trap may be late in springing shut. Может случиться, что план не удастся, и ловушка захлопнется слишком поздно.
This convoy must still get through. Но конвой все равно должен будет прорываться.
If the carriers cannot fly off cover, the Ulysses must cover the withdrawal of FR77. Если не удастся поднять самолеты с авианосцев, отход конвоя придется прикрывать "Улиссу".
You will know what that means. Вы понимаете что это значит?
I hope this is all perfectly clear." Надеюсь вам все ясно до конца.
There was another long bout of coughing, another long pause, and when he spoke again the tone had completely changed. He was very quiet. Послышался новый приступ кашля опять наступила долгая пауза, и, когда командир заговорил вновь, голос его стал необычно спокоен.
"I know what I am asking of you. - Понимаю, как многого я требую от вас.
I know how tired, how hopeless, how sick at heart you all feel. Понимаю, как вы утомлены, как тоскливо, тяжко у вас на душе.
I know, no-one knows better, what you have been through, how much you need, how much you deserve a rest. Я знаю - никто лучше меня не знает этого - что вам пришлось пережить, как нужен вам давно заслуженный отдых.
Rest you shall have. Вы его получите.
The entire ship's company goes on ten days' leave from Portsmouth on the eighteenth, then for refit in Alexandria." The words were casual, as if they carried no significance for him. "But before that, well, I know it seems cruel, inhuman, it must seem so to you, to ask you to go through it all again, perhaps worse than you've ever gone through before. Весь экипаж корабля по возвращении в Портсмут поучит отпуск на десять суток. Потом идем на ремонт в Александрию. - Слова эти были сказаны мимоходом, словно не имея для Вэллери никакого значения. - Но прежде - я понимаю, это звучит жестоко, бесчеловечно - я вынужден просить вас снова вытерпеть лишения, возможно, ещё более тяжкие, чем когда-либо прежде.
But I can't help it, no one can help it." Иного выхода у меня нет.
Every sentence, now, was punctuated by long silences: it was difficult to catch his words, so low and far away. Теперь каждая фраза перемежалась долгими паузами. Слова командира можно было расслышать лишь с большим трудом: говорил он негромко, словно откуда-то издалека.
"No one has any right to ask you to do it, I least of all... least of all. I know you will do it. - Никто, тем более я, не вправе требовать от вас этого... И все же я уверен, что вы это сделаете.
I know you will not let me down. Я знаю, вы не подведете меня.
I know you will take the Ulysses through. Я знаю, вы приведете "Улисс" в назначенное место.
Good luck. Желаю вам удачи.
Good luck and God bless you. Да благословит вас Бог!
Good night." Доброй ночи.
The loudspeakers clicked off, but the silence lingered on. Щелкнув, умолкли динамики, но на корабле по-прежнему царила тишина.
Nobody spoke and nobody moved. Никто не говорил и не шевелился.
Not even the eyes moved. Those who had been looking at the 'speakers still gazed on, unseeingly; or stared down at their hands; or down into the glowing butts of forbidden cigarettes, oblivious to the acrid smoke that laced exhausted eyes. Одни не спускали глаз с динамиков, другие разглядывали собственные руки или тлеющие кончики сигарет (несмотря на запрет, многие курили), не обращая внимания на то, что едкий дым резал усталые глаза.
It was strangely as if each man wanted to be alone, to look into his own mind, follow his thoughts out for himself, and knew that if his eyes caught another's he would no longer be alone. Казалось, каждый хочет остаться наедине со своими мыслями; каждый понимал, что встретив взгляд соседа, не сможет оставаться в одиночестве.
A strange hush, a supernatural silence, the wordless understanding that so rarely touches mankind: the veil lifts and drops again and a man can never remember what Be has seen but knows that he has seen something and that nothing will ever be quite the same again. То было понимание без слов, какое так редко возникает между людьми. В подобные минуты словно бы поднимается и тотчас опускается некая завеса. Потом человеку уж и не вспомнить, что именно он видел, хотя он и знает, что видел нечто такое, что никогда более не повторится.
Seldom, all too seldom it comes: a sunset of surpassing loveliness, a fragment from some great symphony, the terrible stillness which falls over the huge rings of Madrid and Barcelona as the sword of the greatest of the matadors sinks inevitably home. Редко, слишком редко удается ему быть свидетелем подобного, будь то закат с его безвозвратной красотой, отрывок из какой-то вдохновенной симфонии или жуткая тишина, которая воцаряется на огромных аренах Мадрида и Барселоны, когда беспощадная шпага знаменитого матадора попадает в цель.
And the Spaniards have the word for it, "the moment of truth." У испанцев есть особые для этого слова: "мгновение истины".
The Sick Bay clock, unnaturally loud, ticked away one minute, maybe two. Неестественно громко тикая, лазаретные часы отстукали минуту, другую.
With a heavy sigh, it seemed ages since he had breathed last, Nicholls softly pulled to the sliding door behind the curtains and switched on the light. С тяжелым вздохом - казалось, он на целую вечность задержал дыхание - Николлс осторожно отодвинул скользящую дверь, закрытую шторами, и включил свет.
He looked round at Brooks, looked away again. Он взглянул на Брукса, потом отвернулся вновь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x