Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From there they visited Engineer Commander Dodson in his engine-room, a cheerful, encouraging, immensely competent Dodson, an engineer to his finger-tips in his single-minded devotion to the great engines under his care. Из котельного вчетвером пошли в машинное отделение, к инженер-механику Додсону -жизнерадостному, добродушному, всезнающему Додсону, инженеру до мозга костей, всецело преданному огромным механизмам, где он был и царь и бог.
Then aft to the Engineers' Flat, up the companionway between the wrecked Canteen and the Police Office, out on to the upper deck. Потом, поднявшись по сходному трапу, расположенному между искореженной, разбитой корабельной лавкой и помещением корабельной полиции, попали в кубрик машинистов, а оттуда -на верхнюю палубу.
After the heat of the boiler-room, the 100 The starboard torpedo tubes-the only ones at the standby, were only four paces away. После адской жары котельного отделения, очутившись на морозе, они едва вынесли столь резкий перепад температур: разница составляла почти сто градусов. Жалкая "арктическая" одежда не спасала от холода, и у них тотчас перехватило дыхание. Торпедный аппарат правого борта (по объявленной боевой готовности обслуживался только он) находился в каких-то четырех шагах.
The crew, huddled in the lee of the wrecked bosun's store-the one destroyed by the Blue Ranger's shells-were easily located by the stamping of frozen feet, the uncontrollable chattering of teeth. Обнаружить боевой расчет, спрятавшийся с подветренной стороны шкиперской, почти полностью разрушенной снарядами "Блу Рейнджера", оказалось делом несложным: торпедисты притопывали замерзшими ногами, стучали зубами от холода.
Vallery peered into the gloom. Вэллери взглянул в полумрак.
L.T.O. there?" - Старший торпедный электрик здесь?
"Captain, sir?" Surprise, doubt in the voice. - Это вы, господин капитан первого ранга? - В голосе вопрошавшего прозвучало удивление и сомнение.
"Yes. - Да, это я.
How are things going?" Как дела?
"All right, sir." He was still off-balance, hesitant. "I think young Smith's left foot is gone, sir-frostbite." - Все в порядке, сэр, - произнес нерешительно старшина. - Вот только у Смита, похоже, левая нога отморожена.
"Take him below-at once. - Отправьте его вниз. Немедленно.
And organise your crew into ten minute watches: one to keep a telephone watch here, the other four in the Engineers' Flat. И организуйте десятиминутные вахты: один дежурит у телефона, остальные четверо в рубке машинистов.
From now on. Не медля.
You understand?" He hurried away, as if to avoid the embarrassment of thanks, the murmurs of smiling gladness. Вы меня поняли? - И Вэллери поспешил прочь, словно боясь услышать слова благодарности и увидеть смущенные, радостные улыбки матросов.
They passed the torpedo shop, where the spare torpedoes and compressed air cylinders were stored, climbed the ladder to the boat-deck. Пройдя минно-торпедную мастерскую, где хранились запасные торпеды и баллоны со сжатым воздухом, группа пло трапу поднялась на шлюпочную палубу.
Vallery paused a moment, one hand on the boat-winch, the other holding the bloody scarf, already frozen almost solid, to mouth and nose. He could just distinguish the shadowy bulkiness of merchantmen on either side: their masts, though, were oddly visible, swinging lazily, gently against the stars as the ships rolled to a slight swell, just beginning. Вэллери остановился, на мгновение положив одну руку на лебедку, другой прижимая ко рту окровавленный шарф, ставший на холоде жестким и ломким. Во тьме он с трудом различал двигавшиеся по обоим бортам крейсера громады транспортов. На фоне звездного неба были почему-то отчетливо видны лишь их мачты. Суда как бы нехотя покачивались на плавной волне.
He shuddered, pulled his scarf higher round his neck. Вэллери поежился и подтянул шарф повыше.
God, it was cold! Боже, ну и холод!
He moved for'ard, leaning heavily on Peterson's arm. Он двинулся вперед, опираясь о руку Петерсена.
The snow, three to four inches deep, cushioned his footsteps as he came up behind an Oerlikon gun. Quietly, he laid a hand on the shoulder of the hooded gunner hunched forward in his cockpit. Слой снега толщиной в три-четыре дюйма заглушал шум шагов. Подойдя к "эрликону", командир положил руку на плечо закутанного наводчика, который сидел, сгорбившись в три погибели, в своем гнезде.
"Things all right, gunner?" - Все ли в порядке, комендор?
No reply. Никакого ответа.
The man appeared to stir, moved forward, then fell still again. Зенитчик словно бы шевельнулся, качнулся вперед, потом снова замер.
"I said,' Are you all right?'" Vallery's voice had hard, i ened. - Я спрашиваю вас, все ли в порядке? - Г олос Вэллери стал жестче.
He shook the gunner by the shoulder, turned impatiently to Hartley. Встряхнув наводчика, он нетерпеливо повернулся к Хартли.
"Asleep, Chief! - Уснул, главный!
At Action Stations! Уснул на боевом посту!
We're all dead from lack of sleep, I know-but his mates below are depending on him. Понимаю, все еле держатся на ногах от недосыпания. Но ведь он подводит своих товарищей, которые надеются на него!
There's no excuse. Этого простить нельзя.
Take his name!" Запишите его фамилию!
"Take his name!" Nicholls echoed softly, bent over the I cockpit. - Записать фамилию? - негромко отозвался Николлс.
He shouldn't speak like this, he knew, but he couldn't help it. "Take his name," he repeated. "What for? Он понимал, что ему не следовало говорить подобным образом, но не смог пересилить себя. -Записать фамилию? - повторил он. - А для чего?
His next of kin? Чтобы послать его родным похоронную?
This man is dead." Ведь он же мертв!
The snow was beginning to fall again, cold and wet and feathery, the wind lifting a perceptible fraction. Снова повалил снег - холодный, сырой; ветер чуть покрепчал.
Vallery felt the first icy flakes, unseen in the darkness, brushing his cheeks, heard the distant moan of the wind in the rigging, lonely and forlorn. Вэллери ощущал, как невидимые в темноте ледяные хлопья прикасаются к его щекам; слышал унылый, жалобный стон ветра, воющего в такелаже.
He shivered. Командир зябко передернул плечами.
"His heater's gone." Hartley withdrew an exploratory hand, straightened up. - У него полетела грелка. - Хартли убрал руки и выпрямился.
He seemed tired. "These Oerlikons have black heaters bolted to the side of the cockpit. У главстаршины был утомленный, печальный вид. - К стенкам гнезд автоматических пушек они тайком привинчивают электрические обогреватели.
The gunners lean against them, sir, for hours at a time... I'm afraid the fuse must have blown. Канониры целыми часами греются возле них, сэр... Думаю, у него сгорел предохранитель.
They've been warned against this, sir, a thousand times." Тысячу раз твердили им, чтобы были осторожнее, сэр. Тысячу раз!
"Good God! - Боже мой!
Good God!" Vallery shook his head slowly. Боже мой! - сокрушенно покачал головой Вэллери.
He felt old, terribly tired. "What a useless, futile way to die... Have him taken to the Canteen, Hartley." Внезапно он почувствовал себя дряхлым и измученным. - Какая нелепая, бессмысленная смерть... Велите снести его в корабельную лавку, Хартли.
"No good, sir." Nicholls straightened up also. "It'll have to wait. What with the cold and the quick onset of rigor mortis-well, it'll have to wait." - Нельзя, сэр, - вслед за Хартли выпрямился Николлс. - Нужно подождать... Видите ли, такая стужа - быстрое трупное окоченение... Словом, придется подождать.
Vallery nodded assent, turned heavily away. Вэллери кивнул, с усилием отвернулся.
All at once, the deck 'speaker aft of the winch blared into raucous life, a rude desecration that shattered the chilled hush of the evening. Внезапно динамик, укрепленный на палубе возле лебедки, ожил, нарушив ледяную тишину вечера.
"Do you hear there? - На боевых постах!
Do you hear there? На боевых постах!
Captain, or notify Captain, to contact bridge immediately, please." Просьба командиру немедленно связаться с мостиком.
Three times the message was repeated, then the 'speaker clicked off. Трижды повторив сообщение, динамик щелкнул и умолк.
Quickly Vallery turned to Hartley. Вэллери быстро повернулся к Хартли.
"Where's the nearest phone, Chief?" -Где ближайший телефон, главстаршина?
"Right here, sir." Hartley turned back to the Oerlikon, stripped earphones and chest mouthpiece from the dead man. - Вот здесь, сэр, - Хартли повернулся к гнезду "эрликона", снял с мертвого комендора головные телефоны и микрофон.
"That is, if the A.A. tower is still manned?" - Если, конечно, зенитный командный пост функционирует.
"What's left of it is." - Да, то, что от него осталось, действует.
"Tower? - Зенитный пост?
Captain to speak to bridge. Соедините меня с мостиком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x