Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the Ulysses had been laying a false trail to the east, the German cruiser had obligingly tagged behind, the perfect foil to his, Tyndall's genius. Когда "Улисс", заметая следы, повернул на ост, немецкий крейсер потащился за ним, делая вид, что попался на удочку "гениального мыслителя и стратега".
Tyndall groaned in mortification. Адмирал даже застонал от чувства унижения.
Had tagged behind, firing wildly, erratically each time the Ulysses had disappeared behind a smoke-screen. Крейсер последовал за ним и устраивал беспорядочную стрельбу всякий раз, как "Улисс" исчезал в дымовой завесе.
Had done so to conceal the efficiency of her radar, to conceal the fact that, during the first half-hour at least, she must have been tracking the escaping convoy as it disappeared to the NNW., a process made all the easier by the fact that he, Tyndall, had expressly forbidden the use of the zig-zag! Делал это для того, чтобы скрыть, насколько эффективна его радарная установка, одновременно утаивая и тот факт, что он, по крайней мере, уже полчаса следил за конвоем, ушедшим на норд-норд-вест. И задачу эту упростил он сам, адмирал Тиндалл, запретивший судам конвоя идти противолодочным зигзагом.
And then, when the Ulysses had so brilliantly circled, first to the south and then to the north again, the enemy must have had her on his screen-constantly. Да и позднее, когда "Улисс", великолепно петляя, сперва повернул на зюйд, затем снова на норд, противник, должно быть, постоянно видел корабль на экране своего локатора.
And later, the biter bit with a vengeance, the faked enemy withdrawal to the south-east. И, в довершение всего, казня себя, адмирал вспомнил этот финт немецкого крейсера - его ложный отход на зюйд-ост.
Almost certainly, he, too, had circled to the north again, picked up the disappearing British cruiser on the edge of his screen, worked out her intersection course as a cross check on the convoy's, and radioed ahead to the wolf-pack, positioning them almost to the foot. Почти наверняка вслед за "Улиссом" он повернул к норду, поймал английский крейсер, находившийся на предельной для его радара дистанции, и, рассчитав курс "Улисса" для сближения с конвоем, радировал "волчьей стае" субмарин, находившейся впереди, координаты конвоя с точностью чуть ли не до фута.
And now, finally, the last galling blow to whatever shattered remnants of his pride were left him. The enemy had opened fire at extreme range, but with extreme accuracy, a dead give-away to the fact that the firing was radar-controlled. И вот последнее оскорбление, сокрушительный удар по остаткам его человеческого и командирского достоинства... Противник открыл огонь с предельной дистанции, но с максимальной точностью - несомненное доказательство того, что целеуказание производится с помощью радара.
And the only reason for it must be the enemy's conviction that the Ulysses, by this time, must have come to the inevitable conclusion that the enemy was equipped with a highly sensitive radar transmitter. Единственным объяснением этому могла быть лишь уверенность противника, что на "Улиссе" наконец-то сообразили: немецкий крейсер оснащен чрезвычайно надежной радиолокационной установкой.
The inevitable conclusion! Какое там сообразили!
Tyndall had never even begun to suspect it. Тиндаллу это и во сне не приснилось.
Slowly, oblivious to the pain, he pounded his fist on the edge of the windscreen. Он стал мерно бить кулаком по краю ветрового стекла, не чувствуя боли.
God, what a blind, crazily stupid fool he'd been! Боже, какой же он идиот, беспросветный, безнадежный идиот!
Six ships, three hundred men. hundreds of tanks and planes, millions of gallons of fuel lost to Russia; how many more thousands of dead Russians, soldiers and civilians, did that represent? Шесть транспортов, триста человек! Сотни танков и самолетов, миллионы галлонов горючего потеряны для России. Сколько тысяч русских -солдат и мирных жителей - погибнут из-за этого!
And the broken, sorrowing families, he thought incoherently, families throughout the breadth of Britain: the telegram boys cycling to the little houses in the Welsh valleys, along the wooded lanes of Surrey, to the lonely reek of the peat-fire, remote in the Western Isles, to the lime-washed cottages of Donegal and Antrim: the empty homes across the great reaches of the New World, from Newfoundland and Maine to the-far slopes of the Pacific. These families would never know that it was he, Tyndall, who had so criminally squandered the lives of husbands, brothers, sons-and that was worse than no consolation at all. А сколько семей будет убито горем в разных концах Великобритании, лишившись своих близких! Представил себе юношей-почтальонов, развозящих на велосипедах похоронные. Представил, как стучатся они в двери домиков в долинах Уэльса, в тенистых, переулках Сюррея, привозят их родным убитых, сидящим у очагов на далеких Западных островах - очагов, где, чадя, тлеет торф. Представил выбеленные известью коттеджи Донегала и Антрима... Осиротевшие дома - на бескрайних просторах Нового Света, от Ньюфаундленда и Мейна до дальних нагорий тихоокеанского побережья... Эти несчастные семьи так никогда и не узнают, что не кто иной, как он, адмирал Тиндалл, столь преступно распорядился жизнями их мужей, братьев, сыновей. Мысль эта была ещё горше, чем безутешное отчаяние.
"Captain Vallery?" Tyndall's voice was only a husky whisper. - Каперанг Вэллери? - Голос Тиндалла доходил на хриплый шепот.
Vallery crossed over, stood beside him, coughing painfully as the swirling fog caught nose and throat, incinated inflamed lungs. Вэллери подошел к контр-адмиралу и остановился, мучительно кашляя: клочья ледяного тумана, проникавшие в носоглотку, острым ножом рассекали воспаленные легкие.
It was a measure of Tyndall's distressed preoccupation that Vallery's obvious suffering quite failed to register. "Ah, there you are. Столь явные страдания Вэллери адмирал даже не заметил - настолько он был удручен и подавлен. -Ах, вы здесь?
Captain, this enemy cruiser must be destroyed." Командир, вражеский крейсер должен быть уничтожен.
Vallery nodded heavily. Вэллери кивнул с угрюмым видом.
"Yes, sir. - Да, сэр.
How?" Каким образом?
"How?" Tyndall's face, framed in the moisture-beaded hood of his duffel, was haggard and grey: but he managed to raise a ghost of a smile. "As well hung for a sheep.... I propose to detach the escorts, including ourselves, and nail him." He stared out blindly into the fog, his mouth bitter. "A simple tactical exercise, maybe within even my limited compass." - Каким образом? - В ореоле капюшона, покрытого капельками влаги, лицо Тиндалла казалось бескровным и изможденным. Но адмирал с неким подобием улыбки добавил: -Семь бед - один ответ... Я предлагаю атаковать крейсер силами эскорта, включая "Улисс", и прикончить немца. - Горько опустив уголки губ, Тиндалл невидящим взглядом смотрел на пелену тумана. - Нехитрый тактический маневр, который возможно осуществить даже при моих скромных способностях.
He broke off suddenly, stared over the side then ducked hurriedly: a shell had exploded in the water-a rare thing-only yards away, erupting spray showering down on the bridge. Внезапно умолкнув, он перегнулся через борт и тотчас пригнул голову: в воде (явление редкое), всего в нескольких ярдах от корабля, разорвался неприятельский снаряд, окатив мостик фонтаном брызг.
"We, the Stirling and ourselves, will take him from the south," he continued, "soak up his fire and radar. - Мы, то есть "Стерлинг" и "Улисс", атакуем его с зюйда, - продолжал адмирал, - и отвлечем на себя огонь его артиллерии и радарную установку.
Orr and his death-or-glory boys will approach from the north. Орр со своими сорвиголовами обойдет фрица с норда.
In this fog, they'll get very close before releasing their torpedoes. В таком тумане эсминец сможет подойти вплотную и произвести торпедный залп.
Conditions are all against a single ship, he shouldn't have much chance." Для одиночного корабля условия неблагоприятные, шансов уцелеть у него немного.
"All the escorts," Vallery said blankly. "You propose to detach all the escorts?" - Все корабли эскорта? - повторил Вэллери, глядя на адмирала. - Вы намереваетесь отрядить все корабли охранения?
"That's exactly what I propose to do, Captain." - Именно это я намерен сделать, каперанг Вэллери.
"But, but, perhaps that's exactly what he wants," Vallery protested. - Но, возможно, этого-то и добивается противник,- возразил командир "Улисса"...
"Suicide? - Самоубийство?
A glorious death for the Fatherland? Славная смерть во имя фатер-ланда?
Don't you believe it!" Tyndall scoffed. "That sort of thing went out with Langesdorff and Middelmann." Неужели вы в это верите? - насмешливо проговорил Тиндалл. - Такие идеи погибли вместе с Лангесдорфом и Миддельманном.
"No, sir!" Vallery was impatient. "He wants to pull us off, to leave the convoy uncovered." -Да нет же, сэр! - нетерпеливо проговорил Вэллери. - Он хочет отвлечь нас на себя, чтобы конвой остался без охранения.
"Well, what of it?" Tyndall demanded. "Who's going to find them in this lot?" He waved an arm at the rolling, twisting fog-banks. "Dammit, man, if it weren't for their fog-buoys, even our ships couldn't see each other. - Ну и что? - резко спросил Тиндалл. - Кто отыщет конвой в этом молоке? - Он обвел рукой вокруг, показывая кружащие вокруг густые полосы тумана. - Черт побери, старина, если бы не туманные буи, даже наши собственные суда не могли бы видеть друг друга.
So I'm damned sure no one else could either." Я уверен, что и никто другой не увидит.
"No?" Vallery countered swiftly. "How about another German cruiser fitted with radar? - Не увидит? - быстро переспросил Вэллери. - А если поблизости находится ещё один немецкий крейсер, оборудованный радарной установкой?
Or even another wolf-pack? Или ещё одна "волчья стая"?
Either could be in radio contact with our friend astern, and he's got our course to the nearest minute!" И те, и другие могут поддерживать радиосвязь с нашим знакомцем, что у нас по корме. А уж он-то знает наш курс с точностью до минуты!
"In radio contact? - Радиосвязь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x