Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Starshells? | Что это, осветительные снаряды? |
Was the enemy using a new type of starshell? | Какой-то новый тип? |
Dimly, with a great effort of will, he realised that there must be some connection between these dazzling flashes and the now excruciating pain behind his forehead. | Усилием воли адмирал заставил себя размышлять. До его сознания дошло, что между этими яркими отблесками и пронзительной болью где-то в лобной части его мозга есть какая-то связь. |
He reached up the back of his right hand: his eyes were still screwed tightly shut.... Then the realisation faded and was gone. | Он провел по лицу тыльной стороной ладони: глаза его были все ещё зажмурены... |
"Are you all right, sir? | - Вы ранены, сэр? |
Don't move. | Не двигайтесь. |
We'll soon have you out of this!" The voice, deep, authoritative, boomed directly above the Admiral's head. | Мы вас сию же минуту унесем отсюда, - прогудел над головой адмирала грудной, властный голос. |
Tyndall shrank back, shook his head in imperceptible despair. | Тиндалл отпрянул назад в неописуемом ужасе. |
It was Turner who was speaking, and Turner, he knew, was gone. | Это был голос Тэрнера, а Тэрнер, он знал, погиб. |
Was this, then, what it was like to be dead, he wondered dully. | Уж не умер ли и он сам? |
This frightening, confused world of blackness and blinding light at the same time, a dark-bright world of pain and powerless-ness and voices from the past? | И мир, куда он теперь попал, - это жуткий мир, где все смешалось - кромешный мрак и ослепительный свет, - темный и яркий мир, наполненный болью, бессилием и голосами из прошлого? |
Then suddenly, of their own volition almost, his eyelids flickered and were open. | Неожиданно веки его открылись. |
Barely a foot above him were the lean, piratical features of the Commander, who was kneeling anxiously at his side. | В каком-то футе от себя Тиндалл увидел худощавое пиратское лицо старшего офицера, озабоченно склонившегося над ним. |
"Turner? | - Тэрнер! |
Turner?" A questioning hand reached out in tentative hope, clutched gratefully, oblivious to the pain, at the reassuring solidity of the Commander's arm. | Неужели это Тэрнер? - с надеждой протянул руку адмирал и, несмотря на боль, благодарно ощутил прикосновение жесткой ладони старпома. |
"Turner! | - Тэрнер! |
It is you! | Ну, конечно же, это вы! |
I thought-----" | А я-то думал... |
"The After Tower, eh?" Turner smiled briefly. | - Кормовой командный пост? |
"No, sir, I wasn't within a mile of it. I was coming here, just climbing up to the fo'c'sle deck, when that first hit threw me back down to the main deck... How are you, sir?" | Меня там и близко не было. Я шел сюда, уже по трапу на бак поднимался, когда разорвался первый снаряд. Меня швырнуло на палубу... Как себя чувствуете, сэр? |
"Thank God! | - Слава Богу! |
Thank God! | Слава Богу! |
I don't know how I am. My legs... | Только вот ноги. |
What in the name of heaven is that?" | Силы небесные, что это? |
His eyes focusing normally again, widened in baffled disbelief. | Глаза его расширились от изумления. |
Just above Turner's head, angling for'ard and upward to port, a great white tree trunk stretched as far as he could see in either direction. | Над самой головой Тэрнера навис похожий на дерево огромный белый ствол, наклонившийся на левый борт. |
Reaching up, he could just touch the massive bole with his hand. | Протянув руку, можно было коснуться этой громады. |
"The foremast, sir," Turner explained. "It was sheared clean off by that last shell, just above the lower yardarm. | - Это фок-мачта, сэр, - объяснил Тэрнер. -Последним снарядом её ниже рея срезало. |
The back blast flung it on to the bridge. | Воздушная волна закинула обломок на мостик. |
Took most of the A.A. tower with it, I'm afraid-and caved in the Main Tower. | Боюсь, почти полностью разрушен пункт управления зенитным огнем. Мачту вдавило в главный командно-дальномерный пост. |
I don't think young Courtney could have had much chance... Davies saw it coming, I was just below him at the time. | Юный Кортни вряд ли смог уцелеть... Дэвис вовремя заметил, что она падает. |
He was very quick-----" | Я поднимался вслед за ним. |
"Davies!" Tyndall's dazed mind had forgotten all about him. | "Дэвис!" - Тиндалл только сейчас вспомнил о нем. |
"Of course! Davies!" | Ну, конечно же, Дэвис! |
It must be Davies who was pinioning his legs. | Должно быть, это он и придавил ему ноги. |
He craned his neck forward, saw the huddled figure at his feet, the great weight of the mast lying across his back. | Вытянув шею, Тиндалл смог увидеть тело юноши; огромная мачта упала тому на спину. |
"For God's sake, Commander, get him out of that!" | - Ради Бога, старпом, вытащите его! |
"Just lie down, sir, till Brooks gets here. | - Лежите, сэр, скоро придет Брукс. |
Davies is all right." | С Дэвисом все в порядке. |
"All right? | - В порядке? |
All right!" Tyndall was almost screaming, oblivious to the silent figures who were gathering around him. "Are you mad, Turner? | Вы говорите, в порядке! - кричал своим голосом Тиндалл, не обращая внимания на молчаливые фигуры, скапливавшиеся вокруг. - Вы что, спятили, Тэрнер? |
The poor bastard must be in agony!" | Бедняга парень, должно быть, мучается. |
He struggled frantically to rise, but several pairs of hands held him down, firmly, carefully. | Сделав отчаянное усилие, адмирал попытался подняться, но несколько пар рук - заботливых и крепких - удержали его. |
"He's all right, sir." Turner's voice was surprisingly gentle. "Really he is, sir. He's all right. | -С ним все в порядке, сэр. - Голос Тэрнера прозвучал непривычно тихо. - Это правда, сэр. |
Davies doesn't feel a thing. | Дэвис больше не мучается. |
Not any more." | Он отмучился. |
And all at once the Admiral knew and he fell back limply to the deck, his eyes closed in shocked understanding. | Тиндалл все понял. Ошеломленный страшным открытием, закрыв глаза, адмирал плашмя упал на спину. |
His eyes were still shut when Brooks appeared, doubly welcome in his confidence and competence. | Глаза его были все ещё закрыты, когда появился Брукс, уверенный, расторопный. С его приходом у всех словно отлегло от сердца. |
Within seconds, almost, the Admiral was on his feet, shocked, badly bruised, but otherwise unharmed. | Не прошло, казалось, и минуты, как адмирал снова был на ногах - потрясенный, весь в синяках и ушибах, но в целом невредимый. |
Doggedly, and in open defiance of Brooks, Tyndall demanded that he be assisted back to the bridge. | Открыто выражая неповиновение доктору, Тиндалл настоял, чтобы его отвели на мостик. |
His eyes lit up momentarily as he saw Vallery standing shakily on his feet, a white towel to his mouth. | При виде Вэллери, который, пошатываясь, прижимал ко рту белое полотенце, глаза его вспыхнули. |
But fie said nothing. | Но он промолчал. |
His head bowed, he hoisted himself painfully into his chair. | Нагнув голову, адмирал с мучительным усилием забрался в свое высокое кресло. |
"W.T.-bridge. | - На мостике! Докладывает радиорубка! |
W.T.-bridge. | Докладывает радиорубка. |
Please acknowledge signal." | Прошу подтвердить сообщение. |
"Is that bloody idiot still there?" Tyndall demanded querulously. "Why doesn't someone-----?" | - Этот проклятый болван все ещё бормочет? -сварливо заметил Тиндалл. - Почему никто не заткнет ему глотку? |
"You've only been gone a couple of minutes, sir," the Kapok Kid ventured. | - Вы были без сознания всего лишь несколько минут, сэр, - заметил Капковый мальчик. |
"Two minutes!" Tyndall stared at him, lapsed into silence. | - Несколько минут! - Тиндалл изумленно уставился на него и тотчас умолк. |
He glanced down at Brooks, busy bandaging his right hand. | Потом взглянул на Брукса, перевязывавшего ему правую руку. |
"Have you nothing better to do, Brooks?" he asked harshly. | - Начальнику корабельной медслужбы больше нечего делать? - спросил он неприязненно. |
"No, I haven't," Brooks replied truculently. "When shells explode inside four walls, there isn't much work left for a doctor... except signing death certificates," he added brutally. | - Да, нечего, - проворчал Брукс. - Когда снаряды рвутся в четырех стенах, начальнику медслужбы остается одно... подписывать свидетельства о смерти, - добавил он грубо. |
Vallery and Turner exchanged glances. | Вэллери и Тэрнер переглянулись. |
Vallery wondered if Brooks had any idea how far through Tyndall was. | Вэллери понял, что Брукс даже не догадывается, насколько тяжело состояние Тиндалла. |
"W.T.-bridge. | - На мостике! |
W.T.-bridge. | Докладывает радиорубка! |
Vectra repeats request for instruction. | "Вектра" снова запрашивает указаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать