Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His movements were stiff, slow with the careful faltering shuffle of the very old. Движения его были неуклюжими, медленными. Он неуверенно зашаркал ногами - так ходят очень дряхлые люди.
He limped heavily. Было заметно, что он сильно хромает.
His right hand, startling white in its snowy sheath of bandage, cradled his broken wrist. Правая рука, неестественно белая из-за наложенной на неё повязки, поддерживала сломанную кисть левой руки.
There was about him a queer, twisted sort of dignity, and if his face held any expression at all, it was the far-off echo of a smile. В фигуре адмирала ощущалось какое-то неестественное, как бы вымученное достоинство, лицо было бесстрастно, лишь бледный отсвет улыбки, казалось, ещё играл на нем.
When he spoke, he spoke as a man might talk to himself, aloud. Потом он заговорил - словно бы с самим собой.
"I am not well," he said. "I am going below." - Я нездоров, - произнес он. - Спущусь вниз.
Chrysler, not too young to have an inkling of the tragedy, held open the gate, caught Tyndall as he stumbled on the step. Крайслер, при всей своей молодости понявший разыгравшуюся у него на глазах трагедию, отворил дверцу и вовремя подхватил Тиндалла, когда тот оступился на ступеньке трапа.
He glanced back over his shoulder, a quick, pleading look, caught and understood Vallery's compassionate nod. Адмирал, бросив через плечо умоляющий взгляд, заметил сочувственный кивок Вэллери.
Side by side, the old and the young, they moved slowly aft. Оба - старик и юноша - медленно, бок о бок, пошли в сторону юта.
Gradually, the shuffling died away and they were gone. Спустя короткое время шарканье стихло.
The shattered bridge was curiously empty now, the men felt strangely alone. Изуродованный мостик стал удивительно пустынным, а те, кто на нем находились, чувствовали себя словно осиротелыми.
Giles, the cheerful, buoyant, indestructible Giles was gone. Старины Джайлса - жизнерадостного, энергичного, неутомимого Джайлса - больше не было.
The speed, the extent of the collapse was not for immediate comprehension: the only sensation at the moment was that of being unprotected and defenceless and alone. Люди ещё не успели осознать непоправимое: столь быстрой и разительной была эта страшная перемена в адмирале. В ту минуту они лишь почувствовали себя беззащитными, беспомощными и одинокими. - Ибо сказано:
"Out of the mouths of babes and sucklings..." Inevitably, the first to break the silence was Brooks. "Nicholls always maintained that..." "Устами младенцев глаголет истина..." - Конечно же, первым нарушил тишину Брукс. - Николлс всегда утверждал...
He stopped short, his head shaking in slow incredulity. Осекшись на полуслове, старый врач медленно, словно что-то припоминая, покачал головой.
"I must see what I can do," he finished abruptly, and hurried off the bridge. - Схожу выясню, не могу ли чем-нибудь помочь, -проговорил он и стал торопливо спускаться с мостика.
Vallery watched him go, then turned to Bentley. Вэллери, проводив его взглядом, повернулся к Бентли.
The Captain's face, haggard, shadowed with grizzled beard, the colour of death in the weird half-light of the fog, was quite expressionless. Поросшее седой щетиной, осунувшееся лицо командира, казавшееся мертвенно бледным в туманном полусвете, было бесстрастно.
"Three signals, Chief. - Отправьте три депеши, главстаршина.
First to Vectra. Сначала "Вектре":
"Steer 360 "Идти курсом 360 градусов.
Repeat, do not disperse. Не рассеиваться. Повторяю, не рассеиваться.
Am coming to your assistance.' "He paused, then went on: Иду на помощь". - Помолчав, он добавил: -
"Sign it,' Admiral, 14 A.C.S.' "Подписано: Командующий 14-й эскадрой авианосцев".
Got it?... Записали?..
Right. Хорошо.
No time to code it. Шифровать некогда.
Plain language. Пусть передают клером.
Send one of your men to the W.T. at once." Пошлите немедленно кого-нибудь из ваших людей в радиорубку.
"Second: To Stirling, Sirrus and Viking.' - Второе радио "Стерлингу", "Сиррусу" и "Викингу":
Abandon pursuit immediate. "Немедленно оставить преследование.
Course north-east. Курс норд-ост.
Maximum speed.' Ход самый полный".
Plain language also." Это тоже передать открытым текстом.
He turned to the Kapok Kid. Вэллери повернулся к Карпентеру.
"How's your forehead, Pilot? - Как голова, штурман?
Can you carry on?" Можете нести службу?
"Of course, sir." - Разумеется, сэр.
"Thank you, boy. - Спасибо, мой мальчик.
You heard me? Вы слышали, что я говорил?
Convoy re-routed north-say in a few minutes' time, at 1015. Конвой изменит курс на норд... минут через шесть, в 10.15.
6 knots. Скорость его шесть узлов.
Give me an intersection course as soon as possible." Рассчитайте как можно скорей наш курс соединения с конвоем.
"Third signal, Bentley: To Stirling, Sirrus and Viking:' Radar out of action. - Третье радио, Бентли. "Стерлингу", "Сиррусу" и "Викингу": "Радар выведен из строя.
Cannot pick you up on screen. Не могу обнаружить вас.
Stream fog-buoys. Выпустить туманные буи.
Siren at two-minute intervals.' Подавать сигналы сиреной с перерывом в две минуты".
Have that message coded. Эту депешу пусть зашифруют.
All acknowledgements to the bridge at once. Подтверждения депеш тотчас на мостик.
Commander I" Старший офицер!
"Sir?" Turner was at his elbow. - Слушаю, сэр. - Тэрнер в мгновение ока был рядом.
"Hands to defence stations. - Объявить обычную походную готовность.
It's my guess the pack will have gone before we get there. Полагаю, к тому времени, как мы придем, "волчья стая" уберется восвояси.
Who'll be off watch?" Кто будет на подвахте?
"Lord only knows," said Turner frankly. "Let's call it port." - А Бог её знает? - откровенно признался Тэрнер. -Допустим, вахта левого борта.
Vallery smiled faintly. Вэллери усмехнулся.
"Port it is. - Левого так левого.
Organise two parties. Отрядите из подвахтенных две партии.
First of port to clear away all loose wreckage: over the side with the lot-keep nothing. Пусть первая партия расчищает обломки. Всё за борт. Ничего не оставлять.
You'll need the blacksmith and his mate, and I'm sure Dodson will provide you with an oxy-acetylene crew. Вам понадобится кузнец и его подручный, а Додсон, думаю, выделит вам газорезчиков.
Take charge yourself. Руководство примете на себя.
Second of port as burial party. Вторая партия будет выполнять обязанности похоронной команды.
Nicholls in charge. Пусть её возглавит Николлс.
All bodies recovered to be laid out in the canteen when it's clear... Perhaps you could give me a full report of casualties and damage inside the hour?" Все трупы снести в корабельную лавку... Через час дать мне отчет о потерях и повреждениях сумеете?
"Long before that, sir... Could I have a word with you in private?" -Сделаю это гораздо раньше, сэр... Нельзя ли поговорить с вами с глазу на глаз?
They walked aft. Оба зашли в броневую рубку.
As the shelter door shut behind them, Vallery looked at the Commander curiously, half-humorously. Когда дверь за ними захлопнулась, Вэллери с любопытством и чуть ли не весело взглянул на Тэрнера.
"Another mutiny, perhaps, Commander?" - Снова бунт, старпом?
"No, sir." Turner unbuttoned his coat, his hand struggling into the depths of a hip-pocket. He dragged out a flat half-bottle, held it up to the light. - Нет, сэр. - Тэрнер, расстегнув куртку, достал из заднего кармана брюк плоскую бутылку и посмотрел сквозь неё на свет.
"Thank the Lord for that!" he said piously. "I was afraid it got smashed when I fell... - Слава Богу, цела! - произнес он с облегчением. -Боялся, что она разбилась, когда я упал.
Rum, sir. Это ром, сэр.
Neat. Неразбавленный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x