Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sorry," he apologised. "I'm afraid my legs are going. | - Виноват, - проговорил он. - Ноги ослабли. |
Gone, rather." He smiled up wryly at the anxious faces. "No good pretending any longer, is there? | Какое там - совсем не держат. - Он с невеселой улыбкой оглядел озабоченные лица. - К чему далее притворяться, не правда ли? |
Not when your legs start a mutiny on their own. | Особенно когда собственные ноги тебе не повинуются? |
Oh, dear God, I'm done!" | О Господи милостивый! |
"And no bloody wonder!" | Пропащее мое дело. |
Turner swore. "I wouldn't treat a mad dog the way you treat yourself! | - Ничего удивительного, тысяча чертей! -выругался Тэрнер. - Я с бешеным псом не стал бы так обращаться, как вы с собой обращаетесь! |
Come on, sir. | Прошу вас, сэр. |
Admiral's chair for you-now. | Вот вам адмиральское кресло, ну же. |
If you don't, I'll get Petersen to you," he threatened, as Vallery made to protest. | А если не сядете, напущу на вас Петерсена, -погрозил он, заметив протестующий жест командира. |
The protest died in a smile, and Vallery meekly allowed himself to be helped into a chair. | Однако в конце концов с кроткой улыбкой Вэллери позволил посадить себя в кресло. |
He sighed deeply, relaxed into the God-sent support of the back and arms of the chair. | Облегченно вздохнув, он блаженно откинулся на спинку, положил локти на подлокотники. |
He felt ghastly, powerless, his wasted body a wide sea of pain, and deadly cold; all these things, but also proud and grateful, Turner had never even suggested that he go below. | Он чувствовал себя совсем разбитым и беспомощным. Обессилевшее его тело было насквозь пронизано болью и лютым холодом. Несмотря на это, он испытывал благодарность и гордость; о том, чтобы командир спустился к себе в каюту, Тэрнер даже не заикнулся. |
He heard the gate crash behind him, the murmur of voices, then Turner was at his side. | Послышался стук дверцы, рокот голосов. В следующее мгновение Тэрнер очутился рядом с каперангом. |
"The Master-at-Arms, sir. | - Прибыл старшина корабельной полиции, сэр. |
Did you send for him?" | Вы посылали за ним? |
"I certainly did." Vallery twisted in his chair, his face grim. "Come"here, Hastings!" | - Конечно. - Вэллери повернулся в кресле; лицо его было сумрачно. - Подойдите сюда, Гастингс! |
The Master-at-Arms stood at attention before him. | Старшина корабельной полиции вытянулся во фрунт. |
As always, his face was a mask, inscrutable, expressionless, almost inhuman in that fierce light. | Как всегда, лицо его походило скорее на маску, чем на лицо живого человека. Освещенное жутким заревом, оно, как никогда, казалось непроницаемым и бесстрастным. |
"Listen carefully." Vallery had to raise his voice above the roar of the flames: the effort even to speak was exhausting. "I have no time to talk to you now. | - Слушайте внимательно. - Пламя ревело так громко, что Вэллери пришлось повысить голос. Даже это усилие оказалось для него утомительным. - Мне с вами некогда сейчас разбираться. |
I will see you in the morning. | Вызову вас утром. |
Meantime, you will release Leading Seaman Ralston immediately. | А пока освободите старшего матроса Ральстона, и немедленно. |
You will then hand over your duties, your papers and your keys to Regulating Petty Officer Perrat. | После этого передадите свои полномочия, а также всю документацию и ключи унтер-офицеру Перрату. |
Twice, now, you have overstepped the limits of your authority: that is insolence, but it can be overlooked. | Вы дважды превысили свои права - это уже непослушание, и оно должно быть наказано. |
But you have also kept a man locked in cells during Action Stations. | Кроме того, вы оставили человека в запертом помещении во время боевой тревоги. |
The prisoner would have died like a rat in a trap. | Заключенный мог бы погибнуть, как крыса, попавшая в мышеловку. |
You are no longer Master-At-Arms of the Ulysses. | Вы отстранены от должности. |
That is all." | У меня все. |
For a couple of seconds Hastings stood rigidly in shocked unbelieving silence, then the iron discipline snapped. | Несколько секунд Гастингс стоял неподвижно. Потрясенный, он не верил услышанному и не произносил ни слова. Стальная цепь дисциплины лопнула. |
He stepped forward, arms raised in appeal, the mask collapsed in contorted bewilderment. | Бесстрастной маски как не бывало. На искаженном лице Гастингса появилось крайнее изумление. Умоляюще воздев руки, он шагнул к командиру. |
"Relieved of my duties? | - Лишить меня полномочий? |
Relieved of my duties! | Лишить меня должности? |
But, sir, you can't do that! | Но вы не смеете, сэр! |
You can't..." | Вы не имеете права... |
His voice broke off in a gasp of pain as Turner's iron grip closed over his elbow. | Голос его прервался, сменившись стоном боли: железная рука Тэрнера сжала ему локоть. |
"Don't say' can't' to the Captain," he whispered silkily in his ear. "You heard him? | -Командиру не говорят: "Вы не имеете права!" -прошипел старший офицер. - Слышали, что сказал командир корабля? |
Get off the bridge!" | Убирайтесь с мостика! |
The gate clicked behind him. | Дверца со щелчком закрылась за Гастингсом. |
Carrington said, conversationally : | Как ни в чем не бывало, Кэррингтон произнес: |
"Somebody's using his head aboard the Vytura, fitted a red filter to his Aldis. | - На "Вайтуре" нашелся толковый парень. Установил красный фильтр на сигнальный фонарь. |
Couldn't see it otherwise." | Иначе ничего бы не разглядеть. |
Immediately the tension eased. | И напряжение тотчас спало. |
All eyes were on the winking red light, a hundred feet aft of the flames, and even then barely distinguishable. | Взоры всех, кто находился на мостике, обратились в сторону красного огня, мигавшего на средней надстройке танкера метрах в тридцати от пожарища и все-таки едва различимого. |
Suddenly it stopped. | Неожиданно огонь погас. |
"What does he say, Bentley?" Vallery asked quickly. | - Что он написал, Бентли? - поспешно спросил Вэллери. |
Bentley coughed apologetically. | Бентли смущенно откашлялся. |
"Message reads:' Are you hell. | - Текст донесения следующий: "Вы что, рехнулись? |
Try it and I will ram you. | Только попробуйте, и я вас протараню. |
Engine intact. | Машина исправна. |
We can make it.'" | Можем идти дальше". |
Vallery closed his eyes for a moment. | Вэллери на мгновение прикрыл глаза. |
He was beginning to appreciate how old Giles must have felt. | Он начал понимать, каково приходилось старому Джайлсу. |
When he looked up again, he had made his decision. | Когда каперанг открыл веки, решение было принято. |
"Signal: | -Передайте на "Вайтуру": |
' You are endangering entire convoy. | "Вы подвергаете опасности весь конвой. |
Abandon ship at once. | Немедленно оставить судно. |
Repeat, at once.'" He turned to the Commander, his mouth bitter. | Повторяю: немедленно". Командир повернулся к старшему офицеру. Рот его кривился страдальчески. |
"I take off my hat to him. | - Я обнажаю перед ним голову. |
How would you like to sit on top of enough fuel to blow you to Kingdom Come... | Как бы вы себя чувствовали, если бы под вами находилось такое количество горючего, что при взрыве его вы мигом очутились бы в царстве небесном?.. |
Must be oil in some of his tanks... God, how I hate to have to threaten a man like that!" | В некоторых цистернах, должно быть, есть ещё нефть... Боже, до чего неприятно угрожать такому человеку! |
"I know, sir," Turner murmured. "I know how it is.... Wonder what the Viking's doing out there? | - Знаю, сэр, - пробормотал Тэрнер. - Понимаю, что это такое... Интересно, что там поделывает "Викинг"? |
Should be hearing from her now?" | Выяснить? |
"Send a signal," Vallery ordered. "Ask for information." He peered aft, searched briefly for the Torpedo Lieutenant. "Where's Marshall?" | - Запросите его по радио, - распорядился Вэллери.- Пусть сообщит о результатах поиска. - Он оглянулся назад, ища глазами лейтенанта-торпедиста. - А где же Маршалл? |
"Marshall?" Turner was surprised. "In the Sick Bay, of course. | - Маршалл? - удивился Тэрнер. - В лазарете, конечно. |
Still on the injured list, remember-four ribs gone?" | Он ранен. У него сломаны четыре ребра, помните? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать