Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We have been hit aft. - ...Попадание в кормовую часть.
Damage Control reports coding-room destroyed. Из дивизиона живучести докладывают, что разрушен шифрпост.
Number 6 and 7 Radar Offices destroyed. Радиолокационные рубки номер шесть и семь выведены из строя.
Canteen wrecked. Повреждена корабельная лавка.
After control tower severely damaged." Кормовой командно-дальномерный пост получил значительные повреждения.
"The After control tower!" Tyndall swore, pulled off his gloves, wincing at the agony of his broken hand. - Кормовой пост! - Тиндалл с бранью начал стаскивать перчатки, но тотчас сморщился от острой боли: он забыл, что у него сломана рука.
Carefully, he pillowed Vallery's head on the gloves, rose slowly to his feet. Осторожно подложив под голову Вэллери свои толстые перчатки, он с трудом поднялся.
"The After Tower. - Кормовой командный пост!
And Turner's there! Но ведь там Тэрнер!
I hope to God..." Боже, неужели же он...
He broke off, made for the after end of the bridge at a stumbling run. Не договорив, адмирал, спотыкаясь, бросился к задней части мостика.
Once there he steadied himself, his hand on the ladder rail, and peered apprehensively aft. Опираясь о поручни трапа, Тиндалл с оgаской посмотрел в сторону юта.
At first he could see nothing, not even the after funnel and mainmast. Сперва он не увидел ничего, кроме задней трубы и грот-мачты.
The grey, writhing fog was too dense, too maddeningly opaque. Сводящий с ума плотный серый туман, круживший над кораблем, был совершенно непроницаем.
Then suddenly, for a mere breath of time, an icy catspaw cleared away the mist, cleared away the dark, convoluted smoke-pall above the after superstructure. Неожиданно туман и дым, висевшие над ютом, на какое-то мгновение рассеялись.
Tyndall's hand tightened convulsively on the rail, the knuckles whitening to ivory. Тиндалл судорожно вцепился в поручни; косточки пальцев побелели как слоновая кость.
The after superstructure had disappeared. Кормовой надстройки как не бывало.
In its place was a crazy mass of jumbled twisted steel, with 'X' turret, normally invisible from the bridge, showing up clearly beyond, apparently unharmed. Вместо неё возвышалась нелепая груда исковерканного, изуродованного металла. Взору Тиндалла предстала третья башня, обычно невидимая с мостика. Башня на вид повреждений не имела.
But the rest was gone-radar offices, coding-room, police office, canteen, probably most of the after galley. Nothing, nobody could have survived there. Но остальные сооружения кормовой надстройки исчезли. Не было ни радиолокационных рубок, ни шифрпоста, ни служебного помещения корабельной полиции, ни корабельной лавки. Кормовой камбуз, должно быть, уничтожен почти полностью. Смерть прошлась по юту стальной метлой.
Miraculously, the truncated main mast still stood, but immediately aft of it, perched crazily on top of this devil's scrap-heap, the After Tower, fractured and grotesquely askew, lay over at an impossible angle of 60 Tyndall swayed dangerously on top of the steel ladder, shook his head again to fight off the fog clamping down on his mind. There was a heavy, peculiarly dull ache just behind his forehead, and the fog seemed to be spreading from there.... Чудом уцелела лишь обрубленная грот-мачта. Но сразу за ней адмирал увидел кормовой пост управления, венчавший это чудовищное нагромождение. Кормовой пост скособочен, укрепленный на нем дальномер сбит. Именно тут находился Тэрнер, старший офицер крейсера... Тиндалл покачнулся и едва не упал с верхней ступеньки крутого трапа. Он встряхнул головой, чтобы прогнать туман, сдавливавший его мозг. Где-то в области темени ощущалась странная тупая боль. Именно там, казалось, и возникал этот туман...
A lucky ship, they called the Ulysses. "Корабль-счастливчик" - так когда-то называли "Улисс".
Twenty months on the worst run and in the worst waters in the world and never a scratch.... But Tyndall had always known that some time, some place, her luck would run out. Двадцать месяцев ходил он в самые трудные походы и не получил ни единой царапины... Но Тиндалл знал, что когда-нибудь счастье от него отвернется.
He heard hurried steps clattering up the steel ladder, forced his blurred eyes to focus themselves. He recognised the dark, lean face at once: it was Leading Signalman Davies, from the flag deck. Заслышав торопливые шаги ног, поднимавшихся по металлическому трапу, он с усилием поднял отяжелевшие веки и тотчас узнал смуглое, худощавое лицо старшего сигнальщика Дэвиса. Тот поднимался с флаг-дека.
His face was white, his breathing short and quick. Лицо его было белым как полотно, он учащенно дышал.
He opened his mouth to speak, then checked himself, his eyes staring at the handrail. Дэвис открыл было рот, но тут же осекся, уставившись на поручни.
"Your hand, sir I" He switched his startled gaze from the rail to Tyndall's eyes. "Your hand! You've no gloves on, sir!" - Ваша рука, сэр! - Он перевел изумленный взгляд на глаза адмирала. - На ней же нет перчатки!
"No?" Tyndall looked down as if faintly astonished he had a hand. "No, I haven't, have I? - Неужели так? - Тиндалл посмотрел на свою руку с некоторым удивлением. - И в самом деле.
Thank you, Davies." Благодарю вас, Дэвис.
He pulled his hand off the smooth frozen steel, glanced incuriously at the raw, bleeding flesh. С этими словами он убрал руку с мерзлой стали и равнодушно поглядел на кровоточащую, с содранной кожей, ладонь.
"It doesn't matter. - Пустяки.
What is it, boy?" В чем дело, паренек?
"The Fighter Direction Room, sir!" Davies's eyes were dark with remembered horror. "The shell exploded in there. - Я только что с поста управления авиацией. -Глаза Дэвиса потемнели от пережитого ужаса. -Там разорвался снаряд.
It's, it's just gone, sir. Пост... его просто не существует.
And the Plot above..." А запасной командный пункт, что над ним...
He stopped short, his jerky voice lost in the crash of the guns of Срывающийся голос сигнальщика утонул в грохоте залпа первой башни.
'A'turret Somehow it seemed strangely unnatural that the main armament still remained effective. Казалось почему-то странным, что орудия главного калибра по-прежнему действуют.
"I've just come from the F.D.R. and the Plot, sir," Davies continued, more calmly now. "They, well, they never had a chance." - Я там был, сэр, - продолжал Дэвис несколько спокойнее. - Все... Словом, беднягам не повезло.
"Including Commander Westcliffe?" Dimly, Tyndall realised the futility of clutching at straws. - А что с коммандером Уэстклиффом? - произнес Тиндалл, хотя и понимал, что цепляется за соломинку.
"I don't know, sir. - Не знаю, сэр.
It's-it's just bits and pieces in the F.D.R., if you follow me. Пост управления разнесло в клочья.
But if he was there-----" И если он находился там...
"He would be," Tyndall interrupted heavily. "He never left it during Action Stations..." - Где же ему ещё было находиться? - прервал его мрачным голосом Тиндалл. - Авиационный офицер никогда не оставлял свой командный пункт во время боевой тревоги...
He stopped abruptly, broken hands clenched involuntarily as the high-pitched scream and impact explosion of H.E. shells blurred into shattering cacophony, appalling in its closeness. Сжав в кулаки изуродованные руки, адмирал замолчал: послышался пронзительный визг и оглушительный треск снарядов, разорвавшихся до жути близко. Оба эти звука слились в адскую какофонию.
"My God!" Tyndall whispered. "That was close Davies! - Боже мой! - прошептал Тиндалл. - Чуть снова не угодило! Дэвис!
What the hell!..." Что за дьявол!
His voice choked off in an agonised grunt, arms flailing wildly at the empty air, as his back crashed against the deck of the bridge, driving every last ounce of breath from his body. Голос внезапно превратился в мучительный стон. Отчаянно размахивая руками, чтобы сохранить равновесие, адмирал ударился спиной о палубу, да с такой силой, что едва не отбил себе легкие.
Wordlessly, convulsively, propelled by desperately thrusting feet and launched by the powerful back-thrust of arms pivoting on the handrails, Davies had just catapulted himself up the last three steps of the ladder, head and shoulders socketing into the Admiral's body with irresistible force. And now Davies, too, was down, stretched his length on the deck, spreadeagled across Tyndall's legs. He lay very still. Это Дэвис, взвившись точно снаряд катапульты, перелетел через последние три ступеньки трапа и с размаху ударил головой и плечами в живот адмиралу. Упав на ноги Тиндалла, юноша неподвижно лежал, раскинув руки.
Slowly, the cruel breath rasping his tortured lungs, Tyndall surfaced from the black depths of unconsciousness. С усилием набрав воздуха в легкие, Тиндалл словно всплывал из пучины обморока.
Blindly, instinctively he struggled to sit up, but his broken hand collapsed under the weight of his body. Еще ничего не соображая, он машинально приподнялся, но сломанная рука подломилась, не выдержав тяжести тела.
His legs didn't seem to be much help either: they were quite powerless, as if he were paralysed from the waist down. От ног, похоже, тоже не было проку. Они были тачно ватные.
The fog was gone now, and blinding flashes of colour, red, green and white were coruscating brilliantly across the darkening sky. Туман рассеялся, и в потемневшем небе возникали ослепительные разноцветные вспышки - красные, зеленые, белые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x