Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From beginning to end, hardly a minute had elapsed. От начала до конца этого эпизода не прошло и минуты.
Half a dozen powerful strokes had them clear beyond their ship's counter: two more took them straight under the swinging bows of the Walter A. Полдюжины мощных ударов весел - и моряки отошли на безопасное расстояние от тонущего судна; ещё два рывка - и шлюпка попала прямо под форштевень "Уолтера А.
Baddeley, her companion tank-carrier in the starboard line. Бэдделея", транспорта, тоже нагруженного танками, который шел справа от "Бель Иля".
The consummate seamanship that had saved the Baddeley could do nothing to save the lifeboat: the little boat crumpled and splintered like a matchwood toy, catapulting screaming men into the icy sea. Великолепное мастерство капитана, спасшее "Бэдделея" от столкновения с "Бель Илем", тут оказалось бессильно; крохотное суденышко хрупнуло, точно скорлупка, выбросив в ледяную воду кричащих в ужасе людей.
As the big, grey hull of the Baddeley slid swiftly by them, they struck out with insane strength that made nothing of their heavy Arctic clothing. При виде окрашенной шаровой краской громады "Бэдделея", быстро надвигавшегося на них, моряки, яростно работая руками, поплыли прочь. Тяжелую полярную одежду стащило с них сопротивлением воды.
At such times, reason vanishes: the thought that if, by some God-given miracle, they were to escape the guillotine of the Baddeley''s single great screw, they would do so only to die minutes later in the glacial cold of the Arctic, never occurred to them. В подобные минуты голос разума не слышен: этим людям даже не пришло в голову, что если они увернутся от разящего винта "Бэдделея", то все равно закоченеют насмерть в студеной воде Ледовитого океана.
But, as it happened, death came by neither metal nor cold. Но погибли они не под ударами лопастей винта и не от холода.
They were still struggling, almost abreast the poop, vainly trying to clear the rushing, sucking vortex of water, when the torpedoes struck the Baddeley, close together and simultaneously, just for'ard of the rudder. Люди ещё барахтались, тщетно пытаясь выбраться из страшного водоворота, когда в корму "Бэдделея", возле самого баллера руля, врезались одновременно две торпеды.
For swimming men who have been in the close vicinity of an underwater high explosion there can be no shadow of hope: the effect is inhuman, revolting, shocking beyond conception: in such cases, experienced doctors, pathologists even, can with difficulty bring themselves to look upon what were once human beings... But for these men, as so often in the Arctic, death was kind, for they died unknowing. Для человека, оказавшегося в непосредственной близости от подводного взрыва, нет ни тени надежды уцелеть. Действие такого взрыва страшно, отвратительно, потрясающе: представить себе его не в силах ничье воображение. Даже видавшие виды патолого-анатомы с трудом могут заставить себя взглянуть на то, что некогда было человеческим существом... Но для этих бедняг, как часто случается в Арктике, смерть была не злом, а благом, ибо умерли они мгновенно, без мук.
The Walter A. Baddeley's stern had been almost completely blown off. У "Уолтера А. Бэдделея" взрывом оторвало почти всю кормовую часть корпуса.
Hundreds of tons of water were already rushing in the great, gaping hole below the counter, racing through cross-bulkheads fractured by the explosion, smashing open engine-boiler room watertight doors buckled by the blast, pulling her down by the stern, steadily, relentlessly, till her taffrail dipped salute to the waiting Arctic. В огромную, как туннель, пробоину разом хлынули сотни тонн воды, ломая перекошенные взрывом водонепроницаемые двери котельно-машинного отделения и неумолимо увлекая судно в жадную пучину Ледовитого океана. Вот уже поручни юта, словно в приветствии, коснулись поверхности воды.
For a moment, she hung there. На мгновение судно точно замерло.
Then, in quick succession from deep inside the hull, came a muffled explosion, the ear-shattering, frightening roar of escaping high-pressure steam and the thunderous crash of massive boilers rending away from their stools as the ship upended. Затем в утробе его раздался глухой взрыв -оглушительный, зловещий рев вырвавшегося на свободу сжатого пара и, под конец, в минуту, когда судно встало на дыбы, послышался адский грохот сорвавшихся с фундаментов тяжелых котлов.
Almost immediately the shattered stern lurched heavily, sunk lower and lower till the poop was completely gone, till the dripping forefoot was tilted high above the sea. Изуродованная корма почти тотчас же стала погружаться все глубже и глубже, затем вовсе скрылась под водой. Носовая же часть судна задралась вверх.
Foot by foot the angle of tilt increased, the stern plunged a hundred, two hundred feet under the surface of the sea, the bows rearing almost as high against the blue of the sky, buoyed up by half a million cubic feet of trapped air. Угол наклона её увеличивался фут за футом. Корма оказалась уже на глубине ста или двухсот футов, а нос поднялся ввысь, к голубому небу, удерживаемый на плаву заключенным в корпусе воздухом объемом в полмиллиона кубических футов.
The ship was exactly four degrees off the vertical when the end came. Когда наступил конец, палуба судна не достигла отвесной линии лишь на четыре градуса.
It was possible to establish this angle precisely, for it was just at that second, half a mile away aboard the Ulysses, that the shutter clicked, the shutter of the camera in Lieutenant Nicholls's gauntleted hands. Определить угол с такой точностью возможно было потому, что на "Улиссе", находящемся в полумиле, щелкнул затвор фотокамеры. Ее сжимал в руках лейтенант Николлс.
A camera that captured an unforgettable picture-a stark, simple picture of a sinking ship almost vertically upright against a pale-blue sky. Камеру, которая запечатлела незабываемое зрелище - страшную в своей простоте картину тонущего судна, вставшего почти вертикально на фоне голубого неба.
A picture with a strange lack of detail, with the exception only of two squat shapes, improbably suspended in mid-air: these were 30-ton tanks, broken loose from their foredeck lashings, caught in midnight as they smashed down on the bridge structure, awash in the sea. Картина эта была необычна отсутствием деталей, если не считать двух плоских предметов, нелепо повисших в воздухе. То были тяжелые тридцатитонные танки, погруженные на переднюю палубу. Оборвав найтовы, они падали вниз, чтобы обрушиться на среднюю надстройку, уже находившуюся в воде.
In the background was the stern of the Belle Isle, the screw out of the water, the Red Duster trailing idly in the peaceful sea. На заднем плане фотографии видна была корма "Бель Иля" с обнажившимся винтом и повисшим над безмятежной гладью моря кормовым флагом торгового флота.
Bare seconds after the camera had clicked, the camera was blown from Nicholls's hands, the case crumpling against a bulkhead, the lens shattering but the film still intact. Несколько секунд спустя камеру из рук Николлса вырвало и ударило о переборку. Объектив оказался разбитым вдребезги, но пленка уцелела.
Panic-stricken the seamen in the lifeboat may have been, but it wasn't unreasoning panic: in No. Моряков в спасательной шлюпке охватила паника, и не зря: во втором трюме
2 hold, just for'ard of the fire, the Belle Isle had been carrying over 1,000 tons of tank ammunition.... Broken cleanly in two, she was gone inside a minute: the Baddeley's bows, riddled by the explosion, slid gently down behind her. "Бель Иля", рядом с которым возник пожар, находилась тысяча тонн танковых снарядов... Разломанный надвое транспорт минуту спустя пошел ко дну; носовая часть "Бэдделея", изрешеченная взрывом, плавно скользнула вслед за ним.
The echoes of the explosion were still rolling out over the sea in ululating diminuendo when they were caught up and flung back by a series of muffled reports from the South. Не успело стихнуть катившееся над морем эхо взрыва, как его подхватила и швырнула назад, как мяч, серия донесшихся с юга глухих ударов.
Less than two miles away, the Sirrus, Vectra and Viking, dazzling white in the morning sun, were weaving a crazily intricate pattern over the sea, depth-charges cascading from either side of their poop-decks. Менее чем в двух милях от "Улисса", ослепительно белые в лучах утреннего солнца, "Сиррус", "Вектра" и "Викинг" рисовали на поверхности моря замысловатый узор. С обоих бортов, с кормовой палубы они сбрасывали глубинные бомбы.
From time to time, one or other almost disappeared behind towering mushrooms of erupting water and spray, reappearing magically as the white columns fell back into the sea. Иногда то один, та другой из кораблей совершенно исчезал из виду, скрытый гигантскими столбами воды и брызг, но, когда огромные эти грибы исчезали словно по волшебству, он появлялся вновь.
To join in the hunt, to satisfy the flaming, primitive lust for revenge-that was Tyndall's first impulse. Примкнуть к охотникам, утолить неистовую, первобытную жажду мести - таков был первый порыв Тиндалла.
The Kapok Kid looked at him furtively and wondered, wondered at the hunched rigidity, the compressed lipless mouth, the face contorted in white and bitter rage-a bitterness directed not least against himself. Капковый мальчик украдкой наблюдал за ним, пораженный обнаружившейся в адмирале жестокостью: разглядывал крепкий рот с поджатыми губами, искаженное лицо, побелевшее от ненависти и злобы, направленной не в последнюю очередь и против самого себя.
Tyndall twisted suddenly in his seat. Неожиданно Тиндалл скорчился в своем кресле.
"Bentley! - Бентли!
Signal the Stirling-ascertain damage." Просигнальте "Стерлингу": "Сообщите, какие имеете повреждения".
The Stirling was more than a mile astern now, but coming round fast, her speed at least twenty knots. Отставший от "Улисса" на милю с лишком, "Стерлинг", круто повернув, догонял его со скоростью не менее двадцати узлов.
"Making water after engine-room," Bentley read eventually. - "Имею течь в отсеке сзади машинного отделения, - читал Бентли ответ
"Store-rooms flooded, but hull damage slight. "Стерлинга". - Кладовые затопило водой, но повреждения корпуса незначительные.
Under control. Ситуация под контролем.
Steering gear jammed. Заклинило привод рулевого управления.
On emergency steering. Использую аварийное рулевое устройство.
Am all right." Все в порядке".
"Thank God for that! - Слава тебе, Господи!
Signal,' Take over: proceed east.' Просигнальте: "Примите командование. Следуйте курсом ост".
Come on, Captain, let's give Orr a hand to deal with these murdering hounds!" А теперь, командир, поможем Орру разделаться с этими кровожадными псами!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x