Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of course, of course!" Vallery shook his head tiredly, angry with himself. "And the Chief Torpedo Gunner's Mate-Noyes, isn't it?-he was killed yesterday in Number 3. | - Ах да, конечно! - Вэллери устало покачал головой, досадуя на себя. - А старшина-минер Нойес, так, кажется, его звали?.. Ах да. Убит вчера в помещении номер три. |
How about Vickers?" | Что с Виккерсом? |
"He was in the F.D.R." | - Он находился в командно-дальномерном посту. |
"In the F.D.R.," Vallery repeated slowly. | - В командно-дальномерном посту, - медленно повторил Вэллери. |
He wondered why his heart didn't stop beating. | Отчего это до сих пор не остановилось у него сердце, удивлялся каперанг. |
He was long past the stage of chilled bone and coagulating blood. | Он давно уже миновал ту стадию, когда кости стынут, а кровь свертывается. |
His whole body was a great block of ice... He had never known that such cold could exist. | Все его тело, казалось, походило на огромную глыбу льда... Он даже представить себе не мог, что бывает такая стужа. |
It was very strange, he thought, that he was no longer shivering... | Очень странно, мелькнула у него мысль, что он перестал дрожать... |
"I'll do it myself, sir," Turner interrupted his wandering. "I'll take over the bridge Torpedo Control-used to be the worst Torps. officer on the China Station." He smiled faintly. "Perhaps the hand has not lost what little cunning it ever possessed!" | - Я сам произведу залп, сэр, - прервал его размышления Тэрнер. - Переведу управление торпедной стрельбой на мостик. Правда, когда я служил на базе Чайна, я был самым бездарным офицером-торпедистом. - Он едва заметно улыбнулся. - Но, может, кое-какие навыки ещё не забылись! |
"Thank you." Vallery was grateful.. "You just do that." | - Спасибо, - с признательностью произнес Вэллери. - Займитесь этим сами. |
"We'll have to take him from starboard," Turner reminded him. "Port control was smashed this morning-foremast didn't do it any good.... | - Придется стрелять аппаратом правого борта, -напомнил старший офицер. - Прибор управления левобортного аппарата утром разбило вдребезги. |
Ill go check the Dumaresq[2]... Good God!" His hand gripped Vallery's shoulder with a strength that made him wince. "It's the Admiral, sir! | Вес у фок-мачты приличный... Пойду произведу нужные расчеты... Боже правый! - воскликнул Тэрнер, до боли стиснув плечо командира. - Да ведь это же адмирал! |
He's coming on the bridge!" | На мостик поднимается! |
Incredulously, Vallery twisted round in his chair. | Вэллери недоверчиво оглянулся. |
Turner was right. | Старший офицер был прав. |
Tyndall was coming through the gate, heading purposefully towards him. | Отворив дверцу мостика, Тиндалл направлялся к нему - в этом не было никакого сомнения. |
In the deep shadow cast by the side of the bridge, he seemed disembodied. | Темная тень ограждения мостика падала на адмирала, и тот казался как бы лишенным тела. |
The bare head, sparsely covered with thin, straggling wisps of white, the grey, pitifully-shrunken face, the suddenly stooped shoulders, unaccountably thin under black oilskins, all these were thrown into harsh relief by the flames. | Четко, точно на барельефе, выделялась в свете пожара его обнаженная голова, едва прикрытая пучками жидких седых волос, серое, жалкое, осунувшееся лицо, опущенные, невероятно худые плечи, прикрытые черным дождевиком. |
Below, nothing was visible. | Ниже ничего не было видно. |
Silently, Tyndall padded his way across the bridge, stood waiting at Vallery's side. | Ни слова не говоря, неслышно ступая по мостику, Тиндалл остановился возле Вэллери. |
Slowly, leaning on Turner's ready arm, Vallery climbed down. | Опираясь о с готовностью подставленную руку Тэрнера, командир медленно слез с кресла. |
Unsmiling, Tyndall looked at him, nodded gravely, hoisted himself into his seat. | Адмирал, без улыбки поглядев на каперанга, с важным видом кивнул и сам забрался в кресло. |
He picked up the binoculars from the ledge before him, slowly quartered the horizon. | Взяв бинокль, лежавший перед ним на полке, стал пристально вглядываться вдаль. |
It was Turner who noticed it first. | Тэрнер первым заметил неладное. |
"Sir! You've no gloves on, sir I" | - Вы без перчаток, сэр! |
"What? | -Что? |
What did you say?" Tyndall replaced the glasses, looked incredulously at his blood-stained, bandaged hands. "Ah! | Что вы сказали? - Положив бинокль на место, Тиндалл принялся внимательно разглядывать свои окровавленные, забинтованные руки. - Ах, вот что! |
Do you know, I knew I had forgotten something. | Знаете, так и думал, забыл что-то. |
That's the second time. | Это со мной во второй раз. |
Thank you, Commander." | Спасибо, старпом. |
He smiled courteously, picked up the binoculars again, resumed Hs quartering of the horizon. | Он признательно улыбнулся и, снова вскинув к глазам бинокль, стал изучать поверхность моря. |
All at once Vallery felt another, deadlier chill pass through him, and it had nothing to do with the bitter chill of the Arctic night. | Внезапно Вэллери почувствовал, как его пронизала струя ещё более жгучего холода, не имевшего никакого отношения к студеной арктической ночи. |
Turner hesitated helplessly for a second, then turned quickly to the Kapok Kid. | Постояв в нерешительности секунду, Тэрнер повернулся к Карпентеру. |
"Pilot! | - Штурман! |
Haven't I seen gauntlets hanging in your chart-house?" | Я, кажется, видел у вас в рубке рукавицы. |
"Yes, sir. | -Да, сэр! |
Right away!" The Kapok Kid hurried off the bridge. | Сию минуту! - С этими словами Капковый торопливо сбежал с мостика. |
Turner looked up at the Admiral again. | Тэрнер снова посмотрел на адмирала. |
"Your head, sir-you've nothing on. | - Ваша голова, сэр. Вы без головного убора. |
Wouldn't you like a duffel coat, a hood, sir?" | Не наденете ли канадку или башлык, сэр? |
"A hood?" Tyndall was amused. "What in the world for? | - Башлык? - весело изумился Тиндалл. - А на кой он мне черт? |
I'm not cold.... If you'll excuse me, Commander?" He turned the binoculars full into the glare of the blazing Vytura. | Мне не холодно... Прошу прощения, старпом. -Он направил бинокль в самую середину зарева. |
Turner looked at him again, looked at Vallery, hesitated, then walked aft. | Тэрнер снова посмотрел на адмирала, взглянул на Вэллери, потом, постояв в раздумье, пошел в сторону кормы. |
Carpenter was on his way back with the gloves when the W.T. loudspeaker clicked on. | Карпентер поднимался с рукавицами на мостик, когда динамик ожил. |
"W.T.-bridge. | - На мостике! Докладывает радиорубка! |
W.T.-bridge. | Докладывает радиорубка. |
Signal from Viking; | Донесение с "Викинга": |
'Lost contact. | "Контакт с подводной лодкой утерян. |
Am continuing search." | Продолжаю поиск". |
"Lost contact!" Vallery exclaimed. Lost contact-the worst possible thing that could have happened! | -"Утерян контакт"! - воскликнул Вэллери. -Только этого ещё не хватало - хуже не придумаешь! |
A U-boat out there, loose, unmarked, and the whole of FR77 lit up like a fairground. | Где-то рыскает необнаруженная подлодка, а весь конвой освещен, словно ярмарочная площадь. |
A fairground, he thought bitterly, clay pipes in a shooting gallery and with about as much chance of hitting back once contact had been lost. | "Да какая там ярмарочная площадь, - подумал он с горечью. - Еще хуже. Ярмарочный тир с мишенями на выбор. И сдачи не дашь, если контакт утерян. |
Any second now... He wheeled round, clutched at the binnacle for support. | Теперь жди беды..." Резко покачнувшись, чтобы не упасть, он ухватился за нактоуз. |
He had forgotten how weak he was, how the tilting of the shattered bridge affected balance. | Вэллери совсем забыл, насколько он ослаб, как трудно ему удержаться на ногах при малейшем крене мостика. |
"Bentley! | - Бентли! |
No reply from the Vytura yet?" | Ответа с "Вайтуры" не было? |
"No, sir," Bentley was as concerned as the Captain, as aware of the desperate need for speed. "Maybe his power's gone-no, no, no, there he is now, sir!" | - Нет, сэр. - Бентли был озабочен не менее командира, он понимал, как дорога теперь каждая минута. - Возможно, у них нет электроэнергии. Нет, нет, вот он снова сигналит, сэр! |
"Captain, sir." | -Сэр! |
Vallery looked round. "Yes, Commander, what is it? | - Да, старпом, - оглянулся Вэллери. - В чем дело? |
Not more bad news, I hope?" | Неужели снова дурные вести? |
"'Fraid so, sir. | - Боюсь, что да, сэр. |
Starboard tubes won't train-jammed solid." | Торпедный аппарат правого борта заклинило. |
"Won't train," Vallery snapped irritably. "That's nothing new, surely. | - Заклинило, - раздраженно отрезал Вэллери. - Что тут удивительного? |
Ice, frozen snow. | Лед, замерзший снег. |
Chip it off, use boiling water, blowlamps, any old------" | Срубите его, растопите кипятком, паяльными лампами, черт побери... |
"Sorry, sir." Turner shook his head regretfully. "Not that. | - Простите, сэр, - огорченно покачал головой Тэрнер. - Тут совсем другое дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать