Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Kapok Kid looked at him in sudden dismay. "Sir!" - Сэр! - с тоской взглянул на адмирала Капковый мальчик.
"Yes, yes, Pilot! - Да, штурман!
What is it?" Tyndall was curt, impatient. В чем дело? - нетерпеливо произнес Тиндалл.
"How about that first U-boat?" Carpenter ventured. "Can't be much more than a mile to the south, sir. - Что вы скажете о первой подлодке? - осторожно спросил Карпентер. - Она не далее чем в миле к северу от нас, сэр.
Shouldn't we-----?" Не следует ли нам?..
"God Almighty!" Tyndall swore. - Тысяча чертей! - оборвал его Тиндалл.
His face was suffused with anger. "Are you trying to tell me... ?" He broke off abruptly, stared at Carpenter for a long moment. "What did you say, Pilot?" Лицо его побагровело от гнева. - Уж не думаете ли вы учить меня? - Адмирал умолк и пристально поглядел на Карпентера. - Что вы мне сказали, штурман?
"The boat that sunk the tanker, sir," the Kapok Kid said carefully. "She could have reloaded by now and she's in a perfect position------" - Я говорю о лодке, что потопила танкер, сэр, -учтиво произнес Капковый. - Возможно, она перезарядила аппараты и находится в выгодной позиции для торпедной атаки...
"Of course, of course," Tyndall muttered. - Ах да, верно, - пробормотал Тиндалл.
He passed a hand across his eyes, flickered a glance at Vallery. Проведя ладонью по глазам, он мельком взглянул на Вэллери.
The Captain had his head averted. Но командир "Улисса" в эту минуту отвернулся.
Again the hand passed across the tired eyes. Снова прошла по усталым глазам ладонь.
"You're quite right, Pilot, quite right." He paused, then smiled. "As usual, damn you!" Тиндалл с улыбкой сказал: - Вы правы, штурман, совершенно правы. - Помолчав, прибавил: - Как всегда, черт вас побери!
The Ulysses found nothing to the north. На севере "Улисс" ничего не обнаружил.
The U-boat that had sunk the Cochella and sprung the trap had wisely decamped. Субмарина, пустившая на дно танкер и заманившая конвой в западню, благоразумно убралась восвояси.
While they were quartering the area, they heard the sound of gunfire, saw the smoke erupting from the Sinus's 4.7s. Во время поиска лодки на "Улиссе" услышали орудийные выстрелы. Из пушек "Сирруса" калибром 4,7 дюйма вырывался дым.
"Ask him what all the bloody fuss is about," Tyndall demanded irritably. - Узнайте, что там стряслось! - раздраженно скомандовал Тиндалл.
The Kapok Kid smiled secretly: the old man had life in him yet. Капковый мальчик усмехнулся про себя: старик ещё не выдохся.
"Vectra and Viking damaged, probably destroyed U-boat," the message read. "Vectra and self sunk surfaced boat. - "Вектра" или "Викинг" повредили или уничтожили подводную лодку, - отвечал командир "Сирруса". - Совместно с "Вектрой" мы потопили всплывшую подводную лодку.
How about you?" Как ваши успехи?" -
"How about you!" Tyndall exploded. "Damn his confounded insolence! How about you? "Как ваши успехи"! - взорвался Тиндалл. - До чего же нахален мерзавец: "как ваши успехи"!
He'll have the oldest, bloody minesweeper in Scapa for his next command... This is all your fault, Pilot!" Когда вернемся в Скапа-Флоу, всучу этому наглецу Орру самый дряхлый, самый занюханный тральщик... А все из-за вас, штурман!
"Yes, sir. -Так точно, сэр.
Sorry, sir. Виноват, сэр.
Maybe he's only asking in a spirit of-ah-anxious concern." Но, возможно, он лишь хочет выразить нам свое сочувствие?
"How would you like to be his Navigator in his next command?" said Tyndall dangerously. - А как вы смотрите на то, чтобы попасть на этот тральщик штурманом? - с угрозой проговорил Тиндалл.
The Kapok Kid retired to his charthouse. Карпентер удалился к себе в рубку.
"Carrington!" - Кэррингтон!
"Sir?" - Есть, сэр.
The First Lieutenant was his invariable self, clear-eyed, freshly shaven, competent, alert. Первый офицер был, как обычно, верен себе. Ясноглазый, бодрый, свежевыбритый, знающий все, о чем его ни спроси.
The sallow skin, hall-mark of all men who have spent too many years under tropical suns-was unshadowed by fatigue. He hadn't slept for three days. На матово-бледном лице его - у всех, кто слишком долго находился в тропиках, именно такой оттенок кожи - не было и следа усталости, несмотря на то, что он трое суток не спал.
"What do you make of that?" He pointed to the northwest. - Что на это скажете? - показал Тиндалл в сторону норд-веста.
Curiously woolly grey clouds were blotting out the horizon; before them the sea dusked to indigo under wandering catspaws from the north. Г оризонт заволакивали похожие на барашки серые облака, тронутое рябью, которая шла с севера, море приобрело оттенок индиго.
"Hard to say, sir," Carrington said slowly. "Not heavy weather, that's certain... I've seen this before, sir, low, twisting cloud blowing up on a fine morning with a temperature rise. - Трудно сказать, сэр, - медленно взвешивая слова, произнес Кэррингтон. - Но только не шторм, наверняка... Мне уже доводилось однажды видеть подобное. Ясным утром ввысь поднялось приземистое крученое облако. Температура воздуха при этом повысилась.
Very common in the Aleutians and the Bering Sea, sir, and there it means fog, heavy mist." Весьма обычное явление на Алеутских островах и в Беринговом море, сэр. И там это предвещает туман - густой туман.
"And you, Captain?" - А ваше мнение, командир?
"No idea, sir." Vallery shook his head decisively. - Не имею ни малейшего представления, сэр, -решительно мотнул головой Вэллери.
The plasma transfusion seemed to have helped him. "New to me, never seen it before." Переливание плазмы, видно, пошло ему на пользу. - Это что-то новое. Ничего подобного не видел прежде.
"Thought not," Tyndall granted. "Neither have I, that's why I asked Number One first... If you think it's fog that's coming up, Number One, let me know, will you? - А я-то думал, видели, - проворчал Тиндалл. - Я тоже такого не видывал, потому и просил сначала первого офицера... Если решите, что это все-таки туман, дайте мне знать, первый, хорошо?
Can't afford to have convoy and escorts scattered over half the Arctic if the weather closes down. Нельзя, чтобы с ухудшением видимости транспорты и корабли охранения разбрелись по всему океану.
Although, mind you," he added bitterly, "I think they'd be a damned sight safer without us!" Хотя, если бы не мы, прибавил он с горечью, - они находились бы в гораздо большей безопасности!
"I can tell you now, sir." Carrington had that rare gift, the ability to make a confident, quietly unarguable assertion without giving the slightest offence. - Могу дать ответ уже сейчас, сэр. - Кэррингтон был наделен редким даром - спокойно и твердо возражать, ни на йоту не роняя достоинства собеседника.
"It's fog." - Надвигается туман.
"Fair enough." Tyndall never doubted him. "Let's get the hell out of it. - Сказано достаточно ясно. - Тиндалл никогда не сомневался в справедливости слов Кэррингтона. -Надо убираться отсюда к чертовой матери.
Bentley-signal the destroyers: Break off engagement. Бентли, просигнальте эсминцам: "Выйти из соприкосновения с противником.
Rejoin convoy. Присоединиться к конвою".
And Bentley, add the word Да, Бентли, прибавьте еще:
'Immediate.'" He turned to Vallery. "For Commander Orr's benefit." "Немедленно". - Он повернулся к Вэллери. - Это я специально для Орра.
Within the hour, merchant ships and escorts were on station again, on a north-east course at first to clear any further packs on latitude 70. Через час транспорты и корабли эскорта, заняв место в ордере, повернули на норд-ост, чтобы оторваться от "волчьих стай", притаившихся вдоль широты 70 градусов, оставив их в стороне.
To the south-east, the sun was still bright: but the first thick, writhing tendrils of the mist, chill and dank, were already swirling round the convoy. Солнце, находившееся на зюйд-осте, по-прежнему ярко светило, но на суда и корабли конвоя уже ложились рваные хлопья густого тумана.
Speed had been reduced to six knots: all ships were streaming fog-buoys. Скорость уменьшили до шести узлов, все корабли выпустили туманные буи.
Tyndall shivered, climbed stiffly from his chair as the stand-down sounded. Поежившись, Тиндалл неуклюже, неловко слез с кресла: прозвучал сигнал отбоя.
He passed through the gate, stopped in the passage outside. He laid a glove on Chrysler's shoulder, kept it there as the boy turned round in surprise. Отворив дверцу, ведущую на мостик, адмирал остановился и опустил руку на плечо Крайслера. Юноша изумленно оглянулся.
"Just wanted a squint at these eyes of yours, laddie," he smiled. - Просто захотелось увидеть твои ясные глаза, сынок, - улыбнулся адмирал.
"We owe them a lot. - Мы им многим обязаны.
Thank you very much-we will not forget." Большое тебе спасибо. Мы никогда не забудем этого.
He looked a long time into the young face, forgot his own exhaustion and swore softly in sudden compassion as he saw the red-rimmed eyes, the white, maculated cheeks stained with embarrassed pleasure. Забыв про усталость, Тиндалл долго смотрел в лицо сигнальщика, смутившегося от похвалы. При виде воспаленных век, осунувшегося, бледного лица, покрытого пятнами румянца, адмирал почувствовал жалость к этому мальчику.
"How old are you, Chrysler?" he asked abruptly. Он негромко выругался. - Сколько вам лет, Крайслер? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x