Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

По существу, безо всякой вины. Под арестом и за решеткой - какая несправедливость, подумал Вэллери. Накануне, под предлогом ухудшения погоды, командир распорядился освободить его из карцера, рассчитывая затем замять дело. Но начальник корабельной полиции Гастингс превысил свои полномочия и во время утренней вахты вновь заключил Ральстона в карцер. По правде говоря, чины корабельной полиции никогда не отличались особой гуманностью. Но даже среди них Гастингс составлял исключение. С виду справедливый, но, по существу, бессердечный службист, бездушный, как робот. Не будь Гастингс так осмотрителен, с ним произошло бы то. же самое, что и с Листером, начальником судовой полиции "Блу Рей-нджера", самым ненавистным человеком на авианосце. Никто так и не узнал, что с ним случилось. Известно лишь одно: он отправился прогуляться по взлетной палубе темной беззвездной ночью... Вэллери вздохнул. У него связаны руки, так объяснил он и Фостеру. Фостер, рядом с которым стоял нелюдимый старший сержант Ивенс, жаловался, что его пехотинцев, которым дорога каждая минута сна, назначают в караул. Вэллери сочувствовал, но не мог отменить свое же решение... Снова вздохнув, он послал за старшим офицером и велел достать из шкиперской растительные тросы, пятидюймовый стальной буксир и разнести тросы по кормовой палубе, полагая, что вскоре все это понадобится. Приготовления оказались не напрасными. К банке Вейле подошли в сумерках, но "Реслер" обнаружили без труда, десять минут назад получив приблизительные координаты. Хотя солнце уже зашло, приземистый силуэт авианосца выделялся на багряном фоне закатного неба, точно вырезанный из картона. Взлетная палуба "Реслера" угрожающе наклонилась в сторону кормы, возле которой, очевидно, стоя на якоре, находился "Игер". Море было почти спокойно, шла лишь плавная зыбь. Посылая тонкий, как игла, луч света, на "Улиссе" застучал заслонкой сигнальный фонарь: -Поздравляю! Насколько

прочно сидите? В ответ с мостика "Реслера" стал вспыхивать крохотный огонек. Бентли читал вслух: "Сел носовой частью на сто футов".

- Великолепно, - огорченно произнес Тиндалл. -Просто великолепно. Спросите его, как рулевое управление. Вскоре пришел ответ: - "Водолаз

установил, что сломан баллер руля. Необходим доковый ремонт". -Еще не легче! - простонал Тиндалл. - Доковый ремонт! Спроси, какие меры приняты? - "Все запасы топлива и воды

перекачаны в кормовые цистерны. Заведен якорь. "Игер" пытается снять нас с мели. Дайте полный назад в двенадцать ноль-ноль - двенадцать

тридцать". Тиндалл знал, что в это время прилив достигнет наивысшего уровня. - Очень кстати, - пробормотал он. - Да нет же, это не надо передавать, - накинулся он на сигнальщика. -Просемафорь, пусть приготовятся принять буксирный трос и заведут с кормы якорь-цепь.- "Указание понял", - прочитал Бентли.- Спроси его: "Сколько имеется запаса топлива для эскадры?" - "Восемьсот тонн". -Выкачать за борт. - "Прошу подтвердить распоряжение", -прочитал сигнальщик. - Пусть выливает топливо к чертовой матери! - заорал Тиндалл. Огонек сигнального фонаря на "Реслере" мигнул и тотчас обиженно померк. В полночь "Игер" дал малый ход. Он шел впереди "Улисса", надраивая буксирный трос, заведенный с носа крейсера. Спустя две минуты "Улисс" задрожал всем корпусом: винты, приводимые в движение четырьмя могучими машинами, начали бешено вращаться, и взбаламученная вода забурлила как в котле. Цепь, поданная с кормы "Реслера", была всего пятнадцать сажен длиной, и поэтому буксир уходил вверх градусов на тридцать. Таким образом, корма авианосца должна была погрузиться. Правда, ничтожно мало, но в создавшейся обстановке даже эта малость имела значение, так как тогда бы носовая часть корабля приобрела большую плавучесть. И, что ещё важнее, поскольку винты "Реслера", лишь наполовину погруженные в воду, работали почти вхолостую, оба буксирующих корабля мощной струёй от своих винтов вымывали песок и ил из-под киля "Реслера". За двадцать минут до полной воды "Реслер" начал плавно сползать с мели. Боцман на баке "Улисса" сразу же выбил чеку из скобы, крепившей буксирный конец, поданный с "Игера", и крейсер, развернувшись на 189 градусов, описал циркуляцию большого радиуса и оттащил авианосец, не имевший хода, восточнее мели. К часу "Реслера" словно не бывало. Он ушел в сопровождении "Игера", готового в случае ухудшения погоды взять авианосец на буксир.
On the bridge of the Ulysses, Tyndall watched the carrier vanish into the night, zig-zagging as the captain tried to balance the steering on the two screws. Стоявший на мостике "Улисса" Тиндалл наблюдал, как исчезает во тьме "Реслер", идущий зигзагом: командир авианосца пытался управляться с помощью машин.
"No doubt they'll get the hang of it before they get to Scapa," he growled. - Хлебнут горя, пока доберутся до Скапа-Флоу, -проворчал адмирал.
He felt cold, exhausted and only the way an Admiral can feel when he has lost three-quarters of his carrier force. Он продрог и чувствовал себя так, как должен чувствовать командующий эскадрой, потерявший три четверти всех своих авианосцев.
He sighed wearily and turned to Vallery. Он тяжело вздохнул и повернулся к Вэллери:
"When do you reckon we'll overtake the convoy?" - Как думаете, когда догоним конвои?
Vallery hesitated: not so the Kapok Kid. Вэллери стал высчитывать. Но у Капкового мальчика уже был готов ответ:
"0805," he answered readily and precisely. "At twenty-seven knots, on the intersection course I've just pencilled out." - В ноль-восемь ноль-пять, - четко отрапортовал он. - При скорости двадцать семь узлов, если следовать рассчитанным мною курсом на соединение с кораблями.
"Oh, my God!" Tyndall groaned. "That stripling again. - О, Боже! - простонал Тиндалл. - Опять этот сосунок!
What did I ever do to deserve him. Навязался ты на мою голову!
As it happens, young man, it's imperative that we overtake before dawn." Дело в том, молодоЙ человек, что нам необходимо догнать конвой до рассвета.
"Yes, sir." The Kapok Kid was imperturbable. "I thought so myself. - Так точно, сэр. - Капковый был невозмутим. - Я тоже так полагал.
On my alternative course, 33 knots, thirty minutes before dawn." Если идти другим, также предварительно рассчитанным мною курсом, при ходе тридцать три узла мы настигнем конвой за полчаса до рассвета.
"I thought so myself! - Он тоже так полагал!
Take him away!" Tyndall raved. "Take him away or I'll wrap his damned dividers round..." Уберите его от меня! - взвыл Тиндалл. - Уберите, а не то я этого проклятого штурмана с его циркулем...
He broke off, climbed stiffly out of his chair, took Vallery by the arm. Внезапно умолкнув, он с трудом слез со своего стула и взял Вэллери под руку.
"Come on, Captain. Let's go below. - Пойдем, командир, вниз.
What the hell's the use of a couple of ancient has-beens like us getting in the way of youth?" Какого дьявола две старые развалины вроде нас с тобой будут мешать молодежи?
He passed out the gate behind the Captain, grinning tiredly to himself. Вслед за Вэллери он с усталой улыбкой ушел с мостика.
The Ulysses was at dawn Action Stations as the shadowy shapes of the convoy, a bare mile ahead, lifted out of the greying gloom. Едва на "Улиссе", как обычно перед рассветом, была объявлена боевая готовность номер один, из серой мглы возникли туманные очертания кораблей конвоя. До него оставалось не более мили.
The great bulk of the Blue Ranger, on the starboard quarter of the convoy, was unmistakable. На правой раковине двигался "Блу Рейнджер". Не узнать его было невозможно.
There was a moderate swell running, but not enough to be uncomfortable: the breeze was light, from the west, the temperature just below zero, the sky chill and cloudless. Шла крупная, но довольно плавная волна, с запада дул легкий бриз, температура опустилась чуть ниже нуля, на стылом небе не было видно ни облачка.
The time was exactly 0700. Часы показывали ровно семь.
At 0702, the Blue Ranger was torpedoed. В 07.02 "Блу Рейнджер" был торпедирован.
The Ulysses was two cable-lengths away, on her starboard quarter: those on the bridge felt the physical shock of the twin explosions, heard them shattering the stillness of the dawn as they saw two searing columns of flame fingering skywards, high above the Blue Ranger's bridge and well aft of it. "Улисс" находился в двух кабельтовых на правой раковине авианосца. Те, кто стоял на мостике, ощутили удар воздушной волны от двух взрывов, услышали, как они разорвали тишину рассвета, и увидели, как над мостиком "Блу Рейнджера" и в кормовой его части вздыбились два огненных столба.
A second later they heard a signalman shouting something unintelligible, saw him pointing forwards and downwards. Секунду спустя все услышали нечленораздельный вопль сигнальщика: он показывал куда-то вперед и вниз.
It was another torpedo, running astern of the carrier, trailing its evil phosphorescent wake across the heels of the convoy, before spending itself in the darkness of the Arctic. К кораблю мчалась ещё одна торпеда. Она прошла по корме авианосца, оставляя зловещий фосфоресцирующий след, и скрылась в темных глубинах Ледовитого океана.
Vallery was shouting down the voice-pipe, pulling round the Ulysses, still doing upwards of twenty knots, in a madly heeling, skidding turn, to avoid collision with the slewing carrier. Вэллери прокричал команду в машинное отделение: "Улиссу", который по-прежнему мчался со скоростью двадцать узлов, чтобы избежать столкновения с потерявшим управление авианосцем, следовало круто отвернуть.
Three sets of Aldis lamps and the fighting lights were already stuttering out the "Maintain Position "code signal to ships in the convoy. Замигали три комплекта сигнальных фонарей и клотиковые лампы, передавая кораблям конвоя кодовый сигнал: "Сохранять позицию".
Marshall, on the phone, was giving the stand-by order to the depth-charge L.T.O.: gun barrels were already depressing, peering hungrily into the treacherous sea. По телефону Маршалл скомандовал старшему торпедисту подготовить глубинные бомбы к сбрасыванию. Стволы орудий уже опускались вниз, хищно вглядываясь в предательские воды.
The signal to the Sirrus stopped short, unneeded: the destroyer, a half-seen blue in the darkness, was already knifing its way through the convoy, white water piled high at its bows, headed for the estimated position of the U-boat. "Сиррусу" приказ не стали передавать: вздымая буруны воды, он уже мчался через строй конвоя к предполагаемому местонахождению подлодки.
The Ulysses sheered by parallel to the burning carrier, less than 150 feet away; travelling so fast, heeling so heavily and at such close range, it was impossible to gather more than a blurred impression, a tangled, confused memory of heavy black smoke laced with roaring columns of flame, appalling in that near-darkness, of a drunkenly listing flight-deck, of Grummans and Corsairs cartwheeling grotesquely over the edge to splash icy clouds of spray in shocked faces, as the cruiser slewed away; and then the Ulysses was round, heading back south for the kill. "Улисс" пронесся менее чем в пятидесяти метрах от горящего авианосца. На такой скорости, при таком крене и со столь близкой дистанции картина происходящего казалась как бы смазанной. Можно было разглядеть лишь клубы густого дыма и зловещие языки пламени, выделявшегося на фоне ещё темного йеба,. наклоненную взлетную палубу, "грумманов" и "корсаров", скатывающихся, точно игрушечные, в океан, вздымая фонтаны ледяной воды и обдавая потрясенных жутким зрелищем людей. Развернувшись на обратный курс, "Улисс" ринулся в атаку.
Within a minute, the signal-lamp of tine Vectra, up front with the convoy, started winking. Через минуту на "Вектре", шедшей впереди конвоя, замигал сигнальный фонарь:
"Contact, Green 70, closing : Contact, Green 70, closing." "Слышу эхо-сигнал, семьдесят градусов правого борта. Сигнал усиливается".
"Acknowledge; "Tyndall ordered briefly; - Подтвердить донесение, - кратко распорядился Тиндалл.
The Aldis had barely begun to clack when the Vectra cut through the signal. Едва начал стучать сигнальный фонарь "Улисса", как "Вектра", прервав депешу, сообщила:
"Contacts, repeat contacts. - "Эхо-сигналы. Повторяю, эхо-сигналы.
Green 90, Green 90. Справа по траверзу, справа по траверзу.
Closing. Very close. Дистанция сокращается, быстро сокращается.
Repeat contacts, contacts." Повторяю, слышу эхо-сигналы".
Tyndall cursed softly. Тиндалл негромко выругался.
"Acknowledge. Investigate." He turned to Vallery. "Let's join him, Captain. - Подтвердить семафор, выяснить характер цели. -Повернувшись к Вэллери, прибавил: -Присоединимся к "Вектре", командир.
This is it. Началось.
Wolf-pack Number One-and in force. "Волчья стая" номер один, причем немалая.
No bloody right to be here," he added bitterly. "So much for Admiralty Intelligence!" По какому это праву она тут появилась? -невесело пошутил он. - Хороша разведка у лордов адмиралтейства!
The Ulysses was round again, heading for the Vectra. "Улисс" снова сделал поворот, держа курс на "Вектру".
It should have been growing lighter now, but the Blue Ranger, her squadron fuel tanks on fire, a gigantic torch against the eastern horizon, had the curious effect of throwing the surrounding sea into heavy darkness. Должно было развиднеться, но из-за того, что "Блу Рейнджер" пылал гигантским факелом в той стороне горизонта, где должно было взойти солнце, все вокруг погрузилось в кромешную тьму.
She lay almost athwart of the flagship's course for the Vectra, looming larger every minute. Авианосец, находившийся почти на траверзе "Улисса", приближался с каждой минутой.
Tyndall had his night glasses to his eyes, kept on muttering: Приникнув к окулярам ночного бинокля, адмирал твердил:
"The poor bastards, the poor bastards!" "Ах вы, бедняги!"
The Blue Ranger was almost gone. Жить "Блу Рейнджеру" оставалось считанные минуты.
She lay dead in the water, heeled far over to starboard, ammunition and petrol tanks going up in a constant series of crackling reports. Корабль повалился на правый борт. Одна за другой с треском рвались топливные цистерны, взрывались боеприпасы.
Suddenly, a succession of dull, heavy explosions rumbled over the sea: the entire bridge island structure lurched crazily sideways, held, then slowly, ponderously, deliberately, the whole massive body of it toppled majestically into the glacial darkness of the sea. Внезапно над морем прокатился грохот слившихся воедино нескольких взрывов - глухих и мощных. Вся средняя надстройка авианосца вместе с мостиком пошатнулась, застыла на мгновение, точно в раздумье, потом вся эта громада медленно и величественно рухнула в ледяную тьму моря.
God only knew how many men perished with it, deep down in the Arctic, trapped in its iron walls. Одному Богу известно, сколько человек, оказавшись в стальной ловушке, нашли свой последний приют на дне Ледовитого океана.
They were the lucky ones. Это были счастливцы.
The Vectra, barely two miles ahead now, was pulling round south in a tight circle. Находившаяся всего в двух милях "Вектра" круто ложилась на зюйд.
Vallery saw her, altered course to intercept. Увидев её, Вэллери изменил курс, чтобы выйти ей наперехват.
He heard Bentley shouting something unintelligible from the fore corner of the compass platform. Бентли, находившийся в дальнем углу компасной площадки, что-то кричал.
Vallery shook his head, heard him shouting again, his voice desperate with some nameless urgency, his arm pointing frantically over the windscreen, and leapt up beside him. Вэллери покачал головой, но тут снова услышал настойчивый голос старшины сигнальщиков. Перегнувшись через ветровое стекло, Бентли, словно обезумев, показывал куда-то, и Вэллери тотчас ринулся к нему.
The sea was on fire. Море горело.
Flat, calm, burdened with hundreds of tons of fuel oil, it was a vast carpet of licking, twisting flames. Отягощенное сотнями тонн мазута, оно стало ровным и гладким и теперь походило на гигантский ковер, над которым плясали языки пламени.
That much, for a second, and that only, Vallery saw: then with heart-stopping shock, with physically sickening abruptness, he saw something else again: the burning sea was alive with swimming, struggling men. Но в следующее мгновение каперанг увидел нечто такое, что заставило его содрогнуться, как от внезапной мучительной боли: горящее море кишело людьми. Люди барахтались, отчаянно размахивали руками.
Not a handful, not even dozens, but literally hundreds, soundlessly screaming, agonisingly dying in the barbarous contrariety of drowning and cremation. Не горстка, не несколько десятков, а буквально сотни людей. Беззвучно крича, корчась в страшных муках, они умирали от противоестественного сочетания воды и пожирающего огня.
"Signal from Vectra, sir." It was Bentley speaking, his voice abnormally matter-of-fact. "'Depth-charging. - Донесение с "Вектры", сэр, - проговорил Бентли. Голос его звучал с неестественной деловитостью. - "Сбрасываю глубинные бомбы.
3, repeat 3 contacts. Слышу три, повторяю, три эхо-сигнала.
Request immediate assistance.'" Прошу срочно оказать помощь".
Tyndall was at Vallery's side now. Теперь адмирал находился возле Вэллери.
He heard Bentley, looked a long second at Vallery, following his sick, fascinated gaze into the sea ahead, For a man in the sea, oil is an evil thing. Услышав голос Бентли, он испытующе посмотрел на Вэллери, перехватил его наполненный тоской взор, прикованный к поверхности моря. Для человека, очутившегося в воде, нефть - сущее бедствие.
It clogs his movements, burns his eyes, sears his lungs and tears away his stomach in uncontrollable paroxysms of retching; but oil on fire is a hellish thing, death by torture, a slow, shrieking death by drowning, by burning, by asphyxiation-for the flames devour all the life-giving oxygen on the surface of the sea. Она связывает его движения, жжет глаза, разрывает легкие и выворачивает наизнанку желудок, вызывая мучительные, безудержные спазмы. Но горящая нефть - это орудие дьявола, медленная, страшная смерть под пыткой. Человек захлебывается, горит, задыхается, поскольку пламя пожирает весь кислород над поверхностью моря.
And not even in the bitter Arctic is there the merciful extinction by cold, for the insulation of an oil-soaked body stretches a dying man on the rack for eternity, carefully preserves him for the last excruciating refinement of agony. И даже в суровой Арктике несчастному не суждена милосердная смерть от холода, так как человек, пропитанный нефтью, защищен от переохлаждения и ему уготованы бесконечные крестные муки, длящиеся до тех пор, пока в страдальце не погаснет жизнь.
All this Vallery knew. Все это Вэллери сознавал.
He knew, too, that for the Ulysses to stop, starkly outlined against the burning carrier, would have been suicide. Сознавал он также и то, что, если бы "Улисс", озаренный пламенем авианосца, застопорил ход, это для него означало бы гибель.
And to come sharply round to starboard, even had there been time and room to clear the struggling, dying men in the sea ahead, would have wasted invaluable minutes, time and to spare for the U-boats ahead to line up firing-tracks on the convoy; and the Ulysses's first responsibilty was to the convoy. Может, круто переложив руль, подойти к кораблю с правого борта, чтобы подобрать гибнущих в огне людей? Но тогда будут потеряны драгоценные минуты, а за это время подводные лодки успеют занять позицию для торпедной атаки транспортов. Между тем главная обязанность "Улисса" состояла в том, чтобы сберечь конвой.
Again all this Vallery knew. Все это Вэллери понимал.
But, at that moment, what weighed most heavily with him was common humanity. Но в ту минуту он чувствовал, что обязан прежде всего оставаться человеком.
Fine off the port bow, close in to the Blue Ranger, the oil was heaviest, the flames fiercest, the swimmers thickest: Vallery looked back over his shoulder at the Officer of the Watch. Слева по носу, возле самого "Блу Рейнджера" слой мазута был особенно густ, огонь особенно силен, а людей особенно много. Вэллери оглянулся на вахтенного офицера.
"Port 10!" - Лево десять градусов!
"Port 10, sir." - Есть лево десять.
"Midships!" - Прямо руль!
"Midships, sir." - Есть прямо руль.
"Steady as she goes!" -Так держать.
For ten, fifteen seconds the Ulysses held her course, arrowing through the burning sea to the spot where some gregariously atavistic instinct for self-preservation held two hundred men knotted together in a writhing, seething mass, gasping out their lives in hideous agony. Секунд десять или пятнадцать, рассекая горящее море, "Улисс" двигался к месту, где сгрудилось сотни две людей, понуждаемых каким-то атавистическим инстинктом держаться возле корабля. Задыхаясь, корчась в страшных судорогах, они умирали в муках.
For a second a great gout of flame leapt up in the centre of the group, like a giant, incandescent magnesium flare, a flame that burnt the picture into the hearts and minds of the men on the bridge with a permanence and searing clarity that no photographic plate could ever have reproduced: men on fire, human torches beating insanely at the flames that licked, scorched and then incinerated clothes, hair and skin: men flinging themselves almost out of the water, backs arched like tautened bows, grotesque in convulsive crucifixion: men lying dead in the water, insignificant, featureless little oil-stained maunds in an oil-soaked plain: and a handful of fear-maddened men, faces inhumanly contorted, who saw the Ulysses and knew what was coming, as they frantically thrashed their way to a safety that offered only a few more brief seconds of un-speakable agony before they gladly died. На мгновение в самой гуще людей, точно вспышка магния, взвился огромный столб белого пламени, осветив жуткую картину, раскаленным железом врезавшуюся в сердца и умы людей, находившихся на мостике, - картину, которую не выдержала бы - никакая фотопластинка: охваченные огнем люди - живые факелы -безумно колотили руками по воде, отмахиваясь от языков пламени, которые лизали, обжигали, обугливали одежду, волосы, кожу. Некоторые чуть не выпрыгивали из воды; изогнувшись точно натянутый лук, они походили на распятия; другие, уже мертвые, плавали бесформенными грудами в море мазута. А горстка обезумевших от страха моряков с искаженными, не похожими на человеческие лицами, завидев "Улисс" и поняв, что сейчас произойдет, в ужасе бросились в сторону, ища спасения, которое в действительности обозначало ещё несколько секунд агонии, после чего смерть была бы для них избавлением.
"Starboard 30!" - Право тридцать градусов!
Vallery's voice was low, barely a murmur, but it carried clearly through the shocked silence on the bridge. Эту команду Вэллери произнес тихо, почти шепотом, но в потрясенной тишине, воцарившейся на мостике, слова прозвучали отчетливо.
"Starboard 30, sir." - Есть право тридцать градусов.
For the third time in ten minutes, the Ulysses slewed crazily round in a racing turn. Третий раз за последние десять минут "Улисс" менял курс, не снижая бешеной скорости.
Turning thus, a ship does not follow through the line of the bows cutting the water; there is a pronounced sideways or lateral motion, and the faster and sharper the turn, the more violent the broadside skidding motion, like a car on ice. При циркуляции на полном ходу корма корабля не движется вслед за носовой частью, её как бы заносит в сторону, точно автомобиль на льду; и чем выше скорость хода, тем значительнее это боковое перемещение.
The side of the Ulysses, still at an %Cttte 'attgte, caught the edge of the group on the port bow : almost on the instant, the entire length of the swinging hull smashed into the heart of the fire, into the thickest press of dying men. Разворачиваясь, крейсер всем бортом врезался в самую середину пожара, в самую гущу умирающих страшной смертью людей.
For most of them, it was just extinction, swift and glad and merciful. Большинству из них маневр этот принес кончину -мгновенную и милосердную.
The tremendous concussion and pressure waves crushed the life out of them, thrust them deep down into the blessed oblivion of drowning, thrust them down and sucked them back into the thrashing vortex of the four great screws.... Страшным ударом корпуса и силовых волн выбило из них жизнь, увлекло в пучину, в благодатное забытье, а потом выбросило на поверхность, прямо под лопасти четырех бешено вращающихся винтов...
On board the Ulysses, men for whom death and destruction had become the stuff of existence, to be accepted with the callousness and jesting indifference that alone kept them sane-these men clenched impotent fists, mouthed meaningless, useless curses over and over again and wept heedlessly like little children. Находившиеся на борту "Улисса" моряки, для которых смерть и уничтожение давно стали смыслом всего их существования и потому воспринимались с черствостью и циничной бравадой (иначе можно спятить), - люди эти, сжав кулаки, без конца выкрикивали бессмысленные проклятия и рыдали как малые дети.
They wept as pitiful, charred faces, turned up towards the Ulysses and alight with joy and hope, petrified into incredulous staring horror, as realisation dawned and the water closed over them; as hate-filled men screamed insane invective, both arms raised aloft, shaking fists white-knuckled through the dripping oil as the Ulysses trampled them under: as a couple of young boys were sucked into the maelstrom of the propellers, still giving the thumbs-up sign: as a particularly shocking case, who looked as if he had been barbecued on a spit and had no right to be alive, lifted a scorified hand to the blackened hole that had been his mouth, flung to the bridge a kiss in token of endless gratitude ; and wept, oddly, most of all, at the inevitable humorist who lifted his fur cap high above his head and bowed gravely and deeply, his face into the water as he died. Рыдали при виде жалких обожженных лиц, исполнившихся было радостью и надеждой при виде "Улисса", которые сменялись изумлением и ужасом; несчастные вдруг поняли, что сейчас произойдет, ибо в следующее мгновение вода сомкнется у них над головой. С ненавистью глядя на "Улисс", обезумевшие люди поносили его самой страшной бранью. Воздев к небу руки, несчастные грозили побелевшими кулаками, с которых капал мазут, и тут крейсер подмял их под себя. Суровые моряки рыдали нри виде двух молоденьких матросиков; увлекаемые в водоворот винтов, те подняли большой палец в знак одобрения. А один страдалец, словно только что снятый с вертела, - жизнь лишь каким-то чудом ещё теплилась в нем, - прижал обгорелую руку к черному отверстию, где некогда был рот, и послал в сторону мостика воздушный поцелуй в знак бесконечной признательности. Но больше всего, как ни странно, моряки оплакивали одного весельчака, оставшегося самим собой и в минуту кончины: подняв высоко над головой меховую шапку, он почтительно и низко поклонился и погрузил лицо в воду, встречая свою смерть.
Suddenly, mercifully, the sea was empty. На поверхности моря не осталось вдруг никого.
The air was strangely still and quiet, heavy with the sickening stench of charred flesh and burning Diesel, and the Ulysses's stern was swinging wildly almost under the black pall overhanging the Blue Ranger amidships, when the shells struck her. До странности неподвижный воздух был пропитан зловонным запахом обугленного мяса и горящего мазута. Корма "Улисса" проносилась почти в непосредственной близости от черного навеса над средней частью авианосца, когда в борт крейсера впилось несколько снарядов.
The shells-three 3.7s-came from the Blue Ranger. Три снаряда калибром 3,7 дюйма прилетели с "Блу Рейнджера".
Certainly, no living gun-crews manned these 3.7s-the heat must have ignited the bridge fuses in the cartridge cases. Разумеется, никого из комендоров на борту авианосца не осталось в живых; должно быть, от жары взорвались капсюли боезарядов.
The first shell exploded harmlessly against the armour-plating: the second wrecked the bosun's store, fortunately empty: the third penetrated No. 3 Low Power Room via the deck. Ударив в броню, первый снаряд взорвался, не причинив вреда; второй разнес в щепы шкиперскую, там, к счастью, никого не оказалось; третий, пробив палубу, проник в низкочастотное помещение номер три.
There were nine men in there-an officer, seven ratings and Chief-Torpedo Gunner's Mate Noyes. Там сгрудилось девять человек: офицер, семь рядовых и помощник старшего торпедиста Нойес.
In that confined space, death was instantaneous. Смерть их была мгновенной.
Only seconds later a heavy rumbling explosion blew out a great hole along the waterline of the Blue Ranger and she fell slowly, wearily right over on her starboard side, her flight-deck vertical to the water, as if content to die now that, dying, she had lashed out at the ship that had destroyed her crew. Несколько секунд спустя оглушительным, мощным взрывом вырвало огромную дыру у ватерлиния "Блу Рейнджера". Корабль медленно, устало повалился на правый борт, взлетная палуба встала вертикально. Казалось, авианосец умирал, удовлетворенный тем, что успел перед смертью отомстить кораблю, погубившему его экипаж.
On the bridge, Vallery still stood on the yeoman's platform, leaning over the starred, opaque Windscreen. Вэллери по-прежнему стоял на сигнальном мостике, перегнувшись через исцарапанное, ставшее матовым ветрозащитное стекло.
His head hung down, his eyes were shut and he was retching desperately, the gushing blood-arterial blood-ominously bright and scarlet in the erubescent glare of the sinking carrier. Г олова безжизненно повисла, глаза закрыты. Его рвало кровавой рвотой. Кровь отливала зловещим багрянцем в рубиновом зареве гибнущего авианосца.
Tyndall stood there helplessly beside him, not knowing what to do, his mind numbed and sick. С беспомощным видом, не зная, что предпринять, рядом стоял Тиндалл. Больной мозг его словно оцепенел.
Suddenly, he was brushed unceremoniously aside by the Surgeon-Commander, who pushed a white towel to Vallery's mouth and led him gently below. Внезапно кто-то бесцеремонно отпихнул адмирала в сторону. Это был Брукс. Прижав белое полотенце ко рту Вэллери, он осторожно повел командира вниз.
Old Brooks, everyone knew, should have been at his Action Stations position in the Sick Bay: no one dared say anything. Все знали, согласно боевому расписанию, старому врачу следовало находиться в лазарете, но никто не посмел что-либо возразить.
Carrington straightened the Ulysses out on course, while he waited for Turner to move up from the after Director tower to take over the bridge. В ожидании Тэрнера, находившегося на запасном командном пункте, Кэррингтон повернул "Улисс" на курс сближения с конвоем.
In three minutes the cruiser was up with the Vectra, methodically quartering for a lost contact. Через три минуты крейсер догнал "Вектру", которая методически обшаривала море в поисках притаившейся субмарины.
Twice the ships regained contact, twice they dropped heavy patterns. Обнаружив гидролокатором лодку, оба корабля дважды сбрасывали серии мощных бомб.
A heavy oil slick rose to the surface: possibly a kill, probably a ruse, but in any event, neither ship could remain to investigate further. На поверхность всплыло огромное жирное пятно нефти. Возможно, то было попадание, а возможно, лишь уловка врага. В любом случае кораблям некогда было продолжать поиск.
The convoy was two miles ahead now, and only the Stirling and Viking were there for its protection-a wholly inadequate cover and powerless to save the convoy from any determined attack. Конвой находился в двух милях под охраной лишь "Стерлинга" и "Викинга", для того чтобы защитить суда от массированного удара вражеских субмарин.
It was the Blue Ranger that saved FR77. Не кто иной, как "Блу Рейнджер", выручил конвой Эф-Ар-77.
In these high latitudes, dawn comes slowly, interminably: even so, it was more than half-ligljt, and the merchant ships, line ahead through that very gentle swell, lifted clear and sharp against a cloudless horizon, a U-boat Commander's dream-or would have been, had he been able to see them. В здешних высоких широтах рассвет наступает бесконечно медленно, но к этому времени стало достаточно светло, и транспорты, которые шли, плавно покачиваясь на мертвой зыби, четко выделялись на безоблачном горизонте. О такой цели командир любой подлодки мог лишь мечтать.
But, by this time, the convoy was completely obscured from the wolf-pack lying to the south: the light westerly wind carried the heavy black smoke from the blazing carrier along the southern flank of the convoy, at sea level, the perfect smoke-screen, dense, impenetrable. Однако конвой был целиком закрыт от "волчьей стаи", находившейся южнее: легкий западный ветер относил густой черный дым, поднимавшийся над горящим авианосцем и стлавшийся над морем, образуя плотную, непроницаемую завесу, которая закрывала южный фланг конвоя.
Why the U-boats had departed from their almost invariable practice of launching dawn attacks from the north, so as to have their targets between themselves and the sunrise, could only be guessed. Почему лодки изменили своей обычной тактике утренних атак с северной части горизонта с тем, чтобы цель оказалась против восхода, объяснить трудно.
Tactical surprise, probably, but whatever the reason it was the saving of the convoy. Возможно, то был маневр. Как бы то ни было, именно это обстоятельство спасло конвой.
Within an hour, the thrashing screws of the convoy had left the wolf-pack far behind-and FR77, having slipped the pack, was far too fast to be overtaken again. А час спустя транспорты конвоя, подталкиваемые мощными ударами винтов, ушли далеко, оставив "волчью стаю" позади.
Aboard the flagship, the W.T. transmitter was chattering out a coded signal to London. Скорость конвоя была настолько велика, что, однажды выпустив добычу из лап, "волчья стая" уже не могла настигнуть её. Передатчик флагманского корабля выстукивал шифрованную радиограмму в Лондон.
There was little point, Tyndall had decided, in maintaining radio silence now; the enemy knew their position to a mile. Теперь нет смысла сохранять радиомолчание, решил Тиндалл: враг знал координаты конвоя с точностью до мили.
Tyndall smiled grimly as he thought of the rejoicing in the German Naval High Command at the news that FR77 was without any air cover whatsoever; as a starter, they could expect Charlie within the hour. Он мрачно усмехнулся, представив ликование командования германского флота при известии, что конвой Эф-Ар-77 остался без всякой авиационной поддержки. Видно, не позднее чем через час пожалует в гости "Чарли".
The signal read: В депеше сообщалось следующее:
"Admiral, 14 A.C.S.: To D.N.C., London. "От командующего 14-й эскадрой авианосцев начальнику штаба флота, Лондон.
Rendezvoused FR77 1030 yesterday. Встретил конвой Эф-Ар-77 вчера в 10.30.
Weather conditions extreme. Погода крайне неблагоприятна.
Severe damage to Carriers: Defender, Wrestler unserviceable, returning base under escort: Blue Ranger torpedoed 0702, sunk 0730 today: Convoy Escorts now Ulysses, Stirling, Sirrus, Vectra, Viking: no minesweepers--Eager to base, minesweeper from Hvalfjord failed rendezvous: Urgently require air support: Can you detach carrier battle squadron: Alternatively, permission return base. Тяжелые повреждения получили авианосцы "Дефендер", "Реслер". Оба возвращаются на базу в сопровождении охранения. "Блу Рейнджер" торпедирован сегодня в 07.02, затонул в 07.30. В составе эскорта остались "Улисс", "Стерлинг", "Сиррус", "Вектра", "Викинг". Тральщиков не имею. "Игер" возвращается на базу, тральщик из Хвальфьорда не пришел к месту рандеву. Срочно необходима авиационная поддержка. Прошу отрядить боевую эскадру авианосцев. При невозможности выслать эскадру прошу разрешения вернуться на базу.
Please advise immediately." Прошу ответить немедленно".
The wording of the message, Tyndall pondered, could have been improved. Текст можно было бы составить и в более удачных выражениях, размышлял Тиндалл.
Especially the bit at the end-probably sounded sufficiently like a threat to infuriate old Starr, who would only see in it pusillanimous confirmation of his conviction of the Ulysses's-and Tyndall's-unfitness for the job... Besides, for almost two years now-since long before the sinking of the Hood by the Bismarck-it had been Admiralty policy not to break up the Home Fleet squadrons by detaching capital ships or carriers. Особенно конец депеши. Звучит точно угроза. Она, похоже, способна взбесить старину Старра, который в своем малодушии усмотрит в последних фразах лишнее доказательство того, что "Улисс" - как и сам Тиндалл - ни на что не пригоден... Кроме того, вот уже два года - это началось до того, как "Худ" был потоплен "Бисмарком", - политика адмиралтейства состояла в том, чтобы сохранять целостность флота метрополии и не отряжать отдельные боевые единицы - линейные корабли или авианосцы.
Old battleships, too slow for modern inter-naval surface action-vessels such as the Ramillies and the Malaya-were used for selected Arctic convoys : with that exception, the official strategy was based on keeping the Home Fleet intact, containing the German Grand Fleet-and risking the convoys... Для участия в современных морских операциях старые линкоры были слишком тихоходны, а такие корабли, как "Рэмилиес" или "Малайя", использовались лишь для сопровождения наиболее важных атлантических конвоев. Лишь эти корабли составляли исключение. Официальная же стратегия, по существу, сводилась к тому, чтобы беречь флот метрополии и подвергать риску конвои.
Tyndall took a last look round the convoy, sighed wearily and eased himself down to the duckboards. В последний раз окинув взглядом караван судов, Тиндалл со вздохом спустился на палубу.
What the hell, he thought, let it go. "Да ну их к дьяволу, - подумал он, - сойдет и так".
If it wasted his time sending it, it would also waste old Starr's time reading it. He clumped his way heavily down the bridge ladders, eased his bulk through the door of the Captain's cabin, hard by the F.D.R. Если он понапрасну старался, составляя депешу, пусть и Старр, читая её, потеряет не меньше времени Тяжело переваливаясь, он сошел по трапу с мостика и с трудом протиснулся в дверь каюты командира корабля, находившейся рядом с авиационным командным пунктом.
Vallery, partly undressed, was lying in his bunk, between very clean, very white sheets: their knife-edged ironing crease-marks contrasted oddly with the spreading crimson stain. Вэллери, наполовину одетый, лежал на койке, закрытый ослепительно белыми, безукоризненно чистыми простынями Их отглаженные, острые, точно лезвие ножа, складки казались донельзя неуместными по белоснежной ткани расплывалось зловещее алое пятно.
Vallery himself, gaunt-cheeked and cadaverous beneath dark stubble of beard, red eyes sunk deep in great hollow sockets, looked corpse-like, already dead. Мертвенно-бледный, с впалыми щеками, заросшими темной щетиной, и красными, глубоко ввалившимися глазами, Вэллери походил на покойника.
From one corner of his mouth blood trickled down a parchment cheek. Из уголка рта по пергаментной коже текла струйка крови.
As Tyndall shut the door, Vallery lifted a wasted hand, all ivory knuckles and blue veins, in feeble greeting. Когда Тиндалл открыл дверь, Вэллери в знак приветствия с усилием поднял иссохшую, в синих венах, руку.
Tyndall closed the door carefully, quietly. He took his time, tune and to spare to allow the shock to drain out of his face. Тиндалл тихо, осторожно затворил дверь Он выждал некоторое время, вернее, много времени, с избытком, чтобы с лица его успело исчезнуть выражение ужаса.
When he turned round, his face was composed, but he made no attempt to disguise bis concern. "Thank God for old Socrates!" he said feelingly. "Only man in the ship who can make you see even a modicum of sense." Когда он обернулся, лицо его было спокойно, но он даже не пытался скрыть свою озабоченность -Слава Богу, что рядом оказался старина Сократ, -проговорил он взволнованно - На всем корабле лишь он один может хоть сколько-нибудь вразумить тебя.
He parked himself on the edge of the bed. Он уселся на край постели.
"How do you feel, Dick?" - Как твое состояние. Дик?
Vallery grinned crookedly. There was no humour in his smile. Вэллери криво усмехнулся.
"All depends what you mean, sir. - Все зависит от того, какое состояние вы имеете в виду, сэр.
Physically or mentally? Физическое или душевное?
I feel a bit worn out-not really ill, you know. Чувствую себя несколько поизношенным, но отнюдь не больным.
Doc says he can fix me up-temporarily anyway. Док говорит, что сумеет поставить меня на ноги. Во всяком случае, на время.
He's going to give me a plasma transfusion-says I've lost too much blood." Собирается сделать мне переливание плазмы. Говорит, я потерял много крови.
"Plasma?" - Переливание плазмы?
"Plasma. Whole blood would be a better coagulant. - Да, кровь была бы лучшим коагулятором, вообще-то говоря.
But he thinks it may prevent-or minimi se-future attacks..." Но, по его мнению, плазма, возможно, предотвратит или же ослабит новые приступы.
He paused, wiped some froth off his lips, and smiled again, as mirthlessly as before. Помолчав, он стер пену с губ и опять улыбнулся, так же печально, как и в первый раз.
"It's not really a doctor and medicine I need, John-it's a padre-and forgiveness." His voice trailed off into silence. - Не доктор мне нужен и не медицина, Джон. Нужен священник и прощение Всевышнего -голос его стал едва слышен.
The cabin was very quiet. В каюте наступила глубокая тишина.
Tyndall shifted uncomfortably and cleared his throat noisily. Rarely had he been so conscious that he was, first and last, a man of action. Тиндалл заерзал и громко откашлялся.
"Forgiveness? - Какое ещё прощение?
What on earth do you mean, Dick?" Что ты имеешь в виду?
He hadn't meant to speak so loudly, so harshly. Слова помимо его воли прозвучали слишком громко и резко.
"You know damn' well what I mean," Vallery said mildly. He was a man who was rarely heard to swear, to use the most innocuous oath. "You were with me on the bridge this morning." - Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, -кротко проговорил Вэллери. - Вы же утром стояли рядом со мной на мостике.
For perhaps two minutes neither man said a word. Минуты две оба не произносили ни слова.
Then Vallery broke into a fresh paroxysm of coughing. Потом Вэллери снова закашлялся.
The towel in his hand grew dark, sodden, and when he leaned back on his pillow Tyndall felt a quick stab of fear. Полотенце у него в руках потемнело, и, когда он откинулся на подушку, Тинаалла кольнул страх.
He bent quickly over the sick man, sighed in soundless relief as he heard the quick, shallow breathing. Он поспешно наклонился к больному, но, услышав частое, неглубокое дыхание, облегченно вытер лоб.
Vallery spoke again, his eyes still closed. Вэллери снова заговорил. Глаза его были по-прежнему закрыты.
"It's not so much the men who were killed in the Low Power Room." He seemed to be talking to himself, his voice a drifting murmur. "My fault, I suppose-I took the Ulysses too near the Ranger. - Дело не столько в тех людях, которые погибли в отделении слаботочных агрегатов, - казалось, он разговаривал сам с собой, вполголоса, почти шепотом. - Моя вина, пожалуй, в том, что я слишком близко подошел к "Рейнджеру".
Foolish to go near a sinking ship, especially if she's burning... Глупо приближаться к тонущему кораблю, особенно если он горит.
But just one of these things, just one of the risks... they happen..." Что делать бывает, идешь на риск...
The rest was a blurred, dying whisper. Tyndall couldn't catch it. Остальные слова слились в неразборчивый шепот Конца фразы Тиндалл не расслышал.
He rose abruptly to his feet, pulling his gloves on. "Sorry, Dick," he apologised. Адмирал резко поднялся и стал натягивать перчатки - Извини, Дик.
"Shouldn't have come, shouldn't have stayed so long. Не надо было мне приходить и оставаться так долго.
Old Socrates will give me hell." Старый Сократ задаст мне теперь взбучку.
"It's the others, the boys in the water." Vallery might never have heard him. "I hadn't the right, I mean, perhaps some of them would..." - Я о других Оо парнях, которые плавали в воде, -продолжал Вэллери, словно не слыша адмирала. -Я не имел права. Может быть, кого-нибудь из них...
Again his voice was lost for a moment, then he went on strongly: Голос Вэллери снова затих на мгновение, но потом старый моряк четко проговорил:
"Captain Richard Vallery, D.S.O., judge, jury and executioner. - Капитан первого ранга, кавалер ордена "За боевые заслуги" Ричард Вэллери - судья, присяжный и палач.
Tell me, John, what am I going to say when my turn comes?" Скажите мне, Джон, что мне ответить, когда придет мой черед предстать перед судом Всевышнего?
Tyndall hesitated, heard the authoritative rap on the door and jerked round, his breath escaping in a long, inaudible sigh of thankfulness. Тиндалл растерянно молчал, но тут послышался настойчивый стук в дверь, контр-адмирал резко обернулся и, благодаря Провидение, едва слышно глубоко вздохнул.
"Come in," he called. - Войдите, - проговорил он.
The door opened and Brooks walked in. Дверь распахнулась, вошел Брукс.
He stopped short at the sight of the Admiral, turned to the white-coated assistant behind him, a figure weighed down with stands, bottles, tubing and various paraphernalia. При виде адмирала он замер и повернулся к стоявшей за ним белой фигуре, нагруженной бутылями, колбами и какими-то приборами.
"Remain outside, Johnson, will you?" he asked. "I'll call you when I want you." - Подождите, пожалуйста, за дверью, Джонсон, -обратился он к санитару. - Я позову вас, когда понадобитесь.
He closed the door, crossed the cabin and pulled a chair up to the Captain's bunk. Закрыв дверь, он пододвинул себе стул и сел возле койки командира.
Vallery's wrist between his fingers, he looked coldly across at Tyndall. Нащупывая пульс больного, Брукс пристально посмотрел на Тиндалла.
Nicholls, Brooks remembered, was insistent that the Admiral was far from well. Он вспомнил слова Николлса, который говорил, что адмирал не слишком здоров.
He looked tired, certainly, but more unhappy than tired... The pulse was very fast, irregular. У Тиндалла ви в самом деле был усталый вид, вернее, не столько усталый, сколько несчастный... Пульс у Вэллери был частый, неправильный.
"You've been upsetting him," Brooks accused. - Вы чем-то расстроили его, - укорил его Брукс.
"Me? -Я?
Good God, nol" Tyndall was injured. "So help me, Doc, I never said-----" Да что вы, док! - уязвленно произнес Тиндалл, -Ей-Богу, я не сказал ни слова...
"Not guilty, Doc." It was Vallery who spoke, his voice stronger now. "He never said a word. - Он тут ни при чем, доктор. - Это говорил Вэллери. Голос его был тверд. - Он и слова не вымолвил.
I'm the guilty man, guilty as hell." Виноват я. Ужасно виноват.
Brooks looked at him for a long moment. Брукс долгим взглядом посмотрел на Вэллери.
Then he smiled, smiled in understanding and compassion. Потом улыбнулся - понимающе, с состраданием.
"Forgiveness, sir. - И вам нужно прощение грехов, сэр.
That's it, isn't it?" Все дело только в этом, так ведь?
Tyndall started in surprise, looked at him in wonder. Тиндалл вздрогнул от неожиданности и изумленно уставился на старого доктора.
Vallery opened his eyes. Вэллери раскрыл глаза.
"Socrates!" he murmured. "You would know." - Сократ! - проронил он. - Как ты догадался?
"Forgiveness," Brooks mused. "Forgiveness. -Прощение... - задумчиво повторил Брукс. -Прощение.
From whom, the living, the dead, or the Judge?" А чье прощение? Живых, мертвых или прощение Всевышнего?
Again Tyndall started. Тиндалл вздрогнул опять.
"Have you, have you been listening outside? - Вы что? Подслушивали под дверью?
How can you------?" Да как вы смели?..
"From all three, Doc. - Прощение их всех, док.
A tall order, I'm afraid." Боюсь, задача не из легких.
"From the dead, sir, you are quite right. - Да, вы правы, сэр. Мертвым вас нечего прощать.
There would be no forgiveness: only their blessing, for there is nothing to forgive. Вы заслужили одну лишь их признательность.
I'm a doctor, don't forget-I saw those boys in the water... you sent them home the easy way. Не забывайте, я врач... Я видел этих парней, которые плавали в море. Вы положили конец их страданиям.
As for the Judge, you know, Что же касается Всевышнего... В писании сказано:
' The Lord giveth, the Lord taketh away. "Господь дал, Господь взял.
Blessed be the name of the Lord', the Old Testament conception of the Lord who takes away in His own time and His own way, and to hell with mercy and charity." Да святится имя Его". Таково ветхозаветное представление о Господе, который берет, когда ему вздумается, и к дьяволу всякое милосердие и великодушие!
He smiled at Tyndall. Брукс с улыбкой взглянул на Тиндалла.
"Don't look so shocked, sir. - Не смотрите на меня с таким ужасом, сэр.
I'm not being blasphemous. Я вовсе не богохульствую.
If that were the Judge, Captain, neither you nor I-nor the Admiral, would ever want any part of him. Если бы Всевышний оказался таков, кэптен, то ни вам, ни мне да и адмиралу тоже он был бы ни к чему.
But you know it isn't so..." Vallery smiled faintly, propped himself up on his pillow. Но вы знаете, что это не так... Вэллери слабо улыбнулся и приподнялся на подушке.
"You make good medicine, Doctor. - Вы сами по себе превосходное лекарство, доктор.
It's a pity you can't speak for the living also." Жаль, что вы не можете говорить от имени живых.
"Oh, can't I?" Brooks smacked his hand on his thigh, guffawed in sudden recollection. "Oh, my word, it was magnificent!" - Нет, почему же? - Брукс шлепнул себя по ляжке и, что-то вдруг вспомнив, заразительно захохотал.- Нет, это было великолепно!
He laughed again in genuine amusement. Он снова от души рассмеялся.
Tyndall looked at Vallery in mock despair. Тиндалл с деланным отчаянием посмотрел на Вэллери.
"Sorry," Brooks apologised. "Just fifteen minutes ago a bunch of sympathetic stokers deposited on the deck of the Sick Bay the prone and extremely unconscious form of one of their shipmates. - Простите меня, - заговорил наконец Брукс. -Минут пятнадцать назад несколько сердобольных кочегаров приволокли в лазарет неподвижное тело одного из своих сотоварищей, находившегося без сознания.
Guess who? Догадываетесь, чье это было тело?
None other than our resident nihilist, our old friend Riley. Корабельного смутьяна, нашего старого знакомца Райли.
Slight concussion and assorted facial injuries, but he should be restored to the bosom of his mess deck by nightfall. Небольшое сотрясение мозга и несколько ссадин на физиономии, но к ночи его нужно водворить назад в кубрик.
Anyway, he insists on it, claims his kittens need him." Во всяком случае, он на этом настаивает. Говорит, что он нужен его котятам.
Vallery looked up, amused, curious. Вэллери, повеселев, прислушался.
"Fallen down the stokehold again, I presume?" - Опять упал с трапа в котельном отделении?
"Exactly the question I put, sir-although it looked more as if he had fallen into a concrete mixer. - Именно такой вопрос задал и я. Хотя, судя по его виду, он, скорее, угодил в бетономешалку.
'No, sir,' says one of the stretcher-bearers. 'He tripped over the ship's cat.' "Что вы, сэр! - ответил мне один из принесших его. - Он о корабельного кота споткнулся".
' Ship's cat?' I says. А я ему: "О кота?
'What ship's cat?' Какого такого кота?"
So he turns to his oppo and says: Тут он поворачивается к своему дружку и говорите
' Ain't we got a ship's cat, Nobby?' "Разве у нас нет на корабле кота, Нобби?"
Where upon the stoker Nobby looks at him pityingly and says:' А упомянутый Нобби смотрит на него этак жалостливо и отвечает:
' E's got it all wrong, sir. "Поднапутал он, сэр. Дело было так.
Poor old Riley just came all over queer, took a weak turn, 'e did. Бедняга Райли нализался в стельку, а потом возьми да и упади.
I 'ope 'e ain't 'urt 'isself?' Он хоть не очень расшибся, а?"
He sounded quite anxious." Голос у матросика был довольно озабоченный.
"What had happened?" Tyndall queried. - А что произошло на самом деле? -поинтересовался Тиндалл.
"I let it go at that. - Сам я так ничего и не добился от них.
Young Nicholls took two of them aside, promised no action and had it out of them in a minute flat. А Николлс отвел кочегаров в сторонку, пообещал, что им ничего не будет, они тотчас же все и выложили.
Seems that Riley saw in this morning's affair a magnificent opportunity for provoking trouble. По-видимому, Райли усмотрел в утреннем происшествии превосходный повод к новому подстрекательству.
Cursed you for an inhuman, cold-blooded murderer and, I regret to say, cast serious aspersions on your immediate ancestors, and all of this, mind you, where he thought he was safe-among his own friends. Поносил вас всячески, называл зверем, кровопийцей и, прошу прощения, непочтительно отзывался о ваших близких. Все это он говорил в присутствии своих дружков, где чувствовал себя в безопасности.
His friends half-killed him... You know, sir, I envy you..." И эти самые дружки его до полусмерти избили... Знаете, сэр, я вам завидую...
He broke off, rose abruptly to his feet. Тут Брукс поднялся.,
"Now, sir, if you'll just lie down and roll up your sleeve... Oh, damn!" - А теперь попрошу засучить рукав... Проклятье!
"Come in." It was Tyndall who answered the knock. "'Ah, for me, young Chrysler. - Войдите, - ответил на стук Тиндалл. - Ага, это мне, Крайслер.
Thank you." Спасибо.
He looked up at Vallery. Он взглянул на Вэллери.
"From London-in reply to my signal." - Из Лондона. Ответ на мою депешу.
He turned it over in his hand two or three times. Он повертел пакет в руках.
"I suppose I have to open it some time," he said reluctantly. - Все равно когда-нибудь придется распечатывать- произнес он недовольно.
The Surgeon-Commander half-rose to his feet. Брукс приподнялся со словами:
"Shall I------" - Мне выйти?
"No, no, Brooks. - Нет, нет.
Why should you? К чему?
Besides, it's from our mutual friend, Admiral Starr. К тому же это весточка от нашего общего друга адмирала Старра.
I'm sure you'd like to hear what he's got to say, wouldn't you?" Уверен, вам не терпится узнать, что же он такое пишет, не так ли?
"No, I wouldn't." Brooks was very blunt. "I can't imagine it'll be anything good." - Отнюдь, - резко ответил Брукс. - Ничего хорошего он не сообщит, насколько я его знаю.
Tyndall opened the signal, smoothed it out. Вскрыв пакет, Тиндалл разгладил листок.
"D.N.O. to Admiral Commanding 14 A.C.S.," he read slowly. "Tirpitz reported preparing to move out. Impossible detach Fleet carrier: FR77 vital: proceed Murmansk all speed: good luck: Starr." - "От начальника штаба флота командующему 14-й эскадрой авианосцев, - медленно читал Тиндалл. - Согласно донесениям, "Тирпиц" намеревается выйти в море. Выслать авианосцы нет возможности. Конвой Эф-Ар-77 имеет важнейшее значение. Следуйте в Мурманск полным ходом. Счастливого плавания. Старр".
Tyndall paused, his mouth twisted. Тиндалл помолчал. Брезгливо скривив рот, повторил:
"Good luck! - "Счастливого плавания".
He might have spared us that!" Уж от этого-то он мог бы нас избавить!
For a long time the three men looked at each other, silently, without expression. Все трое долго, не произнеся ни слова, глядели друг на друга.
Characteristically, it was Brooks who broke the silence. Первым, кто нарушил тишину, был, разумеется, Брукс.
"Speaking of forgiveness," he murmured quietly, "what I want to know is, who on God's earth, above or below it, is ever going to forgive that vindictive old bastard?" - Кстати, ещё раз насчет прощения, - проговорил он спокойно. - Кто, хочу я зиать, на земле, под землей или в небесах сможет когда-нибудь простить этого мстительного старого подонка?
CHAPTER EIGHT Глава 8
THURSDAY NIGHT В ЧЕТВЕРГ ночью
IT WAS still only afternoon, but the grey Arctic twilight was already thickening over the sea as the Ulysses dropped slowly astern. За полдень перевалило совсем недавно, но, когда "Улисс" стал сбавлять ход, над морем уже начинали сгущаться серые арктические сумерки.
The wind had died away completely; again the snow was falling, steadily, heavily, and visibility was down to a bare cable-length. Ветер стих, снова повалил густой снег, а видимость не превышала и кабельтова.
It was bitterly cold. По-прежнему царила лютая стужа.
In little groups of three and four, officers and men made their way aft to the starboard side of the poop-deck. Группками по три, четыре человека офицеры и матросы шли на ют.
Exhausted, bone-chilled men, mostly sunk in private and bitter thought, they shuffled wordlessly aft, dragging feet kicking up little puffs of powdery snow. Измученные, продрогшие до костей, погруженные в невеселые думы, они молчаливо шаркали подошвами, сбивая носками башмаков пушистые комочки снега.
On the poop, they ranged themselves soundlessly behind the Captain or in a line inboard and aft of the long, symmetrical row of snow-covered hummocks that heaved up roundly from the unbroken whiteness of the poop. Придя на корму, беззвучно вставали позади командира или выстраивались в шеренги по правому борту, где симметричным полукругом были подвешены заснеженные койки...
The Captain was flanked by three of his officers-Carslake, Etherton and the Surgeon-Commander. Рядом с командиром корабля находились три офицера: Карслейк, Итертон и Брукс.
Carslake was by the guard-rail, the lower half of his face swathed in bandages to the eyes. Карслейк стоял возле леерного ограждения. Нижняя часть лица у него до самых глаз была забинтована.
For the second time in twenty-four hours he had waylaid Vallery, begged him to reconsider the decision to deprive him of his commission. За последние сутки он уже дважды обращался к командиру, умоляя того отменить свое решение списать его с корабля.
On the first occasion Vallery had been adamant, almost contemptuous: ten minutes ago he had been icy and abrupt, had threatened Carslake with close arrest if he annoyed him again. В первый раз Вэллери был непреклонен и презрителен; последний раз (это случилось десять минут назад) командир был холоден и резок и даже пригрозил Карслейку арестом, если тот вздумает впредь досаждать ему.
And now Carslake just stared unseeingly into the snow and gloom, pale-blue eyes darkened and heavy with hate. Карслейк тупо уставился в одну точку, вперив в наполненный снегом сумрак невидящий, тяжелый взгляд потемневших от ненависти водянистых глаз.
Etherton stood just behind Vallery's left shoulder, shivering uncontrollably. Итертон стоял слева, позади командира.
Above the white, jerking line of compressed mouth, cheek and jaw muscles were working incessantly: only his eyes were steady, dulled in sick fascination at the curious mound at his feet. Крепко сжатые, побелевшие губы его судорожно дергались, на скулах ходили желваки; неподвижны были лишь глаза, прикованные каким-то болезненным любопытством к бесформенной груде, лежавшей у его ног.
Brooks, too, was tight-lipped, but there the resemblance ended: red of face and wrathful blue of eye, he fumed and seemed as can only a doctor whose orders have been openly flouted by the critically ill. У Брукса рот был тоже крепко сжат; но на этом сходство между ними заканчивалось. Побагровев, гневно сверкая голубыми глазами, он кипел, как может только кипеть врач при виде тяжелобольного, открыто пренебрегающего его предписаниями.
Vallery, as Brooks had told him, forcibly and insubor-dinately, had no bloody right to be there, was all sorts of a damned fool for leaving his bunk. Резким тоном, забыв о всякой субординации, Брукс заявил Вэллери, что тот, черт бы его побрал, не имеет, так сказать, никакого права находиться здесь, что, поднявшись с постели, он ведет себя, как безмозглый осел.
But, as Vallery had mildly pointed out, somebody had to conduct a funeral service, and that was the Captain's duty if the padre couldn't do it. Вэллери возразил: необходимо совершить погребальный обряд, и поскольку этого не может сделать корабельный священник, то такая обязанность возлагается на командира корабля.
And this day the padre couldn't do it, for it was the padre who lay dead at his feet.... Священник действительно не смог выполнить своих обязанностей в тот день, потому что его бездыханное тело лежало у ног командира.
At his feet, and at the feet of Etherton-the man who had surely killed him. У его ног и у ног человека, послужившего причиной его смерти.
The padre had died four hours ago, just after Charlie had gone. Священник скончался четыре часа назад, сразу после того, как улетел "Чарли".
Tyndall had been far out in his estimate. Тиндалл ошибся в своих расчетах.
Charlie had not appeared within the hour. "Чарли" не прилетел через час.
Charlie had not appeared until mid-morning, but when he did come he had the company of three of his kind. Он прилетел чуть ли не в полдень, но зато в сопровождении трех себе подобных самолетов-разведчиков.
A long haul indeed from the Norwegian coast to this, the 10th degree west of longitude, but nothing for these giant Condors Focke-Wulf 200s, who regularly flew the great dawn to dusk half-circle from Trondheim to Occupied France, round the West Coast of the British Isles. Огромное расстояние отделяло их от норвежского побережья до десятого градуса западной долготы, точки, где находился "Улисс". Но такая даль была нипочем этим гигантским машинам типа "Фокке-вульф-200", которые изо дня в день, от зари до зари летали по гигантскому полукружию от Трондхейма до оккупированной Франции, огибая при этом с запада Британские острова.
Condors in company always meant trouble, and these were no exception. Появляясь стаей, "кондоры" всегда предвещали что-то недоброе. Не были исключением и эти незваные гости.
They flew directly over the convoy, approaching from astern: the barrage from merchant ships and escorts was intense, and the bombing attack was pressed home with a marked lack of enthusiasm: the Condors bombed from a height of 7,000 feet. Они пролетели над самым конвоем, зайдя с кормы, но заградительный огонь зенитной артиллерии транспортов и кораблей охранения был настолько плотен, что бомбежка была произведена ими с заметным отсутствием энтузиазма: "кондоры" бомбили с высоты двух тысяч метров.
In that clear, cold morning air the bombs were in view almost from the moment they cleared the bomb-bays: there was time to spare to take avoiding action. В чистом, морозном утреннем небе бомбы были видны чуть ли не с момента открытия бомбовых люков, и времени, чтобы уклониться от них, хватило с лихвой.
Almost at once the Condors had broken off the attack and disappeared to the east impressed, but apparently unharmed, by the warmth of their reception. Почти сразу же после этого "кондоры" отвернули и ушли на восток, хотя и удивленные теплом оказанного им приема, но целые и невредимые.
In the circumstances, the attack was highly suspicious. В данных обстоятельствах налет не сулил ничего хорошего.
Circumspect Charlie might normally be on reconnaissance, but on the rare occasions that he chose to attack he generally did so with courage and determination. Осмотрительный "Чарли" обычно занимался воздушной разведкой, но в тех редких случаях, когда совершал нападение, делал это смело и решительно.
The recent sally was just too timorous, the tactics too obviously hopeless. Последний же налет был осуществлен неубедительно, тактика нападающих была до очевидности беспомощной.
Possibly, of course, recent entrants to the Luftwaffe were given to a discretion so signally lacking in their predecessors, or perhaps they were under stЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x