Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Born of a drunken, illiterate mother in a filthy, overcrowded and fever-ridden Liverpool slum, he was an outcast from the beginning: allied to that, his hairy, ape-like figure, the heavy prognathous jaw, the twisted mouth, the wide flaring nose, the cunning black eyes squinting out beneath the negligible clearance between hairline and eyebrows that so accurately reflected the mental capacity within, were all admirably adapted to what was to become his chosen vocation. Родившись в зловонной трущобе Ливерпуля у вечно пьяной, неграмотной матери, он с младых ногтей стал отверженным. Волосатый, с тяжелой, выдающейся вперед челюстью, он смахивал на обезьяну. Перекошенный рот, раздувающиеся ноздри, хитрые черные глазки, выглядывающие из-под крохотного лба, точно определявшего умственные способности его владельца, - словом, вся его внешность была под стать избранной им стезе.
Nicholls looked at him and disapproved without condemning; for a moment, he had an inkling of the tragedy of the inevitable. Личность Райли была не по душе Николлсу, хотя он и не осуждал его. На какое-то мгновение драматизм судьбы этого бедолаги потряс Джонни.
Riley was never at any time a very successful criminal, his intelligence barely cleared the moron level. На преступном поприще Райли так и не преуспел. Подняться выше любительского уровня не позволяли умственные способности.
He dimly appreciated his limitations, and had left the higher, more subtle forms of crime severely alone. Сознавая свою ограниченность, он напрочь отказался от высших, более утонченных видов преступления.
Robbery, preferably robbery with violence, was his metier. Грабеж, в основном грабеж с насилием - такова была его узкая специальность.
He had been in prison six times, the last time for two years. Он шесть раз сидел в тюрьме, последний срок был два года.
His induction into the Navy was a mystery which bafHed both Riley and the authorities responsible for his being there. Почему его зачислили на флот, осталось тайной как для самого Райли, так и для начальства.
But Riley had accepted this latest misfortune with equanimity, and gone through the bomb, shattered 'G' and 'H' blocks in the Royal Naval, Barracks, Portsmouth, like a high wind through a field of corn, leaving behind him a trail of slashed suitcases and empty wallets. Однако Райли стойко воспринял эти новое несчастье и, подобно вихрю, налетевшему на кукурузное поле, пронесся по разбомбленным помещениям флотских казарм в Портсмуте, оставив позади след в виде вспоротых чемоданов и выпотрошенных бумажников.
He had been apprehended without much difficulty, done sixty days' cells, then been drafted to the Ulysses as a stoker. Без особого труда он был схвачен, приговорен к двум месяцам карцера и отправлен на "Улисс" в качестве кочегара.
His career of crime aboard the Ulysses had been brief and painful. Преступная его деятельность на борту "Улисса" была недолгой и закончилась плачевно.
His first attempted robbery had been his last, a clumsy and incredibly foolish rifling of a locker in the marine sergeants' mess. He had been caught red-handed by Col our-Sergeant Evans and Sergeant Macintosh. Первая совершенная им кража оказалась и последней. Неуклюже и невероятно глупо он выпотрошил рундук в кубрике для сержантов морской пехоты, но был застигнут на месте преступления старшим сержантом Ивенсом и сержантом Мак-Интошем.
They had preferred no charges against him and Riley had spent the next three days in the Sick Bay. Они не стали докладывать о случившемся, и следующие трое суток, Райли провел в лазарете.
He claimed to have tripped on the rung of a ladder and fallen twenty feet to the boiler-room floor. По его словам, он оступился на трапе в котельном отделении и с шестиметровой высоты упал на железные плиты.
But the actual facts of the case were common knowledge, and Turner had recommended his discharge. Но подлинная причина его пребывания в лазарете была известна всем, и Тэрнер, старший офицер, решил списать Райли с корабля.
To everyone's astonishment, not least that of Stoker Riley, Dodson, the Engineer Commander had insisted he be given a last chance, and Riley had been reprieved. К удивлению всего экипажа и в неменьшей степени самого Райли, инженер-механик Додсон упросил, чтобы тому дали последний шанс, и Райли был оставлен на корабле.
Since that date, four months previously, he had confined his activities to stirring up trouble. Начиная с того самого дня, то есть в течение четырех месяцев, Райли только и делал, что подстрекал команду.
Illogically but understandably, his brief encounter with the marines had swept away his apathetic tolerance of the Navy: a smouldering hatred took its place. Едва ли логично, хотя и закономерно, его краткое знакомство с морскими пехотинцами развеяло в дым его пассивную терпимость по отношению к флоту, уступив слепой ненависти.
As an agitator, he had achieved a degree of success denied him as a criminal. Как подстрекатель Райли преуспел гораздо больше, чем как преступник.
Admittedly, he had a fertile field for operations; but credit, if that is the word, was due also to his shrewdness, his animal craft and cunning, his hold over his crew-mates. Хотя почва для его деятельности была благодатной, следовало отдать должное также и его проницательности, звериному чутью и лукавству, его власти над матросами.
The husky, intense voice, his earnestness, his deep-set eyes, lent Riley a strangly elemental power, a power he had used to its maximum effect a few days previously when he had precipitated the mutiny which had led to the death of Ralston, the stoker, and the marine, mysteriously dead from a broken neck. Хриплый, настырный голос, напористость да ещё пронзительный взгляд глубоко посаженных глаз -все это придавало Райли некую таинственную силу, которую он в полной мере проявил несколько дней назад, вызвав бунт, кончившийся гибелью младшего Ральстона и таинственной смертью морского пехотинца.
Beyond any possible doubt, their deaths lay at Riley's door; equally beyond doubt, that could never be proved. Вне всякого сомнения, именно Райли был повинен в смерти их обоих; несомненно было также и то, что вину его оказалось невозможным доказать.
Nicholls wondered what new devilment was hatching behind these lowering, corrugated brows, wondered how on earth it was that that same Riley was continually in trouble for bringing aboard the Ulysses and devotedly tending every stray kitten, every broken-winged bird he found. Любопытно, думал Николлс, какие новые козни рождаются за этим низким, нахмуренным лбом и почему этот же самый Райли то и дело приносит на корабль бездомных котят и раненых птиц и заботливо за ними ухаживает.
The loudspeaker crackled, cutting through his thoughts, stilling the low voices in the Sick Bay. В динамике затрещало. Звук этот пронзил мозг Джонни, заглушив негромкие голоса.
And not only there, but throughout the ship, in turrets and magazines, in engine-rooms and boiler-rooms, above and below deck everywhere, all conversation ceased. И не только в лазарете, но и в самых отдаленных отсеках корабля - в орудийных башнях и погребах, в машинных и котельных отделениях, на верхней палубе и в нижних помещениях -замолкли разговоры.
Then there was only the wind, the regular smash of the bows into the deepening troughs, the muffled roar of the great boiler-room intake fans and the hum of a hundred electric motors. Слышался лишь шум ветра да удары волн, глухой рев втяжных вентиляторов в котельных и жужжание электромоторов.
Tension lay heavy over the ship, over 730 officers and men, tangible, almost, in its oppression. Напряжение, охватившее семьсот тридцать с лишком офицеров и матросов, было почти осязаемым.
"This is the Captain speaking. - Говорит командир корабля.
Good evening." The voice was calm, well modulated, without a sign of strain or exhaustion. "As you all know, it is my custom at the beginning of every voyage to inform you as soon as possible of what lies in store for you. Добрый вечер. - Вэллери произнес эти слова спокойно, с хорошей дикцией, без каких-либо признаков волнения или усталости. - Как вам известно, у меня вошло в обычай перед каждым походом извещать вас о том, что за работа вам предстоит.
I feel that you have a right to know, and that it is my duty. Полагаю, вы вправе знать это. Информировать вас надлежащим образом - мой долг.
It's not always a pleasant duty, it never has been during recent months. Долг не всегда приятный - он не был таковым последние несколько месяцев.
This time, however, Fm almost glad." He paused, and the words came, slow and measured. "This is our last operation as a unit of the Home Fleet. Однако на сей раз я почти доволен. - Вэллери помолчал, потом заговорил вновь неторопливо, размеренно: - Это наша последняя операция в составе флота метрополии.
In a month's tune, God willing, we will be in the Med." Через месяц, Бог даст, мы будем на Средиземном.
Good for you, thought Nicholls. Sweeten the pill, lay it on, thick and heavy. "Молодец, - подумал Николлс. - Подсласти пилюлю, намажь пожирнее!"
But the Captain had other ideas. Но Вэллери и не думал этого делать.
"But first, gentlemen, the job on hand. - Но прежде всего, джентльмены, надо сделать свое дело.
It's the mixture as before, Murmansk again. И дело нешуточное. Мы опять идем в Мурманск.
We rendezvous at 1030 Wednesday, north of Iceland, with a convoy from Halifax. В среду, в 10.30, севернее Исландии состоится рандеву с конвоем из Галифакса.
There are eighteen ships in this convoy, big and fast, all fifteen knots and above. В конвое восемнадцать транспортов -крупнотоннажных судов со скоростью хода пятнадцать узлов и выше.
Our third Fast Russian convoy, gentlemen, FR77, in case you want to tell your grandchildren about it," he added dryly. "These ships are carrying tanks, planes, aviation spirit and oil-nothing else. Это наш третий русский конвой, Эф-Ар-77, если захотите рассказать когда-нибудь о нем своим внукам, - добавил он сухо. - Транспорта везут танки, самолеты, авиационный бензин, нефть и больше ничего.
"I will not attempt to minimise the dangers. Не стану преуменьшать ждущие нас опасности.
You know how desperate is the state of Russia today, how terribly badly she needs these weapons and fuel. Вы знаете, в каком отчаянном положении находится сейчас Россия, как остро нуждается она в этом вооружении и горючем.
You can also be sure that the Germans know too, and that her Intelligence agents will already have reported the nature of this convoy and the date of sailing." Наверняка, об этом знают и немцы. Их шпионы, должно быть, уже донесли о характере конвоя и дате его выхода.
He broke off short, and the sound of his harsh, muffled coughing into a handkerchief echoed weirdly through the silent ship. Вэллери внезапно умолк, и во всех уголках притихшего корабля зловеще раздался надрывный кашель, приглушенный платком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x