Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tyndall growled again in exasperation, made to speak then lapsed into silence as the Ulysses shuddered from the recoil of 'A' turret. Тиндалл опять что-то раздраженно пробурчал, хотел было что-то возразить, но не успел: от залпа носовой башни "Улисс" вздрогнул всем корпусом.
For a moment, the billowing fog on the fo'c'sle cleared, atomised by the intense heat and flash generated by the exploding cordite. Из-за страшного жара пламени туман над баком корабля на мгновение рассеялся.
In seconds, the grey shroud had fallen once more. Еще несколько секунд - и серая пелена должна была снова окутать корабль.
Then, magically it was clear again. Но тут, словно по волшебству, посветлело.
A heavy fog-bank had rolled over them, and through a gap in the next they caught a glimpse of the Sirrus, dead on the beam, a monstrous bone in her teeth, scything to the south-east at something better than 34 knots. "Улисс" прорвал полосу густого тумана; в образовавшейся бреши на траверзе крейсера все увидели "Сиррус", похожий на гончую, держащую в пасти гигантскую кость. Эсминец несся курсом зюйд-вест, делая свыше тридцати четырех узлов.
The Stirling and the Viking were already lost in the fog astern. "Стерлинг" и "Викинг", окутанные туманом, остались за кормой.
"He's too close," Tyndall snapped. "Why didn't Bowden tell us? - Орр находится слишком близко, - резко проговорил Тиндалл. - Почему не сообщил об этом Боуден?
We can't bracket the enemy this way. Так нам противника в вилку не взять.
Signal the Sirrus: Передать "Сиррусу":
'Steam 317 five minutes.' "Следовать курсом 317 градусов в течение пяти минут".
Captain, same for us. Командир, то же относится к "Улиссу".
5 south, then back on course." Лево пять градусов на пять минут, затем лечь на прежний курс.
He had hardly sunk back in his chair, and the Ulysses, mist-shrouded again, was only beginning to answer her helm when the W.T. loudspeaker switched on. Едва он успел усесться в свое кресло, а "Улисс", снова окутанный туманом, только лишь начал менять курс, как ожил динамик.
"W.T.-bridge. - На мостике! Докладывает радиорубка!
W.T.-bridge-—" Докладывает радиорубка...
The twin 5.25s of 'B' turret roared in deafening unison, flame and smoke lancing out through the fog. Метнув в туман языки пламени и клубы дыма, оглушительно ухнули оба орудия второй носовой башни.
Simultaneously, a tremendous crash and explosion heaved up the duck-boards beneath the feet of the men in the bridge catapulting them all ways, into each other, into flesh-bruising, bone-breaking metal, into the dazed confusion of numbed minds and bodies fighting to reorientate themselves under the crippling handicap of stunning shock, of eardrums rended by the blast, of throat and nostrils stung by acrid fumes, of eyes blinded by dense black smoke. Одновременно со страшным грохотом и взрывом под ногами находившихся на мостике подпрыгнула палуба. Людей взметнуло точно катапультой, и они полетели, сшибаясь друг с другом, ударяясь о металл, отчего получали страшные ушибы, ломали кости. Не в силах тотчас оправиться от страшного умственного и физического потрясения, люди оцепенели; барабанные перепонки болели, едва не лопнув от давления воздушной волны; носоглотку разъедали ядовитые газы, глаза слепил густой черный дым.
Throughout it all, the calm impersonal voice of the W.T. transmitter repeated its unintelligible message. А бесстрастный голос в динамике все твердил и твердил что-то неразборчивое.
Gradually the smoke cleared away. Дым понемногу рассеялся.
Tyndall pulled himself drunkenly to his feet by the rectifying arm of the binnacle: the explosion had blown him clean out of his chair into the centre of the compass platform. Шатаясь, точно пьяный, Тиндалл поднялся на ноги и ухватился за брусок - компенсатор девиации: адмирала швырнуло взрывом на середину компасной площадки.
He shook his head, dazed, uncomprehending. Он встряхнул головой. Все вокруг ходило ходуном.
Must be tougher than he'd imagined: all that way-and he couldn't remember bouncing. Здорово же его шарахнуло, он даже не помнит, как все произошло.
And that wrist, now-that lay over at a damned funny angle. И кисть чьей-то руки... Почему она так нелепо вывернута?
His own wrist, he realised with mild surprise. Да это же его собственная кисть, подумал он с вялым изумлением.
Funny, it didn't hurt a bit. Странное дело, совсем не больно.
And Carpenter's face there, rising up before him: the bandages were blown off, the gash received on the night of the great storm gaping wide again, the face masked with blood... Перед ним возникло лицо Карпентера. Повязку со лба штурмана сорвало, рана, полученная во время страшной бури, открылась, лицо залито кровью.
That girl at Henley, the one he was always talking about-Tyndall wondered, inconsequently, what she would say if she saw him now... "Что бы сказала та девушка из Хенли, о которой он твердил, если бы увидела его в таком виде?" -подумал почему-то Тиндалл.
Why doesn't the W.T. transmitter stop that insane yammering?... Отчего не перестанет бубнить, точно помешанный, этот голос в динамике?..
Suddenly his mind was clear. Неожиданно ум его прояснился.
"My God! - Боже мой!
Oh, God!" He stared in disbelief at the twisted duckboards, the fractured asphalt beneath his feet. Боже! - Он изумленно уставился на обезображенный настил палубы и под ней расколотый на куски асфальт.
He released his grip on the binnacle, lurched forward into the windscreen: his sense of balance had confirmed what his eyes had rejected: the whole compass platform tilted forward at an angle of 15 degrees. Отпустив брусок, адмирал тотчас ткнулся в ветрозащитное стекло; чувство равновесия подтвердило то, чему отказывались верить глаза: вся компасная площадка наклонилась на пятнадцать градусов вперед.
"What is it, Pilot?" His voice was hoarse, strained, foreign even to himself. "In God's name, what's happened? - В чем дело, штурман? - Г олос его звучал хрипло, напряженно и показался незнакомым даже ему самому. - Скажите, Бога ради, что произошло?
A breech explosion in 'B' turret?" Взрыв в казенниках второй башни?
"No, sir." Carpenter drew his forearm across his eyes: the kapok sleeve came away covered in blood. "A direct hit, sir, smack in the superstructure." - Нет, сэр, - ответил Карпентер, проводя по глазам рукой, и рукав его комбинезона тотчас окрасился кровью. - Прямое попадание, сэр. Точно в надстройку.
"He's right, sir." - Он прав, сэр.
Carrington had hoisted himself far over the windscreen, was peering down intently. Кэррингтон, далеко перегнувшись через ветровое стекло, пристально всматривался вниз.
Even at that moment, Tyndall marvelled at the man's calmness, his almost inhuman control." Даже в такую минуту Тиндалла удивило спокойствие капитан-лейтенанта, его почти нечеловеческое самообладание.
And a heavy one. It's wrecked the for'ard pom-pom and there's a hole the size of a door just below us.... It must be pretty bad inside, sir." - Нам здорово не повезло, - продолжал Кэррингтон. - Поврежден носовой скорострельный автомат, прямо под нами -пробоина величиной с дверь... Должно быть, натворило там бед...
Tyndall scarcely heard the last words. Едва ли адмирал расслышал последние слова.
He was kneeling over Vallery, cradling his head in his one good arm. Опустившись на колени возле Вэллери, он подложил ему под голову здоровую руку.
The Captain lay crumpled against the gate, barely conscious, his stertorous breathing interrupted by rasping convulsions as he choked on his own blood. Командир корабля лежал, скрючившись, у дверцы. Он хрипло, прерывисто дышал, захлебываясь кровью, которая шла у него горлом.
His face was deathly white. Лицо Вэллери было смертельно-бледно.
"Get Brooks up here, Chrysler-the Surgeon-Commander, I mean!" Tyndall shouted. "At once!" - Крайслер, вызвать на мостик Брукса, то есть начальника медицинской службы! - закричал Тиндалл. - Живо!
"W.T.-bridge. - На мостике! Докладывает радиорубка.
W.T.-bridge. Докладывает радиорубка.
Please acknowledge. Прошу подтвердить сообщение.
Please acknowledge." Прошу подтвердить сообщение.
The voice was hurried, less impersonal, anxiety evident even in its metallic anonymity. Голос в динамике говорил торопливо, уже не так монотонно, и теперь даже в его металлической бесстрастности ощущалась какая-то тревога.
Chrysler replaced the receiver, looked worriedly at the Admiral. Положив трубку, Крайслер озабоченно посмотрел на адмирала.
"Well?" Tyndall demanded. "Is he on his way?" - Ну? - властно спросил Тиндалл. - Он скоро придет?
"No reply, sir." The boy hesitated. "I think the line's gone." - Никто не отвечает, сэр. - Поколебавшись, юноша прибавил: - Линия, видно, повреждена.
"Hell's teeth!" Tyndall roared. "What are you doing standing there, then? Go and get him. - Так какого дьявола вы здесь стоите? - взревел Тиндалл. - Сбегайте за ним.
Take over, Number One, will you? Первый офицер, прошу принять на себя командование кораблем!
Bentley-have the Commander come to the bridge." Бентли, вызовите на мостик старшего офицера!
"W.T.-bridge. - На мостике! Докладывает радиорубка.
W.T.-bridge." Докладывает радиорубка.
Tyndall glared up at the speaker in exasperation, then froze into immobility as the voice went on. Тиндалл испепеляющим взглядом впился в динамик, но тотчас похолодел: до его сознания дошел смысл слов радиста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x