Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anyway, I talked him into taking you with him... Better not keep him waiting." | Кстати, это я уговорил его взять вас с собой... Не нужно заставлять ждать себя. |
For Lieutenant Nicholls, the next two hours were borrowed from purgatory. | То, что увидел лейтенант Николлс, напоминало чистилище. |
Two hours, the Captain took to his inspection, two hours of constant walking, of climbing over storm-sills and tangled wreckage of steel, of squeezing and twisting through impossibly narrow apertures, of climbing and descending a hundred ladders, two hours of exhausting torture in the bitter, heart-sapping cold of a sub-zero temperature. | Во время продолжавшегося целых два часа обхода корабля им с Вэллери пришлось перешагивать через высокие комингсы дверей, втискиваться в невероятно узкие люки и горловины, пробираться между изуродованными стальными конструкциями, взбираться и спускаться по сотне трапов, стынуть на холоде, от которого заходится сердце. |
But it was a memory that was to stay with him always, that was never to return without filling him with warmth, with a strange and wonderful gratitude. | Но воспоминание об этом обходе на всю жизнь останется в его памяти, всякий раз согревая душу удивительно теплым и светлым чувством признательности к Вэллери. |
They started on the poop-Vallery, Nicholls and Chief Petty Officer Hartley-Vallery would have none of Hastings, the Master-At-Arms, who usually accompanied the Captain on his rounds. | Командир крейсера, Николлс и главный старшина Хартли начали обход корабля с юта. Вэллери и слышать не хотел, чтобы его, как прежде, сопровождал полицейский сержант Гастингс. |
There was something oddly reassuring about the big, competent Chief. | Грузная фигура Хартли дышала какой-то спокойной уверенностью. |
He worked like a Trojan that night, opening and shutting dozens of watertight doors, lifting and lowering countless heavy hatches, knocking off and securing the thousand clips that held these doors and hatches in place, and before ten minutes had passed, lending a protesting Vallery the support of his powerful arm. | В тот вечер Хартли работал точно вол, открывая и закрывая десятки водонепроницаемых дверей, поднимая и опуская бесчисленное количество тяжелых люков, поворачивая тысячи задраек, закрывавших эти двери и люки, и уже через десять минут после начала обхода, несмотря на протест Вэллери, протянул свою могучую руку и предложил командиру помощь. |
They climbed down the long, vertical ladder to 'Y' magazine, a dim and gloomy dungeon thinly lit with pinpoints of garish light. | По крутому бесконечному трапу все трое спустились в орудийный погреб четвертой башни - темный, мрачный каземат, тускло освещенный крохотными, как спичечные головки, лампочками. |
Here were the butchers, bakers and candlestick makers-the non-specialists in the purely offensive branches. | Здесь работали бывшие мясники, булочники, ремесленники, то есть те, кто до мобилизации занимался мирным ремеслом. |
'Hostilities only' ratings, almost to a man, in charge of a trained gunner, they had a cold, dirty and unglam orous job, strangely neglected and forgotten, strangely, because so terribly dangerous. | Почти сплошь это были вояки, годные лишь для службы в военное время. Распоряжался ими опытный кадровый артиллерист. Работа, которую они выполняли, была грязной, тяжелой и неблагодарной. Как ни странно, до этих людей никому не было никакого дела. Странно потому, что работа эта была чрезвычайно опасна. |
The four-inch armour encasing them offered about as much protection as a sheet of newspaper to an eight-inch armour-piercing shell or a torpedo... | В случае попадания в каземат восьмидюймового бронебойного снаряда или торпеды четырехдюймовая броня оказалась бы не более надежной защитой, чем лист газетной бумаги... |
The magazine walls-walls of shells and cartridge cases, were soaking wet, dripping constantly visibly, with icy condensation. | Уставленные снарядами и гильзами стены погреба отпотели, по ним стекали струйки ледяной воды. |
Half the crew were leaning or lying against the racks, blue, pinched, shivering with cold, their breath hanging heavily in the chill air: the others were trudging heavily round and round the hoist, feet splashing in pools of water, lurching, stumbling with sheer exhaustion, gloved hands buried in their pockets, drawn, exhausted faces sunk on their chests. | Часть матросов сидели или лежали, прислонясь к стеллажам. Лица у людей посинели, осунулись; все дрожали от стужи. В холодном воздухе тяжелым облаком повис пар от их дыхания. Несколько человек топтались вокруг элеватора по лужам ледяной воды. Засунув руки в карманы, понурив голову, сгорбленные, изнемогающие от усталости, бедняги то и дело спотыкались. |
Zombies, Nicholls thought wonderingly, just living zombies. | Ходячие привидения, думал Николлс, привидения, да и только. |
Why don't they lie down? | И чего они бродят? Лежали бы уж лучше. |
Gradually, everyone became aware of Vallery's presence, stopped walking or struggling painfully erect, eyes too tired, minds too spent for either wonder or surprise. | Наконец все заметили присутствие командира корабля. Один за другим моряки останавливались или поднимались со своих мест, прилагая мучительные усилия. Зрение у них настолько ослабло, ум притупился до такой степени, что никто не поразился, не удивился приходу командира. |
"As you were, as you were," Vallery said quickly. "Who's in charge here?" | - Вольно, волвно, - поспешно сказал Вэллери. -Кто здесь старший? |
"I am, sir." A stocky, overalled figure walked slowly forward, halted in front of Vallery. | -Я, сэр. - Облаченная в робу грузная фигура медленно вышла вперед и остановилась перед командиром. |
"Ah, yes. Gardiner, isn't it?" He gestured to the men circling the hoist.' What in the world is all this for, Gardiner?" | - Ах, это вы, Гардинер, не правда ли? - Командир показал на людей, ходящих вереницей вокруг элеватора. - Ради Бога, объясните, Гардинер, что тут происходит? |
"Ice," said Gardiner succinctly. "We have to keep the water moving or it'll freeze in a couple of minutes. | - Лед, - лаконично ответил унтер-офицер. -Приходится месить воду ногами. А не то она сразу же замерзнет. |
We can't have ice on the magazine floor, sir." | Замерзнет сию же минуту. А раз на палубе погреба образовался лед - пиши пропало. |
"No, no, of course not! | - Разумеется, разумеется! |
But-but the pumps, the drain-cocks?" | Но почему не пустите в ход помпы, осушительную систему? |
"Solid!" | - Все замерзло! |
"But surely-this doesn't go on all the time?" | - Но не все же время вы ходите? |
"In flat weather-all the time, sir." | - В штилевую погоду - все время, сэр. |
"Good God!" Vallery shook his head incredulously, splashed his way to the centre of the group, where a slight, boyish figure was coughing cruelly into a corner of an enormous green and white muffler. | - Боже правый! - Вэллери покачал головой. Он был потрясен. Прямо по воде он направился к группе, находившейся в центре помещения. Прикрыв рот огромным зеленым в белую клетку шарфом, худенький, невзрачный паренек надрывно кашлял. |
Vallery placed a concerned arm across the shaking shoulders. "Are you all right, boy?" | - Здоровы ли вы, мой мальчик? - Вэллери участливо положил руку на дрожащее плечо юноши. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
'Course Ah am!" He lifted a thin white face racked with pain. "Ah'm fine," he said indignantly. | Как же иначе? - Юноша поднял бледное лицо, искаженное болью. - Конечно, здоров, - прибавил он с вызовом. |
"What's your name?" | - Как ваша фамилия? |
"McQuater, sir." | - Мак-Куэйтер, сэр. |
"And what's your job, McQuater?" | - Должность? |
"Assistant cook, sir." | - Камбузник. |
"How old are you?" | - Сколько вам лет? |
"Eighteen, sir." | - Восемнадцать, сэр. |
Merciful heavens, Vallery thought, this isn't a cruiser I'm running-it's a nursery! | "Боже милостивый, - подумал Вэллери, - я не крейсером командую, а детским садом!" |
"From Glasgow, eh?" He smiled. | - Родом из Глазго, верно? - улыбнулся Вэллери. |
"Yes, sir." Defensively. | - Оттуда, сэр, - смело ответил юноша. |
"I see." He looked down at the deck, at McQuater's boots half-covered in water. | - Я так и подумал. - Командир посмотрел на ноги Мак-Куэйтера, по щиколотки стоявшего в воде. |
"Why aren't you wearing your sea-boots?" he asked abruptly. | - Почему сапоги не надели? - спросил внезапно Вэллери. |
"We don't get issued with them, sir." | - Нам их не выдают, сэр. |
"But your feet, man! They must be soaking!" | - Дружище, но у вас же насквозь мокрые ноги! |
"Ah don't know, sir. | - Не знаю, сэр. |
Ah think so. | Наверно. |
Anyway," McQuater said simply, "it doesna matter. Ah canna feel them." | Да и что из того? - сказал просто Мак-Куэйтер. - Я их все равно не чувствую. |
Vallery winced. | Вэллери поморщился. |
Nicholls, looking at the Captain, wondered if he realised the distressing, pathetic picture he himself presented with his sunken, bloodless face, red, inflamed eyes, his mouth and nose daubed with crimson, the inevitable dark and sodden hand-towel clutched in his left glove. | Понимает ли командир, подумал, глядя на него, Николлс, сколь угнетающее, жалкое зрелище представляет он сам со своим изможденным, бескровным лицом, красными, воспаленными глазами, с пятнами крови на губах и на носу, вечно с полотенцем в левой руке - потемневшим и мокрым. |
Suddenly unaccountably, Nicholls felt ashamed of himself: that thought, he knew, could never occur to this man. | Неожиданно, без всякой причины, Николлсу стало стыдно; он вдруг понял, что подобная мысль не могла даже в голову прийти такому человеку. |
Vallery smiled down at McQuater. "Tell me son, honestly-are you tired?" | - Скажи мне, сынок, по чести, ты устал? |
"Ah am that-Ah mean, aye, aye, sir." | - Что да, то да. Устал, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать