Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rack and turntable buckled. | Заклинило поворотную платформу и зубчатую рейку. |
Must have been either the shell that got the bosun's store or Number 3 Low Power Room-immediately below. | Должно быть, снарядом, который угодил в шкиперскую. А возможно, и оттого, что под аппаратом находился агрегатный отсек, также разбитый снарядом. |
Anyway-kaput!" | Как бы то ни было, аппарату капут. |
"Very well, then!" Vallery was impatient. "It'll have to be the port tubes." | - Так в чем же дело? - нетерпеливо воскликнул Вэллери. - Используйте аппарат левого борта. |
"No bridge control left, sir," Turner objected. "Unless we fire by local control?" | - Прибор для управления торпедной стрельбой с мостика вышел из строя, сэр, - возразил Тэрнер. -Может быть, использовать прицел для автономной стрельбы? |
"No reason why not, is there?" Vallery demanded. "After all, that's what torpedo crews are trained for. | - Почему бы нет? - сердито спросил Вэллери. - В конце концов, торпедистов для этого и готовят. |
Get on to the port tubes-I assume the communication line there is still intact-tell them to stand by." | Свяжитесь с расчетом левобортного аппарата -полагаю, телефонная связь с ним не нарушена, -пусть изготовятся к залпу. |
"Yes, sir." | - Есть, сэр. |
"And Turner?" | - И еще, Тэрнер. |
"Sir?" | - Я вас слушаю, командир. |
"I'm sorry." He smiled crookedly. "As old Giles used to say of himself, I'm just a crusty old curmudgeon. | - Вы уж меня извините. - Вэллери криво усмехнулся. - Как говаривал старина Джайлс, я старая перечница. |
Bear with me, will you?" | Будьте уж великодушны. |
Turner grinned sympathetically, then sobered quickly. | Тэрнер дружелюбно улыбнулся командиру, но тотчас же помрачнел. |
He jerked his head forward. "How is he, sir?" | - Ну, как он, сэр? - кивнул он в сторону адмирала. |
Vallery looked at the Commander for a long second, shook his head, almost imperceptibly. | Долгим взглядом посмотрев на старшего офицера, Вэллери едва заметно покачал головой. |
Turner nodded heavily and was gone. | Тэрнер мрачно кивнул и тотчас исчез. |
"Well, Bentley? | - Бентли! |
What does he say?" | Что докладывают с танкера? |
"Bit confused, sir," Bentley apologised. "Couldn't get it all. | - Я сбился, сэр, - признался Бентли. - Не смог всего разобрать. |
Says he's going to leave the convoy, proceed on his own. Something like that, sir." | Танкер пишет, что собирается оставить конвой и идти самостоятельно, сэр. |
Proceed on his own! | Идти самостоятельно! |
That was no solution, Vallery knew. | Вэллери понимал, это не выход из положения. |
He might still burn for hours, a dead give-away, even on a different course. | Танкер, возможно, будет гореть несколько часов, демаскируя конвой, даже если ляжет на другой курс. |
But to proceed on his own! | Подумать только, идти самостоятельно. |
An unprotected crippled, blazing tanker-and a thousand miles to Murmansk, the worst thousand miles in all the world! | Танкер беззащитен, поврежден, охвачен пламенем, а до Мурманска тысяча миль, тысяча страшных - страшнее не бывает - миль! |
Vallery closed his eyes. | Вэллери закрыл глаза. |
He felt sick to his heart. | Сердце защемило. |
A man like that, and a ship like that-and he had to destroy them both! | Такой капитан, такое судно, а он должен их топить! |
Suddenly Tyndall spoke. | Неожиданно заговорил Тиндалл. |
"Port 30!" he ordered. | - Право тридцать градусов! - приказал он. |
His voice was loud, authoritative. | Голос адмирала прозвучал громко и властно. |
Vallery stiffened in dismay. | Вэллери оцепенел. |
Port 30! | Право тридцать! |
They'd turn into the Vytura. | Да ведь они врежутся в "Вайтуру". |
There was a couple of seconds' silence, then Carrington, Officer of the Watch, bent over the speaking-tube, repeated: | На мостике несколько секунд царила полная тишина, затем Кэррингтон, который был вахтенным офицером, отрепетовал, склонившись над переговорной трубой: |
"Port 30." | - Право тридцать градусов. |
Vallery started forward, stopped short as he saw Carrington gesturing at the speaking-tube. | Вэллери бросился было вперед, но остановился, заметив выразительные жесты Кэррингтона. |
He'd stuffed a gauntlet down the mouthpiece. | Оказалось, раструб переговорной трубы тот заткнул перчаткой. |
"Midships!" | - Прямо руль! |
"Midships, sir!" | - Есть прямо руль! |
"Steady! | - Одерживай! |
Captain?" | Командир? |
"Sir?" | - Да, сэр. |
"That light hurts my eyes," Tyndall complained. "Can't we put that fire out?" | - Этот свет режет мне глаза, - пожаловался Тиндалл. - Нельзя ли его выключить? |
"We'll try, sir." Vallery walked across, spoke softly. "You look tired, sir. | - Попытаемся, сэр. - Подойдя к адмиралу, Вэллери негромко произнес: - У вас усталый вид, сэр. |
Wouldn't you like to go below?" | Спустились бы вниз. |
"What? | -Что? |
Go below! Me!" | Мне спуститься вниз? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
We'll send for you if we need you," he added persuasively. | Мы пошлем за вами, когда понадобитесь, -прибавил он, чтобы убедить Тиндалла. |
Tyndall considered this for a moment, shook his head grimly. | Подумав, Тиндалл решительно покачал головой. |
"Won't do, Dick. | - Ничего не выйдет. Дик. |
Not fair to you..." His voice trailed away and he muttered something that sounded like' Admiral Tyndall," but Vallery couldn't be sure. | Это было бы несправедливо по отношению к тебе. - Голос Тиндалла стал невнятным, он пробормотал что-то насчет "адмирала Тиндалла". Но Вэллери не был уверен в этом. |
"Sir? I didn't catch------" | -Я не расслышал, что вы сказали, сэр? |
"Nothing!" Tyndall was very abrupt. | - Ничего! - оборвал его Тиндалл. |
He looked away towards the Vytura, exclaimed in sudden pain, flung up an arm to protect his eyes. | Он отвернулся и посмотрел на "Вайтуру", но вдруг, вскрикнув от боли, закрыл рукой глаза. |
Vallery, too, started back, eyes screwed up to shut out the sudden blinding flash of flame from the Vytura. | Вэллери тоже отшатнулся назад, прищурив глаза, чтобы уберечь их от ослепительной вспышки, возникшей на "Вайтуре". |
The explosion crashed in their ears almost simultaneously, the blast of the pressure wave sent them reeling. | Взрыв почти одновременно ударил по их барабанным перепонкам, воздушной волной обоих сбило с ног. |
The Vytura had been torpedoed again, right aft, close to her engine-room, and was heavily on fire there. | Танкер был торпедирован снова. На этот раз вражеская торпеда угодила в кормовую часть судна, вблизи машинного отделения. Ввысь взметнулся огромный сноп пламени. |
Only the bridge island, amidships, was miraculously free from smoke and flames. | Только средняя надстройка, где находился ходовой мостик, каким-то чудом была свободна от дыма и огня. |
Even in the moment of shock, Vallery thought, | Потрясенный, Вэллери думал: |
"She must go now. | "Теперь он, должен погибнуть. |
She can't last much longer." | Долго ему не продержаться". |
But he knew he was deluding himself, trying to avoid the inevitable, the decision he must take. | Но он сознавал, что обманывает себя, пытаясь уйти от неизбежного, уйти от решения, которое предстояло принять. |
Tankers, as he'd told Nicholls, died hard, terribly hard. | Танкеры, как он сам говорил Николлсу, умирают тяжело, мучительно долго. |
Poor old Giles, he thought unaccountably, poor old Giles. | "Бедный старый Джайлс, - подумал он вне всякой связи, - бедный старый Джайлс". |
He moved aft to the port gate. | Вэллери пошел назад, к дверце левого борта. |
Turner was shouting angrily into the telephone. "You'll damn' well do what you're told, do you hear? | - Вы сделаете то, что вам приказывают, черт вас побери! - зло кричал в микрофон старший офицер.- Слышите? |
Get them out immediately! | Немедленно изготовить аппарат! |
Yes, I said 'immediately'!" | Да, я сказал: "Немедленно!" |
Vallery touched his arm in surprise. | Вэллери в удивлении дотронулся до его рукава. |
"What's the matter, Commander?" | - В чем дело, старпом? |
"Of all the bloody insolence I" Turner snorted. "Telling me what to do!" | - Вот наглец, будь он проклят! - рявкнул Тэрнер. -Он учит меня, что надо делать! |
"Who?" | - Кто? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать