Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rack and turntable buckled. Заклинило поворотную платформу и зубчатую рейку.
Must have been either the shell that got the bosun's store or Number 3 Low Power Room-immediately below. Должно быть, снарядом, который угодил в шкиперскую. А возможно, и оттого, что под аппаратом находился агрегатный отсек, также разбитый снарядом.
Anyway-kaput!" Как бы то ни было, аппарату капут.
"Very well, then!" Vallery was impatient. "It'll have to be the port tubes." - Так в чем же дело? - нетерпеливо воскликнул Вэллери. - Используйте аппарат левого борта.
"No bridge control left, sir," Turner objected. "Unless we fire by local control?" - Прибор для управления торпедной стрельбой с мостика вышел из строя, сэр, - возразил Тэрнер. -Может быть, использовать прицел для автономной стрельбы?
"No reason why not, is there?" Vallery demanded. "After all, that's what torpedo crews are trained for. - Почему бы нет? - сердито спросил Вэллери. - В конце концов, торпедистов для этого и готовят.
Get on to the port tubes-I assume the communication line there is still intact-tell them to stand by." Свяжитесь с расчетом левобортного аппарата -полагаю, телефонная связь с ним не нарушена, -пусть изготовятся к залпу.
"Yes, sir." - Есть, сэр.
"And Turner?" - И еще, Тэрнер.
"Sir?" - Я вас слушаю, командир.
"I'm sorry." He smiled crookedly. "As old Giles used to say of himself, I'm just a crusty old curmudgeon. - Вы уж меня извините. - Вэллери криво усмехнулся. - Как говаривал старина Джайлс, я старая перечница.
Bear with me, will you?" Будьте уж великодушны.
Turner grinned sympathetically, then sobered quickly. Тэрнер дружелюбно улыбнулся командиру, но тотчас же помрачнел.
He jerked his head forward. "How is he, sir?" - Ну, как он, сэр? - кивнул он в сторону адмирала.
Vallery looked at the Commander for a long second, shook his head, almost imperceptibly. Долгим взглядом посмотрев на старшего офицера, Вэллери едва заметно покачал головой.
Turner nodded heavily and was gone. Тэрнер мрачно кивнул и тотчас исчез.
"Well, Bentley? - Бентли!
What does he say?" Что докладывают с танкера?
"Bit confused, sir," Bentley apologised. "Couldn't get it all. - Я сбился, сэр, - признался Бентли. - Не смог всего разобрать.
Says he's going to leave the convoy, proceed on his own. Something like that, sir." Танкер пишет, что собирается оставить конвой и идти самостоятельно, сэр.
Proceed on his own! Идти самостоятельно!
That was no solution, Vallery knew. Вэллери понимал, это не выход из положения.
He might still burn for hours, a dead give-away, even on a different course. Танкер, возможно, будет гореть несколько часов, демаскируя конвой, даже если ляжет на другой курс.
But to proceed on his own! Подумать только, идти самостоятельно.
An unprotected crippled, blazing tanker-and a thousand miles to Murmansk, the worst thousand miles in all the world! Танкер беззащитен, поврежден, охвачен пламенем, а до Мурманска тысяча миль, тысяча страшных - страшнее не бывает - миль!
Vallery closed his eyes. Вэллери закрыл глаза.
He felt sick to his heart. Сердце защемило.
A man like that, and a ship like that-and he had to destroy them both! Такой капитан, такое судно, а он должен их топить!
Suddenly Tyndall spoke. Неожиданно заговорил Тиндалл.
"Port 30!" he ordered. - Право тридцать градусов! - приказал он.
His voice was loud, authoritative. Голос адмирала прозвучал громко и властно.
Vallery stiffened in dismay. Вэллери оцепенел.
Port 30! Право тридцать!
They'd turn into the Vytura. Да ведь они врежутся в "Вайтуру".
There was a couple of seconds' silence, then Carrington, Officer of the Watch, bent over the speaking-tube, repeated: На мостике несколько секунд царила полная тишина, затем Кэррингтон, который был вахтенным офицером, отрепетовал, склонившись над переговорной трубой:
"Port 30." - Право тридцать градусов.
Vallery started forward, stopped short as he saw Carrington gesturing at the speaking-tube. Вэллери бросился было вперед, но остановился, заметив выразительные жесты Кэррингтона.
He'd stuffed a gauntlet down the mouthpiece. Оказалось, раструб переговорной трубы тот заткнул перчаткой.
"Midships!" - Прямо руль!
"Midships, sir!" - Есть прямо руль!
"Steady! - Одерживай!
Captain?" Командир?
"Sir?" - Да, сэр.
"That light hurts my eyes," Tyndall complained. "Can't we put that fire out?" - Этот свет режет мне глаза, - пожаловался Тиндалл. - Нельзя ли его выключить?
"We'll try, sir." Vallery walked across, spoke softly. "You look tired, sir. - Попытаемся, сэр. - Подойдя к адмиралу, Вэллери негромко произнес: - У вас усталый вид, сэр.
Wouldn't you like to go below?" Спустились бы вниз.
"What? -Что?
Go below! Me!" Мне спуститься вниз?
"Yes, sir. - Да, сэр.
We'll send for you if we need you," he added persuasively. Мы пошлем за вами, когда понадобитесь, -прибавил он, чтобы убедить Тиндалла.
Tyndall considered this for a moment, shook his head grimly. Подумав, Тиндалл решительно покачал головой.
"Won't do, Dick. - Ничего не выйдет. Дик.
Not fair to you..." His voice trailed away and he muttered something that sounded like' Admiral Tyndall," but Vallery couldn't be sure. Это было бы несправедливо по отношению к тебе. - Голос Тиндалла стал невнятным, он пробормотал что-то насчет "адмирала Тиндалла". Но Вэллери не был уверен в этом.
"Sir? I didn't catch------" -Я не расслышал, что вы сказали, сэр?
"Nothing!" Tyndall was very abrupt. - Ничего! - оборвал его Тиндалл.
He looked away towards the Vytura, exclaimed in sudden pain, flung up an arm to protect his eyes. Он отвернулся и посмотрел на "Вайтуру", но вдруг, вскрикнув от боли, закрыл рукой глаза.
Vallery, too, started back, eyes screwed up to shut out the sudden blinding flash of flame from the Vytura. Вэллери тоже отшатнулся назад, прищурив глаза, чтобы уберечь их от ослепительной вспышки, возникшей на "Вайтуре".
The explosion crashed in their ears almost simultaneously, the blast of the pressure wave sent them reeling. Взрыв почти одновременно ударил по их барабанным перепонкам, воздушной волной обоих сбило с ног.
The Vytura had been torpedoed again, right aft, close to her engine-room, and was heavily on fire there. Танкер был торпедирован снова. На этот раз вражеская торпеда угодила в кормовую часть судна, вблизи машинного отделения. Ввысь взметнулся огромный сноп пламени.
Only the bridge island, amidships, was miraculously free from smoke and flames. Только средняя надстройка, где находился ходовой мостик, каким-то чудом была свободна от дыма и огня.
Even in the moment of shock, Vallery thought, Потрясенный, Вэллери думал:
"She must go now. "Теперь он, должен погибнуть.
She can't last much longer." Долго ему не продержаться".
But he knew he was deluding himself, trying to avoid the inevitable, the decision he must take. Но он сознавал, что обманывает себя, пытаясь уйти от неизбежного, уйти от решения, которое предстояло принять.
Tankers, as he'd told Nicholls, died hard, terribly hard. Танкеры, как он сам говорил Николлсу, умирают тяжело, мучительно долго.
Poor old Giles, he thought unaccountably, poor old Giles. "Бедный старый Джайлс, - подумал он вне всякой связи, - бедный старый Джайлс".
He moved aft to the port gate. Вэллери пошел назад, к дверце левого борта.
Turner was shouting angrily into the telephone. "You'll damn' well do what you're told, do you hear? - Вы сделаете то, что вам приказывают, черт вас побери! - зло кричал в микрофон старший офицер.- Слышите?
Get them out immediately! Немедленно изготовить аппарат!
Yes, I said 'immediately'!" Да, я сказал: "Немедленно!"
Vallery touched his arm in surprise. Вэллери в удивлении дотронулся до его рукава.
"What's the matter, Commander?" - В чем дело, старпом?
"Of all the bloody insolence I" Turner snorted. "Telling me what to do!" - Вот наглец, будь он проклят! - рявкнул Тэрнер. -Он учит меня, что надо делать!
"Who?" - Кто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x