Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His movements were stiff, slow with the careful faltering shuffle of the very old. | Движения его были неуклюжими, медленными. Он неуверенно зашаркал ногами - так ходят очень дряхлые люди. |
He limped heavily. | Было заметно, что он сильно хромает. |
His right hand, startling white in its snowy sheath of bandage, cradled his broken wrist. | Правая рука, неестественно белая из-за наложенной на неё повязки, поддерживала сломанную кисть левой руки. |
There was about him a queer, twisted sort of dignity, and if his face held any expression at all, it was the far-off echo of a smile. | В фигуре адмирала ощущалось какое-то неестественное, как бы вымученное достоинство, лицо было бесстрастно, лишь бледный отсвет улыбки, казалось, ещё играл на нем. |
When he spoke, he spoke as a man might talk to himself, aloud. | Потом он заговорил - словно бы с самим собой. |
"I am not well," he said. "I am going below." | - Я нездоров, - произнес он. - Спущусь вниз. |
Chrysler, not too young to have an inkling of the tragedy, held open the gate, caught Tyndall as he stumbled on the step. | Крайслер, при всей своей молодости понявший разыгравшуюся у него на глазах трагедию, отворил дверцу и вовремя подхватил Тиндалла, когда тот оступился на ступеньке трапа. |
He glanced back over his shoulder, a quick, pleading look, caught and understood Vallery's compassionate nod. | Адмирал, бросив через плечо умоляющий взгляд, заметил сочувственный кивок Вэллери. |
Side by side, the old and the young, they moved slowly aft. | Оба - старик и юноша - медленно, бок о бок, пошли в сторону юта. |
Gradually, the shuffling died away and they were gone. | Спустя короткое время шарканье стихло. |
The shattered bridge was curiously empty now, the men felt strangely alone. | Изуродованный мостик стал удивительно пустынным, а те, кто на нем находились, чувствовали себя словно осиротелыми. |
Giles, the cheerful, buoyant, indestructible Giles was gone. | Старины Джайлса - жизнерадостного, энергичного, неутомимого Джайлса - больше не было. |
The speed, the extent of the collapse was not for immediate comprehension: the only sensation at the moment was that of being unprotected and defenceless and alone. | Люди ещё не успели осознать непоправимое: столь быстрой и разительной была эта страшная перемена в адмирале. В ту минуту они лишь почувствовали себя беззащитными, беспомощными и одинокими. - Ибо сказано: |
"Out of the mouths of babes and sucklings..." Inevitably, the first to break the silence was Brooks. "Nicholls always maintained that..." | "Устами младенцев глаголет истина..." - Конечно же, первым нарушил тишину Брукс. - Николлс всегда утверждал... |
He stopped short, his head shaking in slow incredulity. | Осекшись на полуслове, старый врач медленно, словно что-то припоминая, покачал головой. |
"I must see what I can do," he finished abruptly, and hurried off the bridge. | - Схожу выясню, не могу ли чем-нибудь помочь, -проговорил он и стал торопливо спускаться с мостика. |
Vallery watched him go, then turned to Bentley. | Вэллери, проводив его взглядом, повернулся к Бентли. |
The Captain's face, haggard, shadowed with grizzled beard, the colour of death in the weird half-light of the fog, was quite expressionless. | Поросшее седой щетиной, осунувшееся лицо командира, казавшееся мертвенно бледным в туманном полусвете, было бесстрастно. |
"Three signals, Chief. | - Отправьте три депеши, главстаршина. |
First to Vectra. | Сначала "Вектре": |
"Steer 360 | "Идти курсом 360 градусов. |
Repeat, do not disperse. | Не рассеиваться. Повторяю, не рассеиваться. |
Am coming to your assistance.' "He paused, then went on: | Иду на помощь". - Помолчав, он добавил: - |
"Sign it,' Admiral, 14 A.C.S.' | "Подписано: Командующий 14-й эскадрой авианосцев". |
Got it?... | Записали?.. |
Right. | Хорошо. |
No time to code it. | Шифровать некогда. |
Plain language. | Пусть передают клером. |
Send one of your men to the W.T. at once." | Пошлите немедленно кого-нибудь из ваших людей в радиорубку. |
"Second: To Stirling, Sirrus and Viking.' | - Второе радио "Стерлингу", "Сиррусу" и "Викингу": |
Abandon pursuit immediate. | "Немедленно оставить преследование. |
Course north-east. | Курс норд-ост. |
Maximum speed.' | Ход самый полный". |
Plain language also." | Это тоже передать открытым текстом. |
He turned to the Kapok Kid. | Вэллери повернулся к Карпентеру. |
"How's your forehead, Pilot? | - Как голова, штурман? |
Can you carry on?" | Можете нести службу? |
"Of course, sir." | - Разумеется, сэр. |
"Thank you, boy. | - Спасибо, мой мальчик. |
You heard me? | Вы слышали, что я говорил? |
Convoy re-routed north-say in a few minutes' time, at 1015. | Конвой изменит курс на норд... минут через шесть, в 10.15. |
6 knots. | Скорость его шесть узлов. |
Give me an intersection course as soon as possible." | Рассчитайте как можно скорей наш курс соединения с конвоем. |
"Third signal, Bentley: To Stirling, Sirrus and Viking:' Radar out of action. | - Третье радио, Бентли. "Стерлингу", "Сиррусу" и "Викингу": "Радар выведен из строя. |
Cannot pick you up on screen. | Не могу обнаружить вас. |
Stream fog-buoys. | Выпустить туманные буи. |
Siren at two-minute intervals.' | Подавать сигналы сиреной с перерывом в две минуты". |
Have that message coded. | Эту депешу пусть зашифруют. |
All acknowledgements to the bridge at once. | Подтверждения депеш тотчас на мостик. |
Commander I" | Старший офицер! |
"Sir?" Turner was at his elbow. | - Слушаю, сэр. - Тэрнер в мгновение ока был рядом. |
"Hands to defence stations. | - Объявить обычную походную готовность. |
It's my guess the pack will have gone before we get there. | Полагаю, к тому времени, как мы придем, "волчья стая" уберется восвояси. |
Who'll be off watch?" | Кто будет на подвахте? |
"Lord only knows," said Turner frankly. "Let's call it port." | - А Бог её знает? - откровенно признался Тэрнер. -Допустим, вахта левого борта. |
Vallery smiled faintly. | Вэллери усмехнулся. |
"Port it is. | - Левого так левого. |
Organise two parties. | Отрядите из подвахтенных две партии. |
First of port to clear away all loose wreckage: over the side with the lot-keep nothing. | Пусть первая партия расчищает обломки. Всё за борт. Ничего не оставлять. |
You'll need the blacksmith and his mate, and I'm sure Dodson will provide you with an oxy-acetylene crew. | Вам понадобится кузнец и его подручный, а Додсон, думаю, выделит вам газорезчиков. |
Take charge yourself. | Руководство примете на себя. |
Second of port as burial party. | Вторая партия будет выполнять обязанности похоронной команды. |
Nicholls in charge. | Пусть её возглавит Николлс. |
All bodies recovered to be laid out in the canteen when it's clear... Perhaps you could give me a full report of casualties and damage inside the hour?" | Все трупы снести в корабельную лавку... Через час дать мне отчет о потерях и повреждениях сумеете? |
"Long before that, sir... Could I have a word with you in private?" | -Сделаю это гораздо раньше, сэр... Нельзя ли поговорить с вами с глазу на глаз? |
They walked aft. | Оба зашли в броневую рубку. |
As the shelter door shut behind them, Vallery looked at the Commander curiously, half-humorously. | Когда дверь за ними захлопнулась, Вэллери с любопытством и чуть ли не весело взглянул на Тэрнера. |
"Another mutiny, perhaps, Commander?" | - Снова бунт, старпом? |
"No, sir." Turner unbuttoned his coat, his hand struggling into the depths of a hip-pocket. He dragged out a flat half-bottle, held it up to the light. | - Нет, сэр. - Тэрнер, расстегнув куртку, достал из заднего кармана брюк плоскую бутылку и посмотрел сквозь неё на свет. |
"Thank the Lord for that!" he said piously. "I was afraid it got smashed when I fell... | - Слава Богу, цела! - произнес он с облегчением. -Боялся, что она разбилась, когда я упал. |
Rum, sir. | Это ром, сэр. |
Neat. | Неразбавленный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать