Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He asked at least to be allowed to go north about, instead of east for the Cape... Pity there was no sunset tonight, Johnny," he added half-hum ourously. "I would have liked to see it." | Вэллери просил хотя бы разрешить ему, на худой конец, обогнуть Нордкап с севера, а не идти прямо на восток... Жаль, что сегодня не было заката, - прибавил он не без юмора. - Хотелось бы взглянуть на него ещё раз. |
"Yes, yes," Nicholls was impatient. "And the answer?" | - Ну, разумеется, - нетерпеливо проговорил Николлс. - И каков же был ответ? |
"Eh! | -Что? |
Oh, the answer. Vallery expected it immediately." | Ах да, ответ... Вэллери рассчитывал получить его тотчас же. |
Brooks shrugged. "It took four hours to come through." He smiled, but there was no laughter in the eyes. | А ждать пришлось целых четыре часа. - Брукс улыбнулся, но глаза его были невеселы. - Кто-то где-то замышляет нечто грандиозное. |
"There's something big, something on a huge scale brewing up somewhere. | Скорее всего, гигантскую десантную операцию. |
It can only be some major invasion-this under your hat, Johnny?" | Только об этом - молчок, Джонни. |
"Of course, sir!" | - Само собой, сэр. |
"What it is I haven't a clue. | - Но что именно, не имею ни малейшего представления. |
Maybe even the long-awaited Second Front. | Возможно, даже давно обещанный Второй фронт. |
Anyway, the support of the Home Fleet seems to be regarded as vital to success. | Во всяком случае, для операции, очевидно, крайне необходима поддержка флота метрополии. |
But the Home Fleet is tied up, by the Tirpitz, And so the orders have gone out, get the Tirpitz. | Но флот метрополии по рукам и ногам связан "Тирпицем". Отсюда - приказ во что бы то ни стало разделаться с этим линкором. |
Get it at all costs." Brooks smiled, and his face was very cold. "We're big fish, Johnny, we're important people. | Любой ценой. - Брукс усмехнулся, в глазах сверкнул холодок. - Мы - большие шишки, Джонни, важные персоны. |
We're the biggest, juiciest bait ever offered up the biggest, juiciest prize in the world today-although I'm afraid the trap's a trifle rusty at the hinges... The signal came from the First Sea Lord-and Starr. | Мы представляем собой самую богатую, самую лакомую приманку и потребовались для того, чтобы заполучить самую богатую, самую лакомую добычу в мире, хотя подозреваю, что шарниры капкана, при помощи которого намереваются поймать эту добычу, подзаржавели... Радиограмма была подписана первым лордом адмиралтейства... и Старром. |
The decision was taken at Cabinet level. | Решение принято на уровне кабинета. |
We go on. | Мы должны следовать дальше. |
We go east." | Идем прямо на восток. |
"We are the 'all costs,'" said Nicholls flatly. "We are expendable." | - Выходит, мы и есть та самая "любая цена", -возмущенно проговорил Николлс. - Нас заранее списали, как залежалый товар. |
"We are expendable," Brooks agreed. | - Да, нас заранее списали, - согласился Брукс. |
The speaker above his head clicked on, and he groaned. "Hell's bells, here we go again!" | В динамике над его головой щелкнуло, и он простонал: - Вот чертова музыка! Опять двадцать пять! |
He waited until the clamour of the Dusk Action Stations' bugle had died away, stretched out a hand as Nicholls hurried for the door. | Дождавшись, когда замрет горн, возвещающий вечернюю боевую тревогу, Брукс протянул руку в сторону Николлса, поспешившего было к двери. |
"Not you, Johnny. | - К вам это не относится, Джонни. |
Not yet. | Пока. |
I told you, the skipper wants you. | Я говорил, вы нужны командиру. |
On the bridge, ten minutes after Stations begin." | Через десять минут после объявления тревоги он велел явиться на мостик. |
"What? | -Что? |
On the bridge? | На мостик? |
What the hell for?" | Какого ещё дьявола? |
"Your language is unbecoming to a junior officer," said j Brooks solemnly. "How did the men strike you today?" he went on inconsequently. "You were working with them all morning. | - Восклицания такого рода не украшают младшего офицера, - с торжественной миной произнес Брукс. - Какое впечатление произвели на вас морячки? - продолжал он без всякой связи с предыдущим. - Ведь вы работали с ними все утро. |
Their usual selves?" | Такие же, как всегда? |
Nicholls blinked, then recovered. | Николлс заморгал недоуменно, потом пришел в себя. |
"I suppose so." He hesitated. "Funny, they seemed a lot better a couple of days ago, but-well, now they're back to the Scapa stage. | - Пожалуй. - Помолчав, прибавил: - Как ни странно, дня два назад они были в лучшей форме. Ну, а теперь они в таком же состоянии, как тогда, в Скапа-Флоу. |
Walking zombies. | Зомби, бродячие привидения. |
Only more so-they can hardly walk now." He shook his head. "Five, six men to a stretcher. | Даже хуже. Теперь они и ходят-то еле-еле! -Николлс сокрушенно покачал головой. - Одни носилки тащили пять-шесть человек. |
Kept tripping and falling over things. | То и дело запинаются, натыкаются на разные предметы. |
Asleep on their feet-eyes not focusing, too damned tired to look where they're going." | Словом, спят на ходу. Глаза открыты, но ничего не видят. Люди чертовски устали, даже под ноги себе не смотрят. |
Brooks nodded. "I know, Johnny, I know. I've seen it myself." | - Знаю, Джонни, знаю, - кивнул Брукс. - Сам все видел. |
"Nothing mutinous, nothing sullen about them any more." Nicholls was puzzled, seeking tiredly to reduce nebulous, scattered impressions to a homogeneous coherence. "They've neither the energy nor the initiative left for a mutiny now, anyway, I suppose, but it's not that. | - В них не осталось больше ни бунтарства, ни злобы. - Николлс говорил с каким-то изумлением, пытаясь сложить в стройное целое расплывчатые, рассеянные впечатления. - Для мятежа они просто выдохлись. Но дело не в этом. |
Kept muttering to themselves in the F.D.R.: | Когда мы расчищали пост наведения истребителей, то и дело слышались от них такие вот фразы: |
' Lucky bastard.' | "Счастливчик", |
'He died easy', things like that. | "Умер легкой смертью" и все в таком вот духе. |
Or | А ещё говорили: |
' Old Giles-off his bleedin' rocker.' | "Старый Джайлс совсем из ума выжил". |
And you can imagine the shake of the head. | Вы бы видели, каким жестом сопровождалась эта фраза. |
But no humour, none, not even the grisly variety you usually..." He shook his own head. "I just don't know, sir. | Причем говорили без всякого юмора, даже мрачного юмора висельников... - Николлс снова покачал головой. - Не знаю, что это с ними, сэр. |
Apathetic, indifferent, hopeless, call 'em what you like. | Апатия, безразличие, безнадежность, называйте как хотите. |
I'd call 'em lost." | Словом, люди они пропащие! |
Brooks looked at him a long moment, then added gently: | Брукс пристально поглядел на него, потом негромко спросил: |
"Would you now?" He mused. "And do you know, Johnny, I think you'd be right... Anyway," he continued briskly, "get up there. | - Пропащие, говорите? - После некоторого раздумья он прибавил: - Знаете, Джонни, пожалуй, вы правы... Но, как бы то ни было, поднимайтесь наверх. |
Captain's going to make a tour of the ship." | Командир намерен сделать обход корабля. |
"What!" Nicholls was astounded. "During action stations? | - Что? - Николлс был поражен. - Во время боевой тревоги? |
Leave the bridge?" | Покинуть мостик? |
"Just that." | -Вот именно. |
"But, but he can't, sir. | - Ну это невозможно, сэр. |
It's, it's unprecedented!" | Это... это беспрецедентно! |
"So's Captain Vallery. | - Таков уж каперанг Вэллери. |
That's what I've been trying to tell you all evening." | Об этом-то я и твержу вам весь вечер. |
"But he'll kill himself!" Nicholls protested wildly. | - Но этим он убьет себя! - негодующе воскликнул Николлс. |
"That's what I said," Brooks agreed wryly. "Clinically, he's dying. | - Именно так и я сказал ему, - согласился Брукс. -С клинической точки зрения он уже умирает. |
He should be dead. | Он давно должен быть мертв. |
What keeps him going God only knows-literally. | В чем у него душа держится, одному Богу известно. |
It certainly isn't plasma or drugs... Once in a while, Johnny, it's salutary for us to appreciate the limits of medicine. | Во всяком случае, жив он не переливанием плазмы и не лекарствами... Иногда, Джонни, нам полезно напоминать, сколь ограничены возможности медицины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать