Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sorry," he apologised. "I'm afraid my legs are going. - Виноват, - проговорил он. - Ноги ослабли.
Gone, rather." He smiled up wryly at the anxious faces. "No good pretending any longer, is there? Какое там - совсем не держат. - Он с невеселой улыбкой оглядел озабоченные лица. - К чему далее притворяться, не правда ли?
Not when your legs start a mutiny on their own. Особенно когда собственные ноги тебе не повинуются?
Oh, dear God, I'm done!" О Господи милостивый!
"And no bloody wonder!" Пропащее мое дело.
Turner swore. "I wouldn't treat a mad dog the way you treat yourself! - Ничего удивительного, тысяча чертей! -выругался Тэрнер. - Я с бешеным псом не стал бы так обращаться, как вы с собой обращаетесь!
Come on, sir. Прошу вас, сэр.
Admiral's chair for you-now. Вот вам адмиральское кресло, ну же.
If you don't, I'll get Petersen to you," he threatened, as Vallery made to protest. А если не сядете, напущу на вас Петерсена, -погрозил он, заметив протестующий жест командира.
The protest died in a smile, and Vallery meekly allowed himself to be helped into a chair. Однако в конце концов с кроткой улыбкой Вэллери позволил посадить себя в кресло.
He sighed deeply, relaxed into the God-sent support of the back and arms of the chair. Облегченно вздохнув, он блаженно откинулся на спинку, положил локти на подлокотники.
He felt ghastly, powerless, his wasted body a wide sea of pain, and deadly cold; all these things, but also proud and grateful, Turner had never even suggested that he go below. Он чувствовал себя совсем разбитым и беспомощным. Обессилевшее его тело было насквозь пронизано болью и лютым холодом. Несмотря на это, он испытывал благодарность и гордость; о том, чтобы командир спустился к себе в каюту, Тэрнер даже не заикнулся.
He heard the gate crash behind him, the murmur of voices, then Turner was at his side. Послышался стук дверцы, рокот голосов. В следующее мгновение Тэрнер очутился рядом с каперангом.
"The Master-at-Arms, sir. - Прибыл старшина корабельной полиции, сэр.
Did you send for him?" Вы посылали за ним?
"I certainly did." Vallery twisted in his chair, his face grim. "Come"here, Hastings!" - Конечно. - Вэллери повернулся в кресле; лицо его было сумрачно. - Подойдите сюда, Гастингс!
The Master-at-Arms stood at attention before him. Старшина корабельной полиции вытянулся во фрунт.
As always, his face was a mask, inscrutable, expressionless, almost inhuman in that fierce light. Как всегда, лицо его походило скорее на маску, чем на лицо живого человека. Освещенное жутким заревом, оно, как никогда, казалось непроницаемым и бесстрастным.
"Listen carefully." Vallery had to raise his voice above the roar of the flames: the effort even to speak was exhausting. "I have no time to talk to you now. - Слушайте внимательно. - Пламя ревело так громко, что Вэллери пришлось повысить голос. Даже это усилие оказалось для него утомительным. - Мне с вами некогда сейчас разбираться.
I will see you in the morning. Вызову вас утром.
Meantime, you will release Leading Seaman Ralston immediately. А пока освободите старшего матроса Ральстона, и немедленно.
You will then hand over your duties, your papers and your keys to Regulating Petty Officer Perrat. После этого передадите свои полномочия, а также всю документацию и ключи унтер-офицеру Перрату.
Twice, now, you have overstepped the limits of your authority: that is insolence, but it can be overlooked. Вы дважды превысили свои права - это уже непослушание, и оно должно быть наказано.
But you have also kept a man locked in cells during Action Stations. Кроме того, вы оставили человека в запертом помещении во время боевой тревоги.
The prisoner would have died like a rat in a trap. Заключенный мог бы погибнуть, как крыса, попавшая в мышеловку.
You are no longer Master-At-Arms of the Ulysses. Вы отстранены от должности.
That is all." У меня все.
For a couple of seconds Hastings stood rigidly in shocked unbelieving silence, then the iron discipline snapped. Несколько секунд Гастингс стоял неподвижно. Потрясенный, он не верил услышанному и не произносил ни слова. Стальная цепь дисциплины лопнула.
He stepped forward, arms raised in appeal, the mask collapsed in contorted bewilderment. Бесстрастной маски как не бывало. На искаженном лице Гастингса появилось крайнее изумление. Умоляюще воздев руки, он шагнул к командиру.
"Relieved of my duties? - Лишить меня полномочий?
Relieved of my duties! Лишить меня должности?
But, sir, you can't do that! Но вы не смеете, сэр!
You can't..." Вы не имеете права...
His voice broke off in a gasp of pain as Turner's iron grip closed over his elbow. Голос его прервался, сменившись стоном боли: железная рука Тэрнера сжала ему локоть.
"Don't say' can't' to the Captain," he whispered silkily in his ear. "You heard him? -Командиру не говорят: "Вы не имеете права!" -прошипел старший офицер. - Слышали, что сказал командир корабля?
Get off the bridge!" Убирайтесь с мостика!
The gate clicked behind him. Дверца со щелчком закрылась за Гастингсом.
Carrington said, conversationally : Как ни в чем не бывало, Кэррингтон произнес:
"Somebody's using his head aboard the Vytura, fitted a red filter to his Aldis. - На "Вайтуре" нашелся толковый парень. Установил красный фильтр на сигнальный фонарь.
Couldn't see it otherwise." Иначе ничего бы не разглядеть.
Immediately the tension eased. И напряжение тотчас спало.
All eyes were on the winking red light, a hundred feet aft of the flames, and even then barely distinguishable. Взоры всех, кто находился на мостике, обратились в сторону красного огня, мигавшего на средней надстройке танкера метрах в тридцати от пожарища и все-таки едва различимого.
Suddenly it stopped. Неожиданно огонь погас.
"What does he say, Bentley?" Vallery asked quickly. - Что он написал, Бентли? - поспешно спросил Вэллери.
Bentley coughed apologetically. Бентли смущенно откашлялся.
"Message reads:' Are you hell. - Текст донесения следующий: "Вы что, рехнулись?
Try it and I will ram you. Только попробуйте, и я вас протараню.
Engine intact. Машина исправна.
We can make it.'" Можем идти дальше".
Vallery closed his eyes for a moment. Вэллери на мгновение прикрыл глаза.
He was beginning to appreciate how old Giles must have felt. Он начал понимать, каково приходилось старому Джайлсу.
When he looked up again, he had made his decision. Когда каперанг открыл веки, решение было принято.
"Signal: -Передайте на "Вайтуру":
' You are endangering entire convoy. "Вы подвергаете опасности весь конвой.
Abandon ship at once. Немедленно оставить судно.
Repeat, at once.'" He turned to the Commander, his mouth bitter. Повторяю: немедленно". Командир повернулся к старшему офицеру. Рот его кривился страдальчески.
"I take off my hat to him. - Я обнажаю перед ним голову.
How would you like to sit on top of enough fuel to blow you to Kingdom Come... Как бы вы себя чувствовали, если бы под вами находилось такое количество горючего, что при взрыве его вы мигом очутились бы в царстве небесном?..
Must be oil in some of his tanks... God, how I hate to have to threaten a man like that!" В некоторых цистернах, должно быть, есть ещё нефть... Боже, до чего неприятно угрожать такому человеку!
"I know, sir," Turner murmured. "I know how it is.... Wonder what the Viking's doing out there? - Знаю, сэр, - пробормотал Тэрнер. - Понимаю, что это такое... Интересно, что там поделывает "Викинг"?
Should be hearing from her now?" Выяснить?
"Send a signal," Vallery ordered. "Ask for information." He peered aft, searched briefly for the Torpedo Lieutenant. "Where's Marshall?" - Запросите его по радио, - распорядился Вэллери.- Пусть сообщит о результатах поиска. - Он оглянулся назад, ища глазами лейтенанта-торпедиста. - А где же Маршалл?
"Marshall?" Turner was surprised. "In the Sick Bay, of course. - Маршалл? - удивился Тэрнер. - В лазарете, конечно.
Still on the injured list, remember-four ribs gone?" Он ранен. У него сломаны четыре ребра, помните?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x