Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Urgent. Срочно.
Urgent." Срочно.
"The Vectra!" Vallery glanced at the Admiral, silent now and motionless, and turned to the bridge messenger. "Chrysler! - "Вектра", - Вэллери взглянул на умолкнувшего, оцепеневшего адмирала и повернулся к посыльному. - Крайслер!
Get through to W.T. Any way you can. Во что бы то ни стало доберитесь до радиста.
Ask them to repeat the first message." Пусть повторит первое донесение.
He looked again at Turner, following the Admiral's sick gaze over the side. He looked down, recoiled in horror, fighting down the instant nausea. Снова поглядев на Тиндалла и увидев его искаженное лицо, он посмотрел вниз, через борт, куда смотрел адмирал... И тотчас отпрянул в ужасе, подавив внезапную тошноту.
The gunner in the spon-son below-just another boy like Chrysler-must have seen the falling mast, must have made a panic-stricken attempt to escape. Зенитчик, находившийся в гнезде ниже мостика, -ровесник Крайслера, должно быть, увидев падающую мачту, попытался спастись.
He had barely cleared his cockpit when the radar screen, a hundred square feet of meshed steel carrying the crushing weight of the mast as it had snapped over the edge of the bridge, had caught him fairly and squarely. Едва он выскочил из гнезда, как антенна радиолокатора, укрепленная на мачте, обрушившейся на мостик, - стальная решетка площадью в добрую сотню квадратных футов - с размаху ударила по нему.
He lay still now, mangled, broken, something less than human, spreadeagled in outflung crucifixion across the twin barrels of his Oerlikon. Комендор лежал без движения - обезображенный, изуродованный, не похожий на человеческое существо. Лежал, раскинув руки, словно распятый на спаренном стволе своего "эрликона".
Vallery turned away, sick in body and mind. Вэллери отвернулся в душевной боли.
God, the craziness, the futile insanity of war. Боже, до чего безумная и бессмысленная эта вещь - война!
Damn that German cruiser, damn those German gunners, damn them, damn them!... Будь проклят этот немецкий крейсер, эти немецкие артиллеристы! Будь они трижды прокляты!..
But why should he? Хотя что это он?
They, too, were only doing a job-and doing it terribly well. Ведь они просто делают свое дело, и делают его дьявольски умело.
He gazed sightlessly at the wrecked shambles of his bridge. Невидящим взором каперанг уставился на остатки своего мостика.
What damnably accurate gunnery! Какая точность, будь они неладны!
He wondered, vaguely, if the Ulysses had registered any hits. "Интересно, получил ли повреждения вражеский корабль?" - машинально подумал Вэллери.
Probably not, and now, of course, it was impossible. Очевидно, нет, а теперь попасть в него и вовсе невозможно.
It was impossible now because the Ulysses, still racing south-east through the fog, was completely blind, both radar eyes gone, victims to the weather and the German guns. "Улисс", по-прежнему мчавшийся в тумане на зюйд-ост, стал слеп, пав жертвой непогоды и немецких орудий, выведших из строя обе радарные установки.
Worse still, all the Fire Control towers were damaged beyond repair. Хуже того, и оба командно-дальномерных поста в безнадежном состоянии.
If this goes on, he thought wryly, all we'll need is a set of grappling irons and a supply of cutlasses. Если так будет продолжаться и дальше, криво усмехнулся он, останется одно: пустить в ход абордажные крючья и сабли.
In terms of modern naval gunnery, even although her main armament was intact, the Ulysses was hopelessly crippled. Хотя орудия главного калибра "Улисса" и уцелели, с военной точки зрения крейсер беспомощен.
She just didn't have a chance. Больше того, он попросту обречен.
What was it that Stoker Riley was supposed to have said-" being thrown to the wolves "? Как это выразился кочегар Райли? Ах, да. "Нас бросают на съедение своре волков".
Yes, that was it-" thrown to the wolves." Вот именно, брошены на съедение волкам.
But only a Nero, he reflected wearily, would have blinded a gladiator before throwing him into the arena. Но только Нерон, подумал он устало, был бы способен ослепить гладиатора, прежде чем бросить его на арену...
All firing had ceased. Огонь прекратился.
The bridge was deadly quiet. На мостике воцарилась могильная тишина.
Silence, complete silence, except for the sound of rushing water, the muffled roar of the great engine-room intake fans, the monotonous, nerve-drilling pinging of the Asdic-and these, oddly enough, only served to deepen the great silence. Невыносимая, небывалая тишина. Слышен был лишь шум воды, рассекаемой форштевнем, глухой рев огромных втяжных вентиляторов котельного отделения да монотонное, действующее на нервы щелканье гидролокатора. Но, странное дело, эти звуки лишь усугубляли безмолвие.
Every eye, Vallery saw, was on Admiral Tyndall. Вэллери увидел, что глаза всех устремлены на адмирала Тиндалла.
Old Giles was mumbling something to himself, too faint to catch. Старина Джайлс бубнил что-то неразборчивое.
His face, shockingly grey, haggard and blotched, still peered over the side. Его лицо стало вдруг мертвенно-серым, изможденным. Адмирал перегнулся через борт.
He seemed fascinated by the sight of the dead boy. Казалось, взгляд его был прикован к убитому юноше.
Or was it the smashed Radar screen? А может быть, к решетке локатора?
Had the full significance of the broken scanner and wrecked Director Towers dawned on him yet? Дошло ли до его сознания, что в действительности означают сбитая радарная антенна и разрушенные командно-дальномерные посты?
Vallery looked at him for a long moment, then turned away: he knew that it had. Вэллери долго смотрел на адмирала, потом отвернулся, поняв, что дошло.
"W.T.-bridge. - На мостике! Докладывает радиорубка!
W.T.-bridge." Докладывает радиорубка!
Everyone on the bridge jumped, swung round in nerve-jangled startlement. Все, кто находился на мостике, и без того взвинченные до предела, так и подпрыгнули, заслышав голос в динамике.
Everyone except Tyndall. Все, кроме Тиндалла.
He had frozen into a graven immobility. Он застыл словно изваяние.
"Signal from Vectra. -Донесение с "Вектры".
First Signal. Received 0952." Первое донесение, полученное в 09.52.
Vallery glanced at his watch. Вэллери взглянул на часы.
Only six minutes ago! Прошло всего шесть минут.
Impossible! Невероятно!
"Signal reads: Contacts, contacts, 3, repeat 3. - Повторяем текст донесения. "Установлены контакты. Три контакта. Повторяю, три. Отставить три.
Amend to 5. Пять контактов.
Heavy concentration of U-boats, ahead and abeam. Крупное сосредоточение подводных лодок противника впереди по курсу и на траверзе.
Am engaging.'" Вступаю в бой".
Every eye on the bridge swung back to Tyndall. His, they knew, the responsibility, his the decision-taken alone, against the advice of his senior officer, to leave the convoy almost unguarded. Всем было известно, что, вопреки указаниям руководства, Тиндалл самолично принял решение оставить конвой почти без всякого охранения. На свой страх и риск.
Impersonally, Vallery admired the baiting, the timing, the springing of the trap. Вэллери невольно восхитился мастерством, с каким была подложена приманка и рассчитано время захлопнуть мышеловку.
How would old Giles react to this, the culmination of a series of disastrous miscalculations, miscalculations for which, in all fairness, he could not justly be blamed... But he would be held accountable. Каково-то воспримет старина Джайлс этот страшный просчет, завершивший целый ряд роковых ошибок, - просчетов, за которые, говоря по справедливости, судить его нельзя... Но держать ответ ему все равно придется.
The iron voice of the loudspeaker broke in on his thoughts. Железный голос динамика прервал размышления командира крейсера.
"Second signal reads: - Передаю текст второго донесения с "Вектры":
' In close contact. "Вступил в бой.
Depth-charging. Depth-charging. Начал бомбометание.
One vessel torpedoed, sinking. Один транспорт торпедирован, тонет.
Tanker torpedoed, damaged, still afloat, under command. Танкер торпедирован, имеет повреждения, но остается на плаву, управляется.
Please advise. Прошу срочных указаний.
Please assist. Urgent. Urgent!'" Прошу срочной помощи".
The speaker clicked off. В динамике щелкнуло.
Again that hushed silence, strained, unnatural. Снова воцарилась напряженная, неестественная тишина.
Five seconds it lasted, ten, twenty, then everyone stiffened, looked carefully away. Так продолжалось пять, десять, двадцать секунд. Потом все, словно сговорясь, как-то неловко отвернулись.
Tyndall was climbing down from his chair. Тиндалл стал слезать со своего кресла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x