Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just hang on." | Постойте пока рядом. |
His mind was functioning again, his eyes, conditioned by forty years' training, automatically sweeping the horizon. | Ум командира снова включился, взгляд натренированных глаз машинально обводил горизонт. Сорокалетний опыт службы не пропал даром. |
Funny, he thought, you can hardly see the tanker-the Vytura, it must be-she's shielded by that thick pall of smoke, probably; but the other ships in the convoy, white, ghost-like, sharply etched against the indigo blue of the sky, were bathed in that deadly glare. Even the stars had died. | "Странное дело, - подумал Вэллери, - самого танкера почти не видно. Это, должно быть, "Вайтура". Ее, вероятно, скрывает густая пелена дыма". Зато остальные суда конвоя, залитые зловещим заревом, - белые, точно привидения, -четко выделялись на фоне темно-синего неба, на котором поблекли даже звезды. |
He became aware that Nicholls was no longer swearing in repetitious monotony, that he was talking to him. | До сознания Вэллери дошло, что Николлс перестал монотонно браниться и теперь спрашивает: |
"A tanker, isn't it, sir? | - Ведь это же танкер, сэр! |
Hadn't we better take shelter? | Надо бы уйти в укрытие! |
Remember what happened to that other one!" | Вспомните, что произошло с тем танкером! |
"What one?" Vallery was hardly listening. | - Каким? |
"The Cochella. | - С "Кичеллой". |
A few days ago, I think it was. | Кажется, будто было это много дней назад. |
Good God, no! | Боже милостивый! |
It was only this morning!" | А на деле это случилось лишь сегодня утром! |
"When tankers go up, they go up, Nicholls." Vallery seemed curiously far away. "If they just burn, they may last long enough. | - Когда танкеры гибнут, Николлс, они гибнут сразу. - Казалось, голос Вэллери звучал словно откуда-то издалека. - Если же только горят, это может длиться очень долго. |
Tankers die hard, terribly hard, my boy: they live where any other ship would sink." | Танкеры умирают тяжело, страшно тяжело, мой мальчик. Они держатся на плаву даже тогда, когда любое другое судно давно бы пошло ко дну. |
"But-but she must have a hole the size of a house in her side!" Nicholls protested. | -Но ведь... ведь у него в борту пробоина с дом величиной! - возразил Николлс. |
"No odds," Vallery replied. | - И все-таки это так, - отозвался Вэллери. |
He seemed to be waiting, watching for something. "Tremendous reserve buoyancy in these ships. | Казалось, он все ждал, ждал чего-то. - У этих судов огромный запас плавучести. |
Maybe 27 sealed tanks, not to mention cofferdams, pump-rooms, engine-rooms... Never heard of the Nelson device for pumping compressed air into a tanker's oil tanks to give it buoyancy, to keep it afloat? | В каждом из них до двадцати семи герметически закрытых танков, не говоря о коффердамах, насосных отсеках, машинном отделении... Вы когда-нибудь слышали об устройстве Нельсона? Чтобы удержать судно на плаву, с помощью этого устройства в нефтяные цистерны закачивают сжатый воздух. |
Never heard of Captain Dudley Mason and the Ohiot Never heard of..." | А слышали ли вы о Дадли Мэйсоне, капитане "Огайо"? Вы слышали... |
He broke off suddenly, and when he spoke again, the dreaming lethargy of the voice was gone. | Вэллери умолк, и, когда заговорил вновь, усталости в его голосе как не бывало. |
"I thought so!" he exclaimed, his voice sharp with excitement. "I thought so! | -Я так и думал! - воскликнул он резким, возбужденным голосом. - Я так и думал! |
The Vytura's still under way, still under command! | "Вайтура" все ещё на ходу, все ещё управляется! |
Good God, she must still be doing almost 15 knots! | Боже мой, да она делает чуть ли не пятнадцать узлов! |
The bridge, quick!" | На мостик, живо! |
Vallery's feet left the deck, barely touched it again till Petersen set him down carefully on the duckboards in front of the startled Commander. | Ноги Вэллери оторвались от палубы и едва слышно коснулись её вновь: великан Петерсен осторожно опустил командира перед самым носом оторопевшего старшего офицера. |
Vallery grinned faintly at Turner's astonishment, at the bushy eyebrows lifting over the dark, lean buccaneer's face, leaner, more recklessly chiselled than ever in the glare of the blazing tanker. | Заметив изумление на худощавом пиратском лице Тэрнера, то, как кустистые его брови поползли вверх, а профиль в зареве горящего танкера стал ещё более рельефным, словно высеченным резцом, Вэллери чуть улыбнулся. |
If ever a man was born 400 years too late, Vallery thought inconsequentially ; but what a man to have around! "It's all right, Commander." He laughed shortly. "Brooks thought I needed a Man Friday. | "Вот человек, на четыреста лет опоздавший родиться, - почему-то пришла ему в голову мысль. - Но как славно иметь такого человека рядом!" -Все в порядке, старпом, - произнес он с коротким смешком. - Брукс решил, что мне нужен свой Пятница. |
That's Stoker Petersen. | Это котельный машинист Петерсен. |
Over-enthusiastic, maybe a trifle apt to take orders too literally... But he was a Godsend to me tonight... But never mind me." He jerked his thumb towards the tanker, blazing even more whitely now, difficult to look at, almost, as the noonday sun. "How about him?" | Чересчур усерден, нередко понимает распоряжения слишком буквально... Но нынче он для меня был ангелом-хранителем... Однако хватит обо мне. - Ткнув большим пальцем в сторону танкера, горевшего таким ярким пламенем, что болели глаза, он спросил: - Что вы на это скажете? |
"Makes a bloody fine lighthouse for any German ship or plane that happens to be looking for us," Turner growled. "Might as well send a signal to Trondheim giving our lat. and long." | - Отличный маяк для немецкого корабля или самолета, которому вздумалось бы искать нас, будь он неладен, - проворчал Тэрнер. - Того и гляди, сообщит наши координаты в Трондхейм. |
"Exactly," Vallery nodded. "Besides setting up some beautiful targets for the sub that got the Vytura just now. | - Вот именно, - кивнул Вэллери. - Кроме того, это отличное освещение мишеней, которые мы представляем собой для той субмарины, что только что торпедировала "Вайтуру". |
A dangerous fellow, Commander. | Опасное соседство, старпом. |
That was a brilliant piece of work-in almost total darkness, too." | Кстати, сработано великолепно - ведь стреляли почти в полной темноте. |
"Probably a scuttle somebody forgot to shut. | - Кто-то, видно, забыл задраить иллюминатор. |
We haven't the ships to keep checking them all the time. | За каждым не уследишь. |
And it wasn't so damned brilliant, at least not for him. | Да и не так уж все великолепно. Во всяком случае, для этой подлодки, будь она трижды проклята. |
The Viking's in contact right now, sitting over the top of him.... I sent her right away." | "Викинг" нащупал фрица, из лап не выпускает... Я сразу же отрядил его на поиск. |
"Good man!" Vallery said warmly. | - Молодец! - с теплом произнес Вэллери. |
He turned to look at the burning tanker, looked back at Turner, his face set. | Посмотрев на горящий танкер, он снова повернулся к Тэрнеру. Лицо его стало жестким. |
"She'll have to go, Commander." | - С ним надо кончать, старпом. |
Turner nodded slowly. "She'll have to go," he echoed. | - С ним надо кончать, - кивнув головой, точно эхо отозвался Тэрнер. |
"It is the Vytura, isn't it?" | - Это "Вайтура", не так ли? |
"That's her. | -Так точно. |
Same one that caught it this morning." | Тот самый танкер, что получил попадание утром. |
"Who's the master?" | - Кто на нем капитаном? |
"Haven't the foggiest," Turner confessed. "Number One, Pilot? | - Понятия не имею, - признался Тэрнер. - Первый офицер, штурман! |
Any idea where the sailing list is?" | Не знаете, где список состава конвоя? |
"No, sir." The Kapok Kid was hesitant, oddly unsure of himself. "Admiral had them, I know. | - Нет, сэр. - Капковый нерешительно замялся, что было совсем на него не похоже. - Знаю только, что он был у адмирала. |
Probably gone, now." | Наверно, теперь списка не существует. |
"What makes you think that?" Vallery asked sharply. | - Почему вы так полагаете? |
"Spicer, his pantry steward, was almost choked with smoke this afternoon, found him making a whacking great fire in his bath," the Kapok Kid said miserably. "Said he was burning vital documents that must not fall into enemy hands. | - Спайсер, его буфетчик, утром чуть не задохнулся от дыма. Войдя в адмиральскую каюту, он обнаружил, что адмирал развел в ванне настоящий костер, - с несчастным видом продолжал Капковый. - Сказал, что сжигает важные бумаги, которые не должны попасть в руки противника. |
Old newspapers, mostly, but I think the list must have been among them. It's nowhere else." | Большей частью это были старые газеты, но, думаю, что и список попал туда же, потому что документа нигде нет. |
"Poor old..." Turner remembered just in time that he was speaking of the Admiral, broke off, shook bis head in compassionate wonder. "Shall I send a signal to Fletcher on the Cape Hatterasl" | -Бедный старый... - Тэрнер осекся на полуслове, вспомнив, что говорит об адмирале, и сокрушенно покачал головой. - Запросить Флетчера на "Кейп Гаттерасе"? |
"Never mind." Vallery was impatient. "There's no time. | - Ни к чему, - нетерпеливо оборвал его Вэллери. -Некогда. |
Bentley-to the master, Vytura:' Please abandon ship immediately : we are going to sink you.'" | Бентли, распоряжение капитану "Вайтуры": "Прошу немедленно покинуть судно. Намерены потопить танкер". |
Suddenly Vallery stumbled, caught hold of Turner's arm. | Неожиданно Вэллери пошатнулся, но успел схватить Тэрнера за рукав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать