Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From there they visited Engineer Commander Dodson in his engine-room, a cheerful, encouraging, immensely competent Dodson, an engineer to his finger-tips in his single-minded devotion to the great engines under his care. | Из котельного вчетвером пошли в машинное отделение, к инженер-механику Додсону -жизнерадостному, добродушному, всезнающему Додсону, инженеру до мозга костей, всецело преданному огромным механизмам, где он был и царь и бог. |
Then aft to the Engineers' Flat, up the companionway between the wrecked Canteen and the Police Office, out on to the upper deck. | Потом, поднявшись по сходному трапу, расположенному между искореженной, разбитой корабельной лавкой и помещением корабельной полиции, попали в кубрик машинистов, а оттуда -на верхнюю палубу. |
After the heat of the boiler-room, the 100 The starboard torpedo tubes-the only ones at the standby, were only four paces away. | После адской жары котельного отделения, очутившись на морозе, они едва вынесли столь резкий перепад температур: разница составляла почти сто градусов. Жалкая "арктическая" одежда не спасала от холода, и у них тотчас перехватило дыхание. Торпедный аппарат правого борта (по объявленной боевой готовности обслуживался только он) находился в каких-то четырех шагах. |
The crew, huddled in the lee of the wrecked bosun's store-the one destroyed by the Blue Ranger's shells-were easily located by the stamping of frozen feet, the uncontrollable chattering of teeth. | Обнаружить боевой расчет, спрятавшийся с подветренной стороны шкиперской, почти полностью разрушенной снарядами "Блу Рейнджера", оказалось делом несложным: торпедисты притопывали замерзшими ногами, стучали зубами от холода. |
Vallery peered into the gloom. | Вэллери взглянул в полумрак. |
L.T.O. there?" | - Старший торпедный электрик здесь? |
"Captain, sir?" Surprise, doubt in the voice. | - Это вы, господин капитан первого ранга? - В голосе вопрошавшего прозвучало удивление и сомнение. |
"Yes. | - Да, это я. |
How are things going?" | Как дела? |
"All right, sir." He was still off-balance, hesitant. "I think young Smith's left foot is gone, sir-frostbite." | - Все в порядке, сэр, - произнес нерешительно старшина. - Вот только у Смита, похоже, левая нога отморожена. |
"Take him below-at once. | - Отправьте его вниз. Немедленно. |
And organise your crew into ten minute watches: one to keep a telephone watch here, the other four in the Engineers' Flat. | И организуйте десятиминутные вахты: один дежурит у телефона, остальные четверо в рубке машинистов. |
From now on. | Не медля. |
You understand?" He hurried away, as if to avoid the embarrassment of thanks, the murmurs of smiling gladness. | Вы меня поняли? - И Вэллери поспешил прочь, словно боясь услышать слова благодарности и увидеть смущенные, радостные улыбки матросов. |
They passed the torpedo shop, where the spare torpedoes and compressed air cylinders were stored, climbed the ladder to the boat-deck. | Пройдя минно-торпедную мастерскую, где хранились запасные торпеды и баллоны со сжатым воздухом, группа пло трапу поднялась на шлюпочную палубу. |
Vallery paused a moment, one hand on the boat-winch, the other holding the bloody scarf, already frozen almost solid, to mouth and nose. He could just distinguish the shadowy bulkiness of merchantmen on either side: their masts, though, were oddly visible, swinging lazily, gently against the stars as the ships rolled to a slight swell, just beginning. | Вэллери остановился, на мгновение положив одну руку на лебедку, другой прижимая ко рту окровавленный шарф, ставший на холоде жестким и ломким. Во тьме он с трудом различал двигавшиеся по обоим бортам крейсера громады транспортов. На фоне звездного неба были почему-то отчетливо видны лишь их мачты. Суда как бы нехотя покачивались на плавной волне. |
He shuddered, pulled his scarf higher round his neck. | Вэллери поежился и подтянул шарф повыше. |
God, it was cold! | Боже, ну и холод! |
He moved for'ard, leaning heavily on Peterson's arm. | Он двинулся вперед, опираясь о руку Петерсена. |
The snow, three to four inches deep, cushioned his footsteps as he came up behind an Oerlikon gun. Quietly, he laid a hand on the shoulder of the hooded gunner hunched forward in his cockpit. | Слой снега толщиной в три-четыре дюйма заглушал шум шагов. Подойдя к "эрликону", командир положил руку на плечо закутанного наводчика, который сидел, сгорбившись в три погибели, в своем гнезде. |
"Things all right, gunner?" | - Все ли в порядке, комендор? |
No reply. | Никакого ответа. |
The man appeared to stir, moved forward, then fell still again. | Зенитчик словно бы шевельнулся, качнулся вперед, потом снова замер. |
"I said,' Are you all right?'" Vallery's voice had hard, i ened. | - Я спрашиваю вас, все ли в порядке? - Г олос Вэллери стал жестче. |
He shook the gunner by the shoulder, turned impatiently to Hartley. | Встряхнув наводчика, он нетерпеливо повернулся к Хартли. |
"Asleep, Chief! | - Уснул, главный! |
At Action Stations! | Уснул на боевом посту! |
We're all dead from lack of sleep, I know-but his mates below are depending on him. | Понимаю, все еле держатся на ногах от недосыпания. Но ведь он подводит своих товарищей, которые надеются на него! |
There's no excuse. | Этого простить нельзя. |
Take his name!" | Запишите его фамилию! |
"Take his name!" Nicholls echoed softly, bent over the I cockpit. | - Записать фамилию? - негромко отозвался Николлс. |
He shouldn't speak like this, he knew, but he couldn't help it. "Take his name," he repeated. "What for? | Он понимал, что ему не следовало говорить подобным образом, но не смог пересилить себя. -Записать фамилию? - повторил он. - А для чего? |
His next of kin? | Чтобы послать его родным похоронную? |
This man is dead." | Ведь он же мертв! |
The snow was beginning to fall again, cold and wet and feathery, the wind lifting a perceptible fraction. | Снова повалил снег - холодный, сырой; ветер чуть покрепчал. |
Vallery felt the first icy flakes, unseen in the darkness, brushing his cheeks, heard the distant moan of the wind in the rigging, lonely and forlorn. | Вэллери ощущал, как невидимые в темноте ледяные хлопья прикасаются к его щекам; слышал унылый, жалобный стон ветра, воющего в такелаже. |
He shivered. | Командир зябко передернул плечами. |
"His heater's gone." Hartley withdrew an exploratory hand, straightened up. | - У него полетела грелка. - Хартли убрал руки и выпрямился. |
He seemed tired. "These Oerlikons have black heaters bolted to the side of the cockpit. | У главстаршины был утомленный, печальный вид. - К стенкам гнезд автоматических пушек они тайком привинчивают электрические обогреватели. |
The gunners lean against them, sir, for hours at a time... I'm afraid the fuse must have blown. | Канониры целыми часами греются возле них, сэр... Думаю, у него сгорел предохранитель. |
They've been warned against this, sir, a thousand times." | Тысячу раз твердили им, чтобы были осторожнее, сэр. Тысячу раз! |
"Good God! | - Боже мой! |
Good God!" Vallery shook his head slowly. | Боже мой! - сокрушенно покачал головой Вэллери. |
He felt old, terribly tired. "What a useless, futile way to die... Have him taken to the Canteen, Hartley." | Внезапно он почувствовал себя дряхлым и измученным. - Какая нелепая, бессмысленная смерть... Велите снести его в корабельную лавку, Хартли. |
"No good, sir." Nicholls straightened up also. "It'll have to wait. What with the cold and the quick onset of rigor mortis-well, it'll have to wait." | - Нельзя, сэр, - вслед за Хартли выпрямился Николлс. - Нужно подождать... Видите ли, такая стужа - быстрое трупное окоченение... Словом, придется подождать. |
Vallery nodded assent, turned heavily away. | Вэллери кивнул, с усилием отвернулся. |
All at once, the deck 'speaker aft of the winch blared into raucous life, a rude desecration that shattered the chilled hush of the evening. | Внезапно динамик, укрепленный на палубе возле лебедки, ожил, нарушив ледяную тишину вечера. |
"Do you hear there? | - На боевых постах! |
Do you hear there? | На боевых постах! |
Captain, or notify Captain, to contact bridge immediately, please." | Просьба командиру немедленно связаться с мостиком. |
Three times the message was repeated, then the 'speaker clicked off. | Трижды повторив сообщение, динамик щелкнул и умолк. |
Quickly Vallery turned to Hartley. | Вэллери быстро повернулся к Хартли. |
"Where's the nearest phone, Chief?" | -Где ближайший телефон, главстаршина? |
"Right here, sir." Hartley turned back to the Oerlikon, stripped earphones and chest mouthpiece from the dead man. | - Вот здесь, сэр, - Хартли повернулся к гнезду "эрликона", снял с мертвого комендора головные телефоны и микрофон. |
"That is, if the A.A. tower is still manned?" | - Если, конечно, зенитный командный пост функционирует. |
"What's left of it is." | - Да, то, что от него осталось, действует. |
"Tower? | - Зенитный пост? |
Captain to speak to bridge. | Соедините меня с мостиком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать