Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Surely to God our W.T. is monitoring all the time?" Но разве наши радисты не следят за переговорами противника?
"Yes, sir. - Да, сэр.
They are. Следят.
But I'm told it's not so easy on the V.H.F. ranges." Но, как мне сказали, в диапазоне сверхвысоких частот это не так-то просто.
Tyndall grunted non-committally, said nothing. Тиндалл буркнул что-то непонятное и умолк.
He felt desperately tired and confused; he had neither the will nor the ability to pursue the argument further. Он испытывал адскую усталость. У него не было больше ни сил, ни желания продолжать спор.
But Vallery broke in on the silence, the vertical lines between his eyebrows etched deep with worry. Но Вэллери, в тревоге сдвинув брови, снова заговорил.
"And why's our friend sitting steadily on our tails, pumping the odd shell among us, unless he's concentrating on driving us along a particular course? - Почему наш "приятель" преследует нас по пятам, время от времени постреливая? Да потому, что он лезет из кожи вон, чтобы мы шли в каком-то определенном направлении.
It reduces his chance of a hit by 90 per cent, and cuts out half his guns." Иначе к чему ему было уменьшать на девяносто процентов вероятность попадания и использовать лишь половину орудий главного калибра?
"Maybe he's expecting us to reason like that, to see the obvious." Tyndall was forcing himself to think, to fight his way through a mental fog no less nebulous and confusing than the dank mist that swirled around him. "Perhaps he's hoping to panic us into altering course, to the north, of course, where a U-pack may very well be." - Возможно, он рассчитывает на то, что мы придем к такому выводу. - Тиндалл с трудом напрягал свою мысль. В голове его словно стоял туман - туман не менее плотный и непроницаемый, чем те влажные густые полосы, что, кружась, проносились мимо. - Возможно, он хочет нагнать на нас страху и заставить изменить курс, - разумеется, повернуть на север, где нас, вполне вероятно, поджидает "волчья стая".
"Possible, possible," Vallery conceded. "On the other hand, he may have gone a step further. - Вполне допустимо, - согласился Вэллери. - Но вероятно и другое.
Maybe he wants us to be too clever for our own good. Возможно, противник сделал ещё более тонкий ход.
Perhaps he expects us to see the obvious, to avoid it, to continue on our present course, and so do exactly what he wants us to do... А вдруг он рассчитывает, что мы, поняв очевидное, с целью избежать опасности, будем следовать прежним курсом, то есть поступим именно так, как ему нужно?..
He's no fool, sir, we know that now." Это умный враг, сэр. Мы уже успели в этом убедиться.
What was it that Brooks had said to Starr back in Scapa, a lifetime ago? Что же сказал Брукс Старру там, в Скапа-Флоу, целую вечность тому назад?
"That fine-drawn feeling... that exquisite agony... every cell in the brain stretched taut to breaking point, pushing you over the screaming edge of madness." Tyndall wondered dully how Brooks could have known, could have been so damnably accurate in his description. "Каждый нерв тела, каждая клеточка мозга перенапряжены до крайности, и ты чувствуешь, что находишься на самом краю пропасти, называемой безумием..." Тивдалл с тупым изумлением подумал, до чего точно описал Брукс это состояние.
Anyway, he knew now, knew what it was to stand on the screaming edge... Tyndall appreciated dimly that he was at the limit. Теперь он и сам знал, что такое "находиться на самом краю пропасти"... Тиндалл смутно создавал, что стоит на краю той самой пропасти.
That aching, muzzy forehead where to think was to be a blind man wading through a sea of molasses. Г олова словно налита свинцом; мысль пробивается с трудом, словно слепец, бредущий по колена в грязи.
Vaguely he realised that this must be the first, or was it the last?, symptom of a nervous breakdown... God only knew there had been plenty of them aboard the Ulysses during the past months... But he was still the Admiral... He must do something, say something. Он догадывался, что это, должно быть, первый (а может, последний?) симптом нервного срыва... Одному Богу известно, сколько было таких срывов на "Улиссе" за последние месяцы... Но он все-таки адмирал... Он обязан что-то предпринять, что-то сказать.
"It's no good guessing, Dick," he said heavily. - К чему гадать на кофейной гуще, Дик? -произнес он жестко.
Vallery looked at him sharply-never before had old Giles called him anything but "Captain" on the bridge. Вэллери пристально поглядел на адмирала: находясь на мостике, старина Джайлс никогда прежде не обращался к нему иначе, как "командир".
"And we've got to do something. - Надо что-то предпринять, на что-то решиться.
We'll leave the Vectra as a sop to our consciences. Для успокоения совести оставим "Вектру".
No more." He smiled wanly. "We must have at least two destroyers for the dirty work. И никого больше. - Тиндалл усмехнулся. - Для черной работы, которая нам предстоит, понадобится по крайней мере пара эсминцев.
Bentley, take this signal for W.T. Бентли, запишите текст радиограммы:
'To all escort vessels and Commander Fletcher on the Cape Hatteras...'" "Всем кораблям охранения и коммодору Флетчеру на "Кейп-Гаттерасе"...
Within ten minutes, the four warships, boring south-east through the impenetrable wall of fog, had halved the distance that lay between them and the enemy. Рассекая непроницаемую стену тумана, на зюйд-вест мчались четыре корабля, покрыв за десять минут половину дистанции до корабля противника.
The Stirling, Viking and Sirrus were in constant radio communication with the Ulysses, they had to be, for they travelled as blind men in an invious world of grey and she was their eyes and their ears. "Стерлинг", "Викинг" и "Сиррус" поддерживали постоянную радиосвязь с "Улиссом": для них, ничего не видящих за серой пеленой, "Улисс" был поводырем.
"Radar-bridge. - На мостике! Докладывает радиометрист!
Radar-bridge." Докладывает радиометрист!
Automatically, every eye swung round, riveted on the loundspeaker. Глаза всех, кто там находился, впились в диск динамика.
"Enemy altering course to south: increasing speed." - Противник ложится на зюйд, увеличивает ход.
"Too late!" Tyndall shouted hoarsely. His fists were clenched, his eyes alight with triumph. "He's left it too late!" - Поздно надумал! - хрипло прокричал Тиндалл, стиснув кулаки в предвкушении успеха. -Слишком поздно изменил курс!
Vallery said nothing. Вэллери ничего не ответил.
The seconds ticked by, the Ulysses knifed her way through cold fog and icy sea. Проходили секунды. "Улисс" по-прежнему мчался сквозь холодный туман по глади студеного моря.
Suddenly, the loudspeaker called again. Неожиданно динамик снова ожил.
"Enemy 180 - Неприятельский корабль делает поворот на сто восемьдесят градусов. Ложится на зюйд-ост. Скорость хода противника двадцать восемь узлов.
"28 knots? - Двадцать восемь узлов?
He's on the run!" Tyndall seemed to have gained a fresh lease on life. "Captain, I propose that the Sirrus and Ulysses proceed south-east at maximum speed, engage and slow the enemy. Удирает во все лопатки! - Тиндалл словно ожил, -Командир, предлагаю "Сиррусу" и "Улиссу" полным ходом следовать курсом зюйд-ост, атаковать и задержать противника.
Ask W.T. to signal Orr. Пусть радист передаст депешу Орру.
Ask Radar enemy's course." Запросить у радиометриста курс противника.
He broke off, waited impatiently for the answer. Тиндалл замолчал, нетерпеливо ожидая ответа.
"Radar-bridge. - На мостике! Докладывает радиометрист!
Course 312. Курс противника триста двенадцать.
Steady on course. Курс не изменяется.
Repeat, steady on course." Повторяю, курс не изменяется.
"Steady on course," Tyndall echoed. "Captain, commence firing by radar. - Курс не изменяется, - отозвался Тиндалл. -Командир, открыть огонь! Управление огнем по радиометрическим данным.
We have him, we have him!" he cried exultantly. "He's waited too long! Теперь-то он попался! - воскликнул он торжествующе. - Он слишком долго выжидал.
We have him, Captain!" Он в наших руках, командир!
Again Vallery said nothing. Вэллери снова промолчал.
Tyndall looked at him, half in perplexity, half in anger. Тиндалл посмотрел на него с каким-то гневным недоумением.
"Well, don't you agree?" - Разве вы не согласны?
"I don't know, sir." Vallery shook his head doubtfully. "I don't know at all. - Не знаю, сэр, - качая головой, произнес Вэллери.- Ничего не могу сказать.
Why did he wait so long? Почему он так долго выжидал?
Why didn't he turn and run the minute we left the convoy?" Почему не начал отходить в ту самую минуту, когда мы оставили конвой?
"Too damn' sure of himself!" Tyndall growled. - Слишком уверен в себе, черт его побери! -прорычал Тиндалл.
"Or too sure of something else," Vallery said slowly. "Maybe he wanted to make good and sure that we would follow him." - Или слишком уверен в чем-то другом, -раздельно проговорил командир "Улисса". -Возможно, он хотел убедиться в том, что мы действительно увязались за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x