Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Kapok Kid looked at him in sudden dismay. "Sir!" | - Сэр! - с тоской взглянул на адмирала Капковый мальчик. |
"Yes, yes, Pilot! | - Да, штурман! |
What is it?" Tyndall was curt, impatient. | В чем дело? - нетерпеливо произнес Тиндалл. |
"How about that first U-boat?" Carpenter ventured. "Can't be much more than a mile to the south, sir. | - Что вы скажете о первой подлодке? - осторожно спросил Карпентер. - Она не далее чем в миле к северу от нас, сэр. |
Shouldn't we-----?" | Не следует ли нам?.. |
"God Almighty!" Tyndall swore. | - Тысяча чертей! - оборвал его Тиндалл. |
His face was suffused with anger. "Are you trying to tell me... ?" He broke off abruptly, stared at Carpenter for a long moment. "What did you say, Pilot?" | Лицо его побагровело от гнева. - Уж не думаете ли вы учить меня? - Адмирал умолк и пристально поглядел на Карпентера. - Что вы мне сказали, штурман? |
"The boat that sunk the tanker, sir," the Kapok Kid said carefully. "She could have reloaded by now and she's in a perfect position------" | - Я говорю о лодке, что потопила танкер, сэр, -учтиво произнес Капковый. - Возможно, она перезарядила аппараты и находится в выгодной позиции для торпедной атаки... |
"Of course, of course," Tyndall muttered. | - Ах да, верно, - пробормотал Тиндалл. |
He passed a hand across his eyes, flickered a glance at Vallery. | Проведя ладонью по глазам, он мельком взглянул на Вэллери. |
The Captain had his head averted. | Но командир "Улисса" в эту минуту отвернулся. |
Again the hand passed across the tired eyes. | Снова прошла по усталым глазам ладонь. |
"You're quite right, Pilot, quite right." He paused, then smiled. "As usual, damn you!" | Тиндалл с улыбкой сказал: - Вы правы, штурман, совершенно правы. - Помолчав, прибавил: - Как всегда, черт вас побери! |
The Ulysses found nothing to the north. | На севере "Улисс" ничего не обнаружил. |
The U-boat that had sunk the Cochella and sprung the trap had wisely decamped. | Субмарина, пустившая на дно танкер и заманившая конвой в западню, благоразумно убралась восвояси. |
While they were quartering the area, they heard the sound of gunfire, saw the smoke erupting from the Sinus's 4.7s. | Во время поиска лодки на "Улиссе" услышали орудийные выстрелы. Из пушек "Сирруса" калибром 4,7 дюйма вырывался дым. |
"Ask him what all the bloody fuss is about," Tyndall demanded irritably. | - Узнайте, что там стряслось! - раздраженно скомандовал Тиндалл. |
The Kapok Kid smiled secretly: the old man had life in him yet. | Капковый мальчик усмехнулся про себя: старик ещё не выдохся. |
"Vectra and Viking damaged, probably destroyed U-boat," the message read. "Vectra and self sunk surfaced boat. | - "Вектра" или "Викинг" повредили или уничтожили подводную лодку, - отвечал командир "Сирруса". - Совместно с "Вектрой" мы потопили всплывшую подводную лодку. |
How about you?" | Как ваши успехи?" - |
"How about you!" Tyndall exploded. "Damn his confounded insolence! How about you? | "Как ваши успехи"! - взорвался Тиндалл. - До чего же нахален мерзавец: "как ваши успехи"! |
He'll have the oldest, bloody minesweeper in Scapa for his next command... This is all your fault, Pilot!" | Когда вернемся в Скапа-Флоу, всучу этому наглецу Орру самый дряхлый, самый занюханный тральщик... А все из-за вас, штурман! |
"Yes, sir. | -Так точно, сэр. |
Sorry, sir. | Виноват, сэр. |
Maybe he's only asking in a spirit of-ah-anxious concern." | Но, возможно, он лишь хочет выразить нам свое сочувствие? |
"How would you like to be his Navigator in his next command?" said Tyndall dangerously. | - А как вы смотрите на то, чтобы попасть на этот тральщик штурманом? - с угрозой проговорил Тиндалл. |
The Kapok Kid retired to his charthouse. | Карпентер удалился к себе в рубку. |
"Carrington!" | - Кэррингтон! |
"Sir?" | - Есть, сэр. |
The First Lieutenant was his invariable self, clear-eyed, freshly shaven, competent, alert. | Первый офицер был, как обычно, верен себе. Ясноглазый, бодрый, свежевыбритый, знающий все, о чем его ни спроси. |
The sallow skin, hall-mark of all men who have spent too many years under tropical suns-was unshadowed by fatigue. He hadn't slept for three days. | На матово-бледном лице его - у всех, кто слишком долго находился в тропиках, именно такой оттенок кожи - не было и следа усталости, несмотря на то, что он трое суток не спал. |
"What do you make of that?" He pointed to the northwest. | - Что на это скажете? - показал Тиндалл в сторону норд-веста. |
Curiously woolly grey clouds were blotting out the horizon; before them the sea dusked to indigo under wandering catspaws from the north. | Г оризонт заволакивали похожие на барашки серые облака, тронутое рябью, которая шла с севера, море приобрело оттенок индиго. |
"Hard to say, sir," Carrington said slowly. "Not heavy weather, that's certain... I've seen this before, sir, low, twisting cloud blowing up on a fine morning with a temperature rise. | - Трудно сказать, сэр, - медленно взвешивая слова, произнес Кэррингтон. - Но только не шторм, наверняка... Мне уже доводилось однажды видеть подобное. Ясным утром ввысь поднялось приземистое крученое облако. Температура воздуха при этом повысилась. |
Very common in the Aleutians and the Bering Sea, sir, and there it means fog, heavy mist." | Весьма обычное явление на Алеутских островах и в Беринговом море, сэр. И там это предвещает туман - густой туман. |
"And you, Captain?" | - А ваше мнение, командир? |
"No idea, sir." Vallery shook his head decisively. | - Не имею ни малейшего представления, сэр, -решительно мотнул головой Вэллери. |
The plasma transfusion seemed to have helped him. "New to me, never seen it before." | Переливание плазмы, видно, пошло ему на пользу. - Это что-то новое. Ничего подобного не видел прежде. |
"Thought not," Tyndall granted. "Neither have I, that's why I asked Number One first... If you think it's fog that's coming up, Number One, let me know, will you? | - А я-то думал, видели, - проворчал Тиндалл. - Я тоже такого не видывал, потому и просил сначала первого офицера... Если решите, что это все-таки туман, дайте мне знать, первый, хорошо? |
Can't afford to have convoy and escorts scattered over half the Arctic if the weather closes down. | Нельзя, чтобы с ухудшением видимости транспорты и корабли охранения разбрелись по всему океану. |
Although, mind you," he added bitterly, "I think they'd be a damned sight safer without us!" | Хотя, если бы не мы, прибавил он с горечью, - они находились бы в гораздо большей безопасности! |
"I can tell you now, sir." Carrington had that rare gift, the ability to make a confident, quietly unarguable assertion without giving the slightest offence. | - Могу дать ответ уже сейчас, сэр. - Кэррингтон был наделен редким даром - спокойно и твердо возражать, ни на йоту не роняя достоинства собеседника. |
"It's fog." | - Надвигается туман. |
"Fair enough." Tyndall never doubted him. "Let's get the hell out of it. | - Сказано достаточно ясно. - Тиндалл никогда не сомневался в справедливости слов Кэррингтона. -Надо убираться отсюда к чертовой матери. |
Bentley-signal the destroyers: Break off engagement. | Бентли, просигнальте эсминцам: "Выйти из соприкосновения с противником. |
Rejoin convoy. | Присоединиться к конвою". |
And Bentley, add the word | Да, Бентли, прибавьте еще: |
'Immediate.'" He turned to Vallery. "For Commander Orr's benefit." | "Немедленно". - Он повернулся к Вэллери. - Это я специально для Орра. |
Within the hour, merchant ships and escorts were on station again, on a north-east course at first to clear any further packs on latitude 70. | Через час транспорты и корабли эскорта, заняв место в ордере, повернули на норд-ост, чтобы оторваться от "волчьих стай", притаившихся вдоль широты 70 градусов, оставив их в стороне. |
To the south-east, the sun was still bright: but the first thick, writhing tendrils of the mist, chill and dank, were already swirling round the convoy. | Солнце, находившееся на зюйд-осте, по-прежнему ярко светило, но на суда и корабли конвоя уже ложились рваные хлопья густого тумана. |
Speed had been reduced to six knots: all ships were streaming fog-buoys. | Скорость уменьшили до шести узлов, все корабли выпустили туманные буи. |
Tyndall shivered, climbed stiffly from his chair as the stand-down sounded. | Поежившись, Тиндалл неуклюже, неловко слез с кресла: прозвучал сигнал отбоя. |
He passed through the gate, stopped in the passage outside. He laid a glove on Chrysler's shoulder, kept it there as the boy turned round in surprise. | Отворив дверцу, ведущую на мостик, адмирал остановился и опустил руку на плечо Крайслера. Юноша изумленно оглянулся. |
"Just wanted a squint at these eyes of yours, laddie," he smiled. | - Просто захотелось увидеть твои ясные глаза, сынок, - улыбнулся адмирал. |
"We owe them a lot. | - Мы им многим обязаны. |
Thank you very much-we will not forget." | Большое тебе спасибо. Мы никогда не забудем этого. |
He looked a long time into the young face, forgot his own exhaustion and swore softly in sudden compassion as he saw the red-rimmed eyes, the white, maculated cheeks stained with embarrassed pleasure. | Забыв про усталость, Тиндалл долго смотрел в лицо сигнальщика, смутившегося от похвалы. При виде воспаленных век, осунувшегося, бледного лица, покрытого пятнами румянца, адмирал почувствовал жалость к этому мальчику. |
"How old are you, Chrysler?" he asked abruptly. | Он негромко выругался. - Сколько вам лет, Крайслер? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать