Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The silence, a silence all too easily interpreted as dumb insolence, infuriated Turner. | Приняв молчание юноши за дерзкий вызов, Тэрнер взорвался. |
His powerful hands reached out, grasped Ralston's duffel coat. He pulled the rating towards him, thrust his face close to the other's. | Схватив Ральстона за отвороты канадки сильными пальцами, старший офицер притянул торпедиста к себе. |
"I asked a question, Ralston," he said softly. "I haven't had an answer. | - Я задал вопрос, Ральстон, - сказал он тихо. -Ответа я не слышал. |
I'm waiting. | Я жду. |
What is all this?" | Что это все значит? |
"Nothing, sir." Distress in his eyes, perhaps, but no fear. "I-I just don't want to, sir. | - Ничего, сэр. - В глазах Ральстона была лишь печаль, но не страх. - Я... я просто не хочу этого делать, сэр. |
I hate to do it-to send one of our own ships to the bottom!" The voice was pleading now, blurred with overtones of desperation: Turner was deaf to them. "Why does she have to go, sir I" he cried. "Why? | Я не могу... не могу топить наше же судно! -Теперь в его голосе звучала просьба и, пожалуй, отчаяние, но Тэрнер остался глух к ним. - Почему судно должно погибнуть, сэр? - вырвалось у юноши. - Почему? |
Why? Why?" | Почему? |
"None of your bloody business-but as it so happens she's endangering the entire convoy!" Turner's face was still within inches of Ralston's. "You've got a job to do, orders to obey. | - Не ваше дело, дьявол вас побери! Но я все-таки объясню. Из-за этого танкера весь конвой подвергается опасности! - Тэрнер почти вплотную приблизил свое лицо к лицу Ральстона. - У вас есть обязанности, вы должны выполнять распоряжения начальников. |
Just get up there and obey them! | Ну так и выполняйте! |
Go on!" he roared, as Ralston hesitated. "Get up there I He fairly spat the words out. | Живо! - взревел он, видя нерешительность Ральстона. - Марш к аппарату! - последние слова Тэрнер чуть ли не выплюнул. |
Ralston didn't move. | Ральстон не двинулся с места. |
"There are other L.T.O.s, sir!" His arms lifted high in appeal, something in the voice cut through Turner's blind anger: he realised, almost with shock, that this boy was desperate. "Couldn't they------?" | -Но ведь есть другие торпедисты, сэр! -воскликнул он, умоляюще взметнув ввысь руки. Что-то в его голосе заставило одуматься ослепшего от гнева Тэрнера. Потрясенный открытием, он вдруг понял, в каком отчаянном состоянии находится Ральстон. - Почему не могут они?.. |
"Let someone else do the dirty work, eh? | - Пусть грязную работу выполнит за вас кто-то другой? |
That's what you mean, isn't it?" Turner was bitingly contemptuous. "Get them to do what you won't do yourself, you-you contemptible young bastard! | Вы это хотите сказать, не так ли? - с убийственной насмешкой произнес Тэрнер. -Хотите, чтобы другие сделали то, что не желаете делать сами, вы, заносчивый сопляк! |
Communications Number? | Связной! |
Give me your set. | Передайте мне свой аппарат. |
I'll take over from the bridge." | Свяжусь с мостиком. |
He took the phone, watched Ralston climb slowly back up and sit hunched forward, head bent over the Dumaresq. | Взяв телефон, старший офицер взглянул на Ральстона, который, медленно взобравшись на свое сиденье, склонился над расчетной таблицей. |
"Number One? | - Первый офицер? |
Commander speaking. | Говорит старпом. |
All set here. | Здесь все готово. |
Captain there?" | Командир на месте? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I'll call him." Carrington put down the phone, walked through the gate. "Captain, sir. Commander's on the------" | Сейчас позову. - Положив трубку, Кэррингтон подошел к командиру. - Сэр, докладывает старший офицер... |
"Just a moment!" The upraised hand, the tenseness of the voice stopped him. "Have a look, No. I. | - Минуту! - поднятая рука, напряженность в голосе командира заставили Кэррингтона умолкнуть на полуслове. - Посмотрите, капитан-лейтенант. |
What do you think?" | Что вы думаете на этот счет? |
Vallery pointed towards the Vytura, past the oil-skinned figure of the Admiral. | Веллери показал на "Вайтуру", не замечая фигуры адмирала, облаченной в дождевик. |
Tyndall's head was sunk on his chest, and he was muttering incoherently to himself. | Понурив голову, Тиндалл что-то бессвязно бормотал себе под нос. |
Carrington followed the pointing finger. | Кэррингтон посмотрел туда, куда указывал командир. |
The lifeboat, dimly visible through the thickening snow, had slipped her falls while the Vytura was still under way. | На шлюпке, на ходу опущенной с танкера, отдали фалинь. |
Crammed with men, she was dropping quickly astern under the great twisting column of flame-dropping far too quickly astern as the First Lieutenant suddenly realised. | Смутно различимый сквозь густой снег, битком набитый людьми, вельбот быстро отставал от судна, над которым повисло плотное облако дыма - настолько быстро, что первый лейтенант тотчас сообразил, в чем дело. |
He turned round, found Vallery's eyes, bleak and tired and old, on his own. | Обернувшись, он увидел потухший взор Вэллери -его усталые, постаревшие глаза. |
Carrington nodded slowly. | Кэррингтон медленно кивнул: |
"She's picking up, sir. | - Танкер увеличивает ход, сэр. |
Under way, under command... What are you going to do, sir?" | Он на плаву, управляется... Что вы намерены предпринять, сэр? |
"God help me, I've no choice. | - Да поможет мне Бог, у меня нет выбора. |
Nothing from the Viking, nothing from the Sirrus, nothing from our Asdic-and that U-boat's still out there.... Tell Turner what's happened. | "Викинг" молчит, "Сиррус" молчит, от нашего акустика также нет никаких донесений. А эта подлодка все ещё рыщет... Сообщите Тэрнеру о случившемся. |
Bentley!" | Бентли! |
"Sir?" | - Да, сэр? |
"Signal the Vytura." The mouth, whitely compressed, belied the eyes-eyes dark and filled with pain. "' Abandon ship. | -Передайте на "Вайтуру". - Губы Вэллери были сжаты добела, глаза, наполненные болью, потемнели. - "Покинуть судно. |
Torpedoing you in three minutes. | Через три минуты вас торпедируем. |
Last signal.' | Это последнее предупреждение". |
Port 20, Pilot!" | Лево двадцать градусов! |
"Port 20 it is, sir." | - Есть лево двадцать! |
The Vytura was breaking off tangentially, heading north. | "Вайэура" легла на норд, двигаясь под углом к курсу конвоя. |
Slowly, the Ulysses came round, almost paralleling her course, now a little astern of her. | Медленно описав циркуляцию, "Улисс" шел почти параллельно танкеру, чуть отстав от него. |
"Half-ahead, Pilot!" "Half-ahead it is, sir." | - Средний вперед, штурман! - Есть средний вперед! |
"Pilot!" | - Штурман! |
"Sir?" | - Слушаю, сэр? |
"What's Admiral Tyndall saying? | - Что там говорит адмирал? |
Can you make it out?" | Вы не можете разобрать? |
Carpenter bent forward, listened, shook his head. | Наклонившись к Тиндаллу, Карпентер прислушался, затем покачал головой. |
Little flurries of snow fell off his fur helmet. | С его меховой шапки упали хлопья снега. |
"Sorry, sir. Can't make him out, too much noise from the Vytura... I think he's humming, sir." | - Прошу прощения, сэр, но из-за пожара на танкере невозможно что-либо расслышать... По-моему, он что-то напевает, сэр. |
"Oh, God!" Vallery bent his head, looked up again, slowly, painfully. | - О Боже! - Вэллери повернулся, потом медленно поднял голову. |
Even so slight an effort was labour intolerable. | Даже такое ничтожное усилие было невыносимо для него. |
He looked across to the Vytura, stiffened to attention. | Вытянувшись, он посмотрел на "Вайтуру". |
The red Aldis was winking again. | На танкере снова мигал красный сигнальный фонарь. |
He tried to read it, but it was too fast: or perhaps his eyes were just too old, or tired: or perhaps he just couldn't think any more... There was something weirdly hypnotic about that tiny crimson light flickering between these fantastic curtains of flame, curtains sweeping slowly, ominously together, majestic in their inevitability. | Командир попытался было прочесть светограмму сам, но писали слишком быстро. Возможно, просто глаза его переутомились, а возможно, он был уже не в состоянии думать... В этом крохотном алом огоньке, вспыхивавшем между двух половин гигантского занавеса из пламени, медленно, торжественно, неизбежно смыкавшихся вместе, было что-то загадочное, гипнотическое. |
And then the little red light had died, so unexpectedly, so abruptly, that Bentley's voice reached him before the realisation. | Потом алый огонек потух, потух так неожиданно, так внезапно, что, услышав голос Бентли, Вэллери не сразу понял смысл его слов. |
"Signal from the Vytura, sir." | - Светограмма с танкера, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать