Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For Nicholls there was something oddly reassuring in these burning cigarettes: in the unnatural bow-taut stillness, in the inhuman immobility of the men, it was the only guarantee of life. Дымки сигарет придавали Николлсу какую-то уверенность, вселяли в него надежду. В неестественной, натянутой, как тетива, тишине, среди неподвижных, точно изваяния, людей эти дымки были единственной прочной гарантией жизни.
He looked, in a kind of detached curiosity, at the rating nearest him. Николлс с рассеянным любопытством посмотрел на матроса, сидевшего ближе всех к нему.
A thin, dark-haired man, he was sitting hunched forward, his elbow on the table, the cigarette clipped between his fingers a bare inch from his half-open mouth. Худощавый, темноволосый, тот, ссутулясь, облокотился о стол. Дымящаяся сигарета находилась всего лишь в дюйме от полуоткрытого рта.
The smoke was curling up, lacing its smarting path across vacant, sightless eyes oblivious to the irritation, the ash on the cigarette, itself almost two inches in length, drooping slightly. Дымок, причудливо завиваясь, разъедал глаза, но матрос, не замечая этого, глядел куда-то перед собой, уставясь в одну точку. На сигарете выросла шапка пепла чуть ли не в два дюйма.
Vaguely, Nicholls wondered how long he had been sitting there motionless, utterly motionless... and why? "Интересно, - машинально подумал Николлс, -сколько времени сидит он в таком положении, совершенно неподвижно... и что тому причиной?"
Expectancy, of course. Конечно же ожидание.
That was it-expectancy. Вот именно, томительное ожидание.
It was too obvious. Как он сразу не понял?
Waiting, just waiting. Ожидание.
Waiting for what? Но чего?
For the first time it struck Nicholls, struck him with blinding clarity, what it was to wait, to wait with the bowstring of the nerves strung down at inhuman tension, strung down far beyond quivering to the tautened immobility of snapping point, to wait for the torpedo that would send them crashing into oblivion. И вдруг Николлс ясно представил себе это невыносимое чувство ожидания, которое испытывают люди, чьи нервы напряжены сверх всякого предела, точно туго натянутая струна -прикоснись, и она лопнет, - ожидание разящего удара торпеды, которая в любую минуту может оборвать их жизнь.
For the first time he realised why it was that men who could, invariably it seemd, find something com-plainingly humorous in any place and every place never joked about the T.S. Он впервые понял, почему матросы, подтрунивающие над всем и вся, отпускающие шуточки в адрес друг друга, никогда не избирали предметом острот тех, кто находится в центральном посту.
A death trap is not funny. Над смертниками не подшучивают.
The T.S. was twenty feet below water level: for'ard of it was 'B' magazine, aft of it 'A' boiler-room, on either side of it were fuel tanks, and below it was the unprotected bottom, prime target for acoustic mines and torpedoes. Помещение это расположено на шесть метров ниже ватерлинии, впереди - орудийный погреб второй башни, позади - носовое котельное отделение, внизу - ничем не защищенное днище, отличная - лучше не придумать - цель для акустических мин и торпед.
They were ringed, surrounded, by the elements, the threat of death, and it needed only a flash, a wandering spark, to trigger off the annihilating reality... Обитатели этого помещения со всех сторон окружены стихией, за каждым углом их подстерегает смерть.
And above them, in the one in a thousand chance of survival, was a series of hatches which could all too easily warp and lock solid under the metal-twisting shock of an explosion. Достаточно вспышки, случайной искры - и костлявая тут как тут... А если же из тысячи шансов уцелеть на их долю все же выпадет один, то наверху целый ряд люков, которые запросто может заклинить корежащим, уродующим металл взрывом.
Besides, the primary idea was that the hatches, deliberately heavy in construction, should stay shut in the event of damage, to seal off the flooded compartments below. Ко всему, основная идея кораблестроителей заключается в том, чтобы люки, конструкция которых намеренно утяжелена, в случае их повреждения оставались задраенными с целью изоляции нижних помещений, если те заполнятся водой.
The men in the T.S. knew this. Людям, находящимся здесь, в центральном, это известно.
"Good-evening. - Добрый вечер.
Everything all right down here?" Как у вас дела? Всё ли в порядке?
Vallery's voice, quiet and calm as ever, sounded unnaturally loud. Голос Вэллери, ровный, спокойный, как всегда, прозвучал неестественно громко.
Startled faces, white and strained, twisted round, eyes opening in astonishment: the depth-charging, Nicholls realised, had masked their approach. Испуганные лица - белые, напряженные, в глазах изумление - повернулись в сторону вошедших. Взрывы глубинных бомб, догадался Николлс, заглушили шум их шагов.
"Wouldn't worry too much about the racket outside," Vallery went on reassuringly. "A wandering U-boat, and the Sirrus is after him. - Не обращайте внимания на этот грохот, -успокаивающе продолжал Вэллери. - Отставшая от своей "стаи" подводная лодка. "Сиррус" её преследует.
You can thank your stars you're here and not in that sub." Благодарите небо за то, что вы здесь, а не в той подлодке.
No one else had spoken. Никто не произнес ни слова.
Nicholls, watching them, saw their eyes flickering back from Vallery's face to the forbidden cigarettes, understood their discomfort, their embarrassment at being caught red-handed by the Captain. Николлс заметил, что матросы поглядывают то на командира, то на дымящиеся сигареты, которые они держат в руках, и понял охватившее их смущение, неловкость от того, что их захватили врасплох.
"Any reports from the main tower, Brierley?" he asked the officer in charge. He seemed unaware of the strain. - Есть ли какие-либо донесения с центрального командно-дальномерного поста, Брайерли? -спросил Вэллери офицера, сделав вид, что не заметил напряженности, воцарившейся с его приходом,
"No, sir. - Нет, сэр.
Nothing at all. Никаких.
All quiet above." Наверху все спокойно.
"Fine!" Vallery sounded positively cheerful. "No news is good news." - Превосходно. - Г олос Вэллери прозвучал совсем весело. - Никаких вестей - самые лучшие вести.
He brought his hand out from his pocket, proffered his cigarette case to Brierley. Сунув руку в карман, он протянул Брайерли свой портсигар.
"Smoke? - Курите?
And you, Nicholls?" А вы, Николлс?
He took one himself, replaced the case, absently picked up a box of matches lying in front of the nearest gunner and if he noticed the gunner's startled disbelief, the slow beginnings of a smile, the tired shoulders slumping fractionally in a long, soundless sigh of relief, he gave no sign. Достав сигареты и сам, он спрятал портсигар и машинально взял спички, лежавшие возле ближайшего к нему оператора. Возможно, он и заметил испуганное недоумение матроса, слабую улыбку, чуть опустившиеся в долгом, беззвучном вздохе облегчения нлечи, но и бровью не. повел.
The thunderous clanging of more depth-charges drowned the rasping of the hatch, drowned Vallery's harsh, convulsive coughing as the smoke reached his lungs. Громовой грохот новой серии глубинных бомб заглушил скрип люка и резкий, конвульсивный кашель Вэллери, возникший в тот момент, когда дым проник в его легкие.
Only the reddening of the sodden hand-towel betrayed him. Лишь потемневшее полотенце выдало его.
As the last vibration died away, he looked up, concern in his eyes. Когда затих последний отзвук взрыва, Вэллери озабоченно посмотрел на Брайерли.
"Good God! - Господи Боже!
Does it always sound like that down here?" Неужели тут у вас всегда так грохочет?
Brierley smiled faintly. "More or less, sir. Usually more." - Более или менее, сэр. Обычно более, - едва улыбнулся Брайерли.
Vallery looked slowly round the men in the T.S., nodded for'ard. Вэллери медленно обвел взглядом моряков, кивнул в сторону носа.
'B' magazine there, isn't it?" -Там орудийный погреб, не правда ли?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And nice big fuel tanks all around you?" - А вокруг пузатенькие топливные цистерны?
Brierley nodded. Брайерли кивнул.
Every eye was on the captain. Глаза всех присутствующих были прикованы к командиру.
"I see. - Понимаю.
Frankly, I'd rather have my own job-wouldn't have yours for a pension... Nicholls, I think we'll spend a few minutes down here, have our smoke in peace. Говоря по правде, не хотел бы променять свою работу на вашу... Николлс, пожалуй, мы останемся здесь на несколько минут, выкурим не торопясь по сигарете.
Besides,", he grinned, "think of the increased fervour with which we'll count our blessings when we get out of here!" Тем истовей, - усмехнулся он, - будем славословить Бога, когда выберемся.
He stayed five minutes, talking quietly to Brierley and his men. Минут пять Вэллери спокойно беседовал с Брайерли и его людьми.
Finally, he stubbed out his cigarette, took his leave and started for the door. Наконец затушил окурок и, распрощавшись, направился к двери.
"Sir." The voice stopped him on the threshold, the voice of the thin dark gunner whose matches he had borrowed. - Сэр, - остановил его голос худощавого темноволосого артиллериста, у которого Вэллери брал спички.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x